Переводчик — Марк Теодорович Полыковский
Страна: |
![]() |
Переводчик c: | ивритa |
Переводчик на: | русский |
Работы Марка Теодоровича Полыковского
Переводы Марка Теодоровича Полыковского
2011
-
Эдвард Лир «Африканер один с мыса Кап…» / «There was an Old Man of the Cape...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Бабке вредной из города Смирны…» / «There was a Young Person of Smyrna...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Был недобрый старик, житель Дауна…» / «There was an Old Person of Down...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Был один долгожитель, подолгу…» / «There was an Old Man with a gong...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Был один старикашка из Ньюри…» / «There was an Old Person of Newry...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Был старик один в городе Илинг…» / «There was an Old Person of Ealing...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Был старик один в городе Крауле…» / «There was an Old Person of Crowle...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Был старик один странный из Вены…» / «There was an Old Man of Vienna...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Был старик одинокий в Анконе…» / «There was an Old Man of Ancona...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Был старик удивительный в Файли…» / «There was an Old Person of Filey...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Был у дамы из города Пул…» / «There was a Young Lady of Poole...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Был у девы одной длинный нос…» / «There was a Young Lady, whose Nose...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «В деревеньке, зовущейся Брилл…» / «There was an Old Person of Brill...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «В тряском поезде дама из Швеции…» / «There was a Young Lady of Sweden...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Влез однажды старик из Мадраса…» / «There was an Old Man of Madras...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вёл корову мужик из Аосты…» / «There was an Old Man of Aôsta...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Говорил старичок, живший в Икли…» / «There was an Old Person of Ickley...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Господин дул во флейту, как мог…» / «There was an Old Man with a flute...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Дал старик отрасти бороде…» / «There was an Old Man with a beard...» [1]» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Дама в белом – глаза с поволокой…» / «There was a Young Lady in White...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Дама юная из Португалии…» / «There was a Young Lady of Portugal...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Дама юная – вся в голубом…» / «There was a Young Lady in Blue...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Дева в розовом молвит однажды…» / «There was a Young Person in Pink...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Дед в Каире в районе Булак…» / «There was an Old Man of Boulak...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Дед в деревне с названием Шорхам…» / «There was an Old Person of Shoreham...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Дед вернулся домой в Злату Прагу…» / «There was an Old Person of Prague...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Дед однажды сел на подоконник…» / «There was an Old Man at a casement...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Дед с востока давно дал обет…» / «There was an Old Man of the East...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Дед-рыбак, нос имевший огромный…» / «There was an Old Man in a Barge...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Деда, жившего близ речки Ди…» / «There was an Old Man of the Dee...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Для мужчины из гордой Испании…» / «There was an Old Person of Spain...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Дочерей своих дама из Пизы…» / «There was an Old Person of Pisa...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Древний грек из седых Фермопил…» / «There was an Old Man of Thermopylæ...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Древний старец с густыми усами…» / «There was an Old Man in a Tree...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Есть девица-капризница в Турции…» / «There was a Young Lady of Turkey...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Есть красотка одна большеглазая…» / «There was a Young Lady whose eyes...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Есть один очень странный садовник…» / «There was an Old Man in a Garden...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Есть старик один в Западном Дампете…» / «There was an Old Man of West Dumpet...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Женихов у девицы из Лукки…» / «There was a Young Lady of Lucca...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Жил да был джентльмен из Кромера…» / «There was an Old Person of Cromer...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Жил да был старичок, житель Хова…» / «There was an Old Person of Hove...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Жил на севере дед-почтальон…» / «There was an Old Man of the North...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Жил один долгожитель из Дина…» / «There was an Old Person of Dean...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Жил один старичок под Мессиной…» / «There was an Old Man of Messina...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Жил старик несуразный на юге…» / «There was an Old Man of the South...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Жил старик простодушный на Ниле…» / «There was an Old Man of the Nile...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Знал я деда из города Слоу…» / «There was an Old Person of Slough...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Знал я некого деда в Мельроузе…» / «There was an Old Man of Melrose...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Знал я некую леди из Веллинга…» / «There was a Young Lady of Welling...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Знал я некую леди из Франции…» / «There was an Old Lady of France...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Знал я старую даму из Айра…» / «There was a Young Person of Ayr...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Знал я старую даму из Бара…» / «There was an Old Person of Bar...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Знал я странного деда из Бёртона…» / «There was an Old Person of Burton...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Знал я странного деда из Перу…» / «There was an Old Man of Peru...» [1]» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Знал я юную леди из Трои…» / «There was a Young Lady of Troy...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Золотая причудница с Крита…» / «There was a Young Person of Crete...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «К пожилому бродяге из Боу…» / «There was an Old Person of Bow...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Как-то дама одна в графстве Клэр…» / «There was a Young Lady of Clare...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Как-то дама проездом из Доркинга…» / «There was a Young Lady of Dorking...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Как-то даму из города Халл…» / «There was a Young Lady of Hull...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Как-то дед, сев в дырявую лодку…» / «There was an Old Man in a boat...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Как-то домохозяйка из Тира…» / «There was a Young Lady of Tyre...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Как-то раз старикашка из Эмса…» / «There was an Old Person of Ems...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Как-то раз старику из Квебека…» / «There was an Old Man of Quebec...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Как-то раз старичок из Перу…» / «There was an Old Man of Peru...» [2]» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Как-то юную фру из Норвегии…» / «There was a Young Lady of Norway...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Кто не знает красавицу в Райде!..» / «There was a Young Lady of Ryde...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Леди рыбу поймала в Уэльсе…» / «There was a Young Lady of Wales...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Леди юная с острова Бьют…» / «There was a Young Lady of Bute...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Лет преклонных мужчина жил в Чатни…» / «There was an Old Person of Putney...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Лет преклонных мужчина из Искии…» / «There was an Old Person of Ischia...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Лет преклонных мужчина из Шина…» / «There was an Old Person of Sheen...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Ловкий дедушка в графстве Уилтс…» / «There was an Old Person of Wilts...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Мой знакомый рассеян был очень…» / «There was an Old Man who supposed...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Мой знакомый старик из Дамблана…» / «There was an Old Man of Dunblane...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Молодая красавица в красном…» / «There was a Young Person in Red...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Молодица из города Лидса…» / «There was an Old Person of Leeds...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Мотоватая женщина с Корсики…» / «There was a Young Lady of Corsica...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «На заборе сидел дед с совой…» / «There was an Old Man with a owl...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «На холме пожилой мужичок…» / «There was an Old Man on a hill...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Не умел таричок, живший в Сарке…» / «There was an Old Person of Sark...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Невоспитанный старец был в Сестри…» / «There was an Old Person of Sestri...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Недалёкий старик из Нью-Йорка…» / «There was an Old Man of New York...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий воин из греческой Спарты…» / «There was an Old Person of Sparta...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий дед влез на ясень большой…» / «There was an Old Man in a tree...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий дед из местечка Дамбри…» / «There was an Old Man of Dumbree...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий дедушка с архипелага…» / «There was an Old Man of the Isles...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий дедушка с острова Скай…» / «There was an Old Person of Skye...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий денди из города Кадис…» / «There was an Old Person of Cadiz...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий денди из города Трои…» / «There was an Old Person of Troy...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий дряхлый старик из Абруцци…» / «There was an Old Man of th' Abruzzi...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий малый из города Вик…» / «There was an Old Person of Wick...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий малый ходил с кочергой…» / «There was an Old Man with a poker...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий муж из Великой Тартарии…» / «There was an Old Person of Tartary...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий с дальнего запада дед…» / «There was an Old Man of the West...» [1]» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий старец безденежный в Барнсе…» / «There was an Old Person of Barnes...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий старец вблизи от Везувия…» / «There was an Old Man of Vesuvius» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий старец из города Блэкхета…» / «There was an Old Man of Blackheath...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий старец из города Бригг…» / «There was an Old Person of Brigg...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий старец из города Дил…» / «There was an Old Person of Deal...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий старец из города Молда…» / «There was an Old Person of Mold...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий старец из города Пиннера…» / «There was an Old Person of Pinner...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий старец из города Шилдса…» / «There was an Old Person of Shields...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий старец на острове Родос…» / «There was an Old Person of Rhodes...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий старец ребёнком нечаянно…» / «There was an Old Man, who when little...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий старец со странной привычкой…» / «There was an Old Person whose habits...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий старец, покинув кушетку…» / «There was an Old Man in a pew...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий старый хозяин из Блита…» / «There was an Old Person of Blythe...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий странный мужчина из Гретны…» / «There was an Old Person from Gretna...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий странный старик с Мыса Горн…» / «There was an Old Man of Cape Horn...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Неразумная дева из Кью…» / «There was a Young Person of Kew...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Одинокий старик из Колумбии…» / «There was an Old Man of Columbia...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Одному старику из Флоренции…» / «There was an Old Person of Florence...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Опахалом старик из Янины…» / «There was a Young Person of Janina...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Очень мерзкий старик жил в Энерли…» / «There was an Old Person of Anerley...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Очень старая дама из Лу…» / «There was an Old Person of Loo...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Очень старый воришка из Чидла…» / «There was an Old Person of Cheadle...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Очень странный старик с переезда…» / «There was an Old Man at a Junction...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Очень странный стариу из Спитхеда…» / «There was an Old Man of Spithead...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Очень юная дама в зеленом…» / «There was a Young Person in Green...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Очень юная дама все годы…» / «There was a Young Person whose History...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Палкой всыпали старцу в Ибриме…» / «There was an Old Man of Ibreem...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Подошел мой приятель к сирени…» / «There was an Old Man who said, „Hush!..» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Пожилая особа из Бри…» / «There was an Old Person of Bree...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Пожилая особа из Джодда…» / «There was an Old Person of Jodd...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Пожилой англичанин из Бьюда…» / «There was an Old Person of Bude...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Пожилой господин, живший в Хайде…» / «There was an Old Person of Hyde...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Пожилой обитптель Порт-Григора…» / «There was an Old Man of Port Grigor...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Пожилой человек из Калькутты…» / «There was an Old Man of Calcutta...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Пожилой человек, живший в Тринге…» / «There was an Old Person of Tring...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Позавидуешь старцу из Бейсинга…» / «There was an Old Person of Basing...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Понял дед по рогам злой коровы…» / «There was an Old Man who said, „How...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Правдолюбец суровый из Майнети…» / «There was an Old Person of Minety...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Прежде звонкая, дама из Пармы…» / «There was a Young Lady of Parma...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Престарелая дамочка в сером…» / «There was an Old Person in Gray...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Престарелая леди из Чертси…» / «There was an Old Lady of Chertsey...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Престарелый мужчина из Бромли…» / «There was an Old Person of Bromley...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Придавила толпа бабку в Страуде…» / «There was an Old Person of Stroud...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Призадумался с запада дед…» / «There was an Old Man of the West...» [2]» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Приобрел старичок из Тулузы…» / «There was an Old Man of Toulouse...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Проторчав у дверей день и ночь…» / «There was an Old Man who said, „Well!..» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Псину взял себе житель Камчатки…» / «There was an Old Man of Kamschatka...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Путешественник с острова Корфу…» / «There was an Old Man of Corfu...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Раз посватался старец с Ямайки…» / «There was an Old Man of Jamaica...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Раз решил исстрадавшийся старец…» / «There was an Old Man whose despair...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Разнесчастного старца в Трёхмостье…» / «There was an Old Man of Three Bridges...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Разнесчастный старик. Житель Пета…» / «There was an Old Person of Pett...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Разъярившийся дед из Бангора…» / «There was an Old Man of the coast...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Распиналась старушка из Римини…» / «There was an Old Person of Rimini...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Речь держал старичок на вокзале…» / «There was an Old Man at a Station...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Робкий старец стыдился, чудак…» / «There was an Old Man whose remorse...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «С мышку ростом старик из Ливорно…» / «There was an Old Man of Leghorn...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «С чёрным вороном дед в Уайтхевене…» / «There was an Old Man of Whitehaven...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Сам не свой был старик из Данроуза…» / «There was an Old Man of Dunrose...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Семьянин, живший в горном ущелье…» / «There was an Old Man on some rocks...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Снились сны старикану из Реймса…» / «There was an Old Person of Rheims...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старец в поле ходил возле Дувра…» / «There was an Old Person of Dover...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старец водолюбивый из Грейнджа…» / «There was an Old Person of Grange...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старец есть – у себя на носу…» / «There was an Old Man on whose nose...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старец из городочка Данди…» / «There was an Old Man of Dundee...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старец с пышной, густой бородой…» / «There was an Old Man with a beard...» [2]» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старика за провинность пороли…» / «There was an Old Man who screamed out...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старикашка из города Юэлл…» / «There was an Old Person of Ewell...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старикашку несносного в Чили…» / «There was an Old Person of Chili...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старичок был в индийском Кашмире…» / «There was an Old Man of Cashmere...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старичок был на острове Филе…» / «There was an Old Person of Philæ...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старичок добирался до Рая…» / «There was an Old Person of Rye...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старичок один, живший в Уэре…» / «There was an Old Person of Ware...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старичок один, живший в Эль-Кумсе…» / «There was an Old Man of El Hums...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старичок с берегов речки Даргла…» / «There was an Old Man of the Dargle...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старичок с берегов речки Хамбры…» / «There was an Old Man on the Humber...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старичок с побережья Апулия…» / «There was an Old Man of Apulia...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старичок, возвратившись в Гаагу…» / «There was an Old Man of the Hague...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старичок, проживаавший в Данлюсе…» / «There was an Old Man of Dunluce...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старичок, что живет близ границы…» / «There was an Old Man on the Border...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старичок-верхолаз из Килдара…» / «There was an Old Man of Kildare...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старичок-провокатор был в Вокинге…» / «There was an Old Person of Woking...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старой даме ума не дал бог…» / «There was an Old Lady whose folly...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старцу в черном плаще саранча…» / «There was an Old Person in Black...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старый Дерри из города Дерри…» / «There was an Old Derry down Derry» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старый дед, живший в области Файф…» / «There was an Old Person of Fife...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старый мичман из города Комптона…» / «There was an Old Sailor of Compton...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Странный дед есть в деревне Темз-Диттон…» / «There was an Old Man of Thames Ditton...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Так скрипели у старца из Рекина…» / «There was an Old Man of the Wrekin...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Тётка есть у девицы с Майорки…» / «There was a Young Girl of Majorca...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «У весёлой девицы из Фёрля…» / «There was a Young Lady of Firle...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «У весёлой старушки из Канн…» / «There was an Old Person of Cannes...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «У девицы одной длинный нос…» / «There was a Young Lady whose nose...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «У девицы одной из России…» / «There was a Young Lady of Russia...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «У дотошной старухи в Винчелси…» / «There was an Old Lady of Winchelsea...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «У дочурок вдовца из Марселя…» / «There was an Old Man of Marseilles...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «У меня был знакомый в Богемии…» / «There was an old Man of Bohemia...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «У старушки-пророчицы в Праге…» / «There was an Old Lady of Prague...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Удивительный житель был в Касселе…» / «There was an Old Person of Cassel...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Часто ночью девица из Бентри…» / «There was a Young Person of Bantry...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Шаль обшили девице из Гринвича…» / «There was a Young Lady of Greenwich...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Шляпку дамы – размером с ландо…» / «There was a Young Lady whose bonnet...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Шляпу носит старик с речки Ди…» / «There was an Old Man of Dee-side...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Эксцентрический старец из Брей…» / «There was an Old Person of Bray...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Эксцентричный мужчина был в Ницце…» / «There was an Old Person of Nice...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Эксцентричным был дед из Дандолка…» / «There was an Old Person of Dundalk...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Я знавал джентльмена из Кобленца…» / «There was an Old Man of Coblenz...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Я знавал старика из Берлина…» / «There was an Old Man of Berlin...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Я знавал старика из Килкенни…» / «There was an Old Man of Kilkenny...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Я знавал старика из Молдавии…» / «There was an Old Man of Moldavia...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Я знавал старика из Непала…» / «There was an Old Man of Nepaul...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Я знавал старика на болоте…» / «There was an Old Man in a Marsh...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Я знавал старика с длинным носом…» / «There was an Old Man with a nose...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Я знавал старикашку из Буды…» / «There was an Old Person of Buda...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Я знавал старикашку из Честера…» / «There was an Old Person of Chester...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Я знавал старичка из Гонконга…» / «There was an Old Man of Hong Kong...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Я знавал старичка из Даттона…» / «There was an Old Person of Dutton...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Я знавал старичка из Китая…» / «There was an Old Person of China...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Я представлю вам деда из Хёрста…» / «There was an Old Person of Hurst...» (2011, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Я слыхал, что девица была…» / «There was a Young Lady whose chin...» (2011, стихотворение)
2016
-
Хана Сенеш «Благословение...» / «אשרי...» (2016, стихотворение)
-
Хана Сенеш «В пути...» / «בדרך...» (2016, стихотворение)
-
Хана Сенеш «Хорошему другу» / «לידיד טוב» (2016, стихотворение)