Переводчик — Владимир Тврдов
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 1879 г. |
Дата смерти: | 1938 г. (59 лет) |
Переводчик c: | французского, английского, персидского |
Переводчик на: | русский |
Владимир Геннадиевич Тардов 1879, Санкт-Петербург — 1938, расстрелян («Коммунарка» Моск. обл.)
Российский дипломат начала ХХ века, специалист по фарси; служил в Иране. Издал два сборника оригинальных стихотворений — «Вечерний свет», М., 1907 (под псевдонимом Т. Ардов) и «Странник», М., 1912. Известность ему принесли две строки: «На этом пире всесожжений / Я жертва, жертвенник и жрец». Серия статей «Т. Ардова» о настоящем и будущем России печаталась в газете «Утро России» в июне 1911 г. О Тардове писал Василий Розанов в статье «Возле «русской идеи»...», вошедшей в его книгу «Среди художников» (СПб., 1914). По убеждениям Тардов считал себя «анархистом-мистиком»; после переворота 1917 года он, хотя и не имел высшего образования, преподавал в Московском Институте востоковедения им. Н. Н. Нариманова. Арестован 5 февраля 1938 по обвинению в шпионаже. Расстрелян 8 апреля 1938. Реабилитирован 8 февраля 1994. Несколько переводов из Бодлера вошли в первый сборник Тардова; переложения из Эдгара По и из иранского классика Баба Фергани (по прозвищу «Малый Хафиз») — во второй, там же находим мы и попытки переводить Эдгара По.
© сайт «Век перевода»
Примечание к биографии:
Страница переводчика на сайте «Век перевода».
Страница переводчика на сайте «Академик».
Работы Владимира Тардова
Переводы Владимира Тардова
2018
-
Омар Хайям «"Ты мир видал, и всё, что ты видал, - пустяк..."» / «"Ты видел мир, но все, что ты видал, - ничто..."» [= «Ты мир видал, и все, что ты видал, — пустяк...»] (2018, стихотворение)
2020
-
Омар Хайям «Когда бываю трезв, — нет радости ни в чем...» / «"Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб..."» (2020, стихотворение)