Переводчик — Василий Александрович Мысик (Василь Олександрович Мисик)
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 24 июля 1907 г. |
Дата смерти: | 3 марта 1983 г. (75 лет) |
Переводчик c: | английского, персидского, таджикского, русского, белорусского, эсперанто, еврейского, польского, немецкого, французского |
Переводчик на: | украинский |
Василий Александрович Мысик (в изданиях на русском языке Мысык) (укр. Васи́ль Олекса́ндрович Ми́сик; 24 июля 1907, Новопавловка — 3 марта 1983, Харьков) — украинский советский поэт, прозаик и переводчик.
Сын священника. В 1926 году переехал в Харьков, работал корректором в типографии, позже — библиотекарем в Доме литературы им. Василя Блакитного. Ещё учась в школе, обнаружил поэтический талант и большой интерес к изучению иностранных языков: самостоятельно овладел немецким, французским. Живя в Харькове, стал посещать курсы английского. Там же поступил в техникум востоковедения. Переводил с русского, белорусского, эсперанто, еврейского, польского, немецкого, французского, но больше всего — с английского, персидского и таджикского. Считается первым переводчиком с эсперанто на украинском языке: «Колыбельной» (Lulkanto) Евгения Михальского (1929).
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы Василия Александровича Мысика
Переводы Василия Александровича Мысика
1964
-
Уильям Шекспир «Тимон Афінський» / «Timon of Athens» (1964, пьеса)
1965
-
Роберт Бёрнс «В цьому розкішному кутку…» / «"What dost thou in that mansion fair?.."» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Прокляття вбивцям і катам...» / «"I murder hate by field or flood..."» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Твій рід уславився в віках…» / «"Bright ran thy line, O Galloway..."» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Артистці» / «On Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «В альбом» / «Lines Inscribed in a Lady's Pocket Almanac» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «В бібліотеці лорда» / «The Book-Worms» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «В маєтку вельможі» / «On Being Shewn a Beautiful Country Seat» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Видіння» / «A Vision» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Відповідь «вірнопідданим шотландцям» / «Ye True Loyal Natives» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Відповідь на лист» / «To the Gudewife of Wauchope House» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Відповідь церковнослужителю» / «Reply to a Censurious Critic» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Джону Тейлору» / «Pegasus at Wanlockhead» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «До Дж. Ренкіна» / «Epitaph on John Rankine» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «До воші, поміченої в церкві на шлянці однієї леді» / «To a Louse, On Seeing One on a Lady's Bonnet, at Church» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «До дитини, яка народилася сиротою в нещасливих родинних обставинах» / «On the Birth of a Posthumous Child» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «До зубного болю» / «Address to the Tooth-Ache» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «До миші, вивернутої плугом з нори в листопаді 1785 р.» / «To a Mouse, on Turning Her up Her Nest, with the Plough, November, 1785» [= До миші, вивернутої плугом з нори в листопаді 1785 року] (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «До ромашки, підрізаної плугом у квітні 1786 р.» / «To a Mointain-Daisy, on Turning One Down, with Ploug, in April - 1786» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Елегія на 1788 рік» / «Elegy on the Year 1788» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Елегія на смерть гнідої кобили Пег» / «"Peg Nicholson was a good bay mare..."» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Епіграма» / «Epigram on the Laird of Laggan» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Епітафія Віллі» / «On Wm. Graham, Esq., of Mossknowe» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Епітафія Гевіну Гамільтону» / «Epitaph for G. H., Esq.» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Епітафія Джону Бушбі» / «On John Bushby, Esq., Tinwald Downs» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Епітафія вчителеві» / «On a Schoolmaster in Cleish Parish, Fifeshire» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Епітафія відомому франтові» / «Epitaph on a Noted Coxcomb» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Епітафія крикливому полемістові» / «Epitaph on a Noisy Polemic» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Епітафія самогубцеві» / «Epitaph on D - C -» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Епітафія сільському гультяеві» / «Epitaph on a Wag in Mauchline» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Епітафія чоловікові, який завжди слухався жінки» / «Epitaph on a Henpecked Country Squire ("As father Adam...")» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «З приводу національного свята в честь перемоги на морі» / «Thanksgiving for a National Victory» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Звернення Вельзевула» / «Address of Beelzebub» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Зимова ніч» / «A Winter Night» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Кредо бідняка. Напис на офіційному папері, в якому поетові наказано «служити, а не думати» / «"In politics if thou would'st mix..."» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Лист до Деві, поета-побратима» / «Epistle to Davie, A Brother Poet» (1965, поэма)
-
Роберт Бёрнс «Мандрівник» / «Man Was Made to Mourn: A Dirge» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Молитва перед обідом» / «The Selkirk Grace» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «На винищення лісу біля Дремленріга» / «Verses on the Destruction of Drumlanrig Woods» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «На захист акцизників» / «Kirk and State Excisemen» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Напис до портрета уславленої міс Берне» / «Lines Written Under the Picture of the Celebrated Miss Burns» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Напис на банкноті» / «Lines written on a Bank-note» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Новорічне привітання старого фермера до його старої кобили Меггі» / «The Auld Farmer's New-year-morning Salutation to his Auld Mare, Maggie» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Погляд пастора» / «On the Rev. Dr. Babington’s looks» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Поміщикові» / «Epigram on a Country Laird, Not Quite So Wise as Solomon» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Поранений заєць» / «On Seeing a Wounded Hare limp by me, which a Fellow had just shot at» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Поцілунок» / «The Parting Kiss» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Про Ельфінстопів переклад епіграм Марціала» / «To Mr E - on his translation of and commentaries on Martial» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Про своє призначення в акциз» / «Extemporaneous Effusion» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Про себе» / «On Himself» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Про череп Голдіса» / «On Commissary Goldie's Brains» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Підлабузник» / «The Toadeater» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Рядки, написані на вікні готелю в Керроні, де поет мав оглянути металургійний завод» / «On Carron Iron-Works» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Рядки, написані на шибці у Моффетському заїзді у відповідь на запитання, чому бог створив гарненьку міс Девіс такою малою, а приятеля, що був з нею, таким високим» / «Epigram on Miss Davies» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Самодогана поета» / «The Libeller's Self-Reproof» (1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Художникові, що саме малював картину «Сон Іакова» / «Epigram Addressed to an Artist» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям « «Багато квітів є, живих земних окрас...» / «"В этой тленной Вселенной в положенный срок..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям « «Не з тих я, хто тремтить, коли в могилу гляне...» / «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «I грудочка землі, й пилиночка мала...» / «"И пылинка — живою частицей была..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Є рай на березі небесної ріки...» / «"Нам обещаны гурии в мире ином..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Єсть бик у небесах, Волосожаром зветься...» / «"Над Землёю сверкает небесный Телец..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «І юних, і старих — всіх поглинає час...» / «"И седых стариков, и румяных юнцов..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Іде життя моє безрадісно і вбого...» / «"Жизнь моя тяжела: в беспорядке дела..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Із глека повного, із наших повних чар...» / «Виночерпий, налей в мою чашу вина!..» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Із тих, що рушили в дорогу невідому...» / «"Из допущенных в рай и повергнутых в ад…"» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Імення доброго не прагни, не сором...» / «Сегодня имя доброе - позор...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Аж поки з бідними біди не наберешся...» / «"Нищим дервишем ставши - достигнешь высот..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Аж поки рук своїх ми дружбою не зв’яжем...» / «Друзья, объединимся в этот час…» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Багатства прагнеш ти... Та чи в багатстві суть...» / «"Не завидуй тому, кто силен и богат..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Барило дервішським затішули ми дрантям...» / «Рубищем аскета мы затыкаем горло жбана…» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Безглуздо мучити себе самого — хай...» / «Смысла нет постоянно себя утруждать...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Блажен, хто ці часи прожив на вольній волі...» / «Тот блажен, кто не стал в наше время рабом...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Боюсь, що більше ми не вернемось додому...» / «"Мы больше в этот мир вовек не попадем..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Будь весел, не марнуй свого життя у горі...» / «"Веселись! Невесёлые сходят с ума..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «В житті короткому не сподівайсь відради...» / «"Ищи веселья, ибо жизнь - мгновенье..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «В одній руці — вина рубін, у другій — милої коса...» / «"Блажен, кто на ковре сверкающего луга..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «В паланні яхонтів уста сакі повинні...» / «Цвет рубину уста подарили твои...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «В той день, як чистого я не знайду вина...» / «"Бросил пить я. Тоска мою душу сосет..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «В тісному колі, де ввесь вік блукаєм...» / «"В этом замкнутом круге - крути не крути..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Весь вік про гурій пишновидих снитиму...» / «Не беда, что вино мне милей, чем вода...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ви в себе всесвіту ввібрали силу...» / «"Тот, кто мыслью парит от земли вдалеке..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ви думкою найвищого сягнули...» / «آنها که بحکمت در معنی سفتند» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Вино й пихатому додолу шию гне...» / «"Убывает гордыня в сердцах от вина..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Вино нам вічність одкриває — пий!..» / «"Влагу, к жизни тебя возродившую, пей..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Вино — рідкий рубін, а глек — глибока жила...» / «"Друзья, бокал - рудник текучего рубина..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Вставай і серце нам розвесели, кохана!..» / «"О кумир! Я подобных тебе не встречал..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Встань, серце, візьмем чанг, і вип’ємо вина...» / «Сердце, воспрянь! Мы по струнам рукой проведём…» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Всі смутки випередь, гукни на чорноброву...» / «"Если ночью тоска подкрадется - вели..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Всі таємниці пильно зберігай...» / «С людьми ты тайной не делись своей...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Від хліба, що творець нам посилає...» / «"То, что Бог нам однажды отмерил, друзья..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Від чорної землі до зоряної тверді...» / «"Я познание сделал своим ремеслом..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Гончар голів людських — своє він знає діло...» / «"Лепящий черепа таинственный гончар..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Для нас — вино й любов, для вас — монастирі...» / «"Нам - вино и любовь, вам - кумирня и храм..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Для наших чистих душ уже не рік, не два...» / «"Беспощадна судьба, наши планы круша..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Для смутку труйного — вино протиотрута...» / «"На происки судьбы злокозненной не сетуй..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Для тебе загадки в житті на кожнім кроці...» / «"Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Дні весело збувай: свіжіша від тюльпана...» / «"С той, чей стан - кипарис, а уста - словно лал..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «До гончара зайшов я, позираю...» / «"Этот старый кувшин безутешней вдовца..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «До гончара недавно я забрів...» / «"Я спустился однажды в гончарный подвал..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «До тебе дух прийшов, якому чуждий прах...» / «"Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!.."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Доволі мріяти про барви й аромати...» / «"Этот мир красотою Хайяма пленил..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Душа моя болить, я думаю про друга...» / «"Страсть к неверной сразила меня, как чума..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Душі жалобного не накидай убрання...» / «"Не выращивай в сердце печали росток..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Журиться завтрашнім, о друже мій, не слід...» / «"Мой друг, о завтрашнем заботиться не след..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «З вином і милою в руїнах жить, не знати...» / «С любимой и с вином трущоба нас укрыла...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «З гілля надій моїх діждавши урожаю...» / «Когда б я плод надежды среди ветвей нашёл…» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «З місяцевидою над річкою, в саду...» / «"Нежным женским лицом и зеленой травой..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «З твоєю ласкою не побоюся блуду...» / «"Милосердный, я кары Твоей не боюсь..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «З тобою краще річ серед руїн вести...» / «Если тайну среди трущоб я открою Тебе, любя...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «З тобою нарізно я знову затужив...» / «Я гибну от горя разлуки с тобой...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «З істоти нашої ти чудо — всесвіт вилив...» / «Этот мир - изображенье - Ты отлил из бытия…» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Зустрінься з милою, не забарись...» / «"Опасайся плениться красавицей, друг!.."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ковтає крапельку розбурхана ріка...» / «"Что меня ожидает - неведомо мне..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Коли безгрішний дух розлучиться з життям...» / «"Когда с телом душа распростится, скорбя..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Коли ви зійдетесь у злагоді та згоді...» / «"Без меня собираясь в застолье хмельном..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Коли напровесні красуня біля гаю...» / «"Если гурия кубок наполнит вином..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Коли нова весна вбере долини дно...» / «Когда весна провозглашает благоуханье сада...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Коли пшеничної перепічки дістану...» / «"О, если б, захватив с собой стихов диван..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Коли своїх бажань нам здійснити не дано...» / «Не так, как мы хотим...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Коли сконаю я, вином мене обмийте...» / «"Моё тело омойте вином, чтобы Бог..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Коли у мудрого є тайна будь-яка...» / «"Как жар-птица, как в сказочном замке княжна..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Коли єство моє ліпив творець із глини...» / «"Когда ты для меня слепил из глины плоть..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Коли, опатравши, як птицю степову...» / «"Когда голову я под забором сложу..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Корону ханську — на, ми продаєм...» / «"Мы чалму из тончайшего льна продадим..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Красуне, як мій сум, ти довговічна будь!..» / «Возлюбленная, да будет жизнь твоя дольше моей печали...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Купив я глечика у гончара в крамниці...» / «"Я однажды кувшин говорящий купил..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ланцюг від милої і навіть рана — щастя...» / «Тот, кто ею пленён, наслаждается счастьем...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Любов — це сонечко, що всесвіт огріває...» / «"Словно солнце, горит, не сгорая, любовь..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Людина муками звільняється з оков...» / «"Как нужна для жемчужины полная тьма..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Мене всі недруги філософом зовуть...» / «"Дураки мудрецом почитают меня..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Мене не радує тверезість, а пиття...» / «"Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Мене єретиком ти охрестив, спідлоба...» / «"Ты при всех на меня накликаешь позор..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Мені щовечора тривога серце крає...» / «Нет ночи, чтоб разум вопрос не поднёс…» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Мерцям однаково, що оцет, а що мед...» / «Мертвецам всё равно: что минута - что час...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ми більш працюємо, ніж муфтій-горлодер...» / «"О законник сухой, неподкупный судья!.."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ми в нашому шинку гостюєм невиводно...» / «"Покупаю вино, а блаженство в раю..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ми загубили все, що назбирали...» / «"Жизнь уходит из рук, надвигается мгла..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ми поряд з келихом тримаємо коран...» / «"Несовместимых мы всегда полны желаний..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ми — зібрання ляльок, нас крутить як хотя...» / «Мы - послушные куклы в руках у Творца!..» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ми — сонце щастя й горя океан...» / «"Мы источник веселья - и скорби рудник..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «На Долю нетрпвку не покладай надій...» / «"Не давай убаюкать себя похвалой..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «На вулиці красунь блукаємо сьогодні...» / «Сегодня - восхищённые, влюблённые и пьяные...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «На жбан, з якого п’є поденщина проста...» / «"Этот старый кувшин на столе бедняка..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «На муки, кажуть нам, засуджений п’яниця...» / «"Ты не верь измышленьям непьющих тихонь..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «На цій землі іще ніхто не зміг...» / «"Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Навіщо капища, мечеті на майдані...» / «"Много ль проку от наших молитв и кадил?.."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Навіщо хмуриться і день у день журиться?..» / «"Не хмурь бровей из-за ударов рока..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Нагадує мені берегова травиця...» / «“And this reviving Herb whose tender Green...”» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Надії зернятко серед зерна зостанеться...» / «"Все пройдет - и надежды зерно не взойдет..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Назавжди вийшов я з недоброго житла...» / «"Ухожу, ибо в этой обители бед..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Найкраще пить вино у віці молодім...» / «"Жизнь короткую лучше прожить не молясь..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Найкращу з гурій дай, замість вина налий...» / «"Если гурия страстно целует в уста..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Нас переслідує Недоля навісна...» / «"До того, как мы чашу судьбы изопьем..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Настало свято. Злих думок воно Немало зборе...» / «"Скоро праздник великий, Аллаху хвала!.."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Не буде рож — є колючки над яром...» / «"Вместо розы - колючка сухая сойдёт..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Не бійсь, як серце я покину без керма...» / «"Если сердце моё отобьётся от рук..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Не відкривається нікому таємниця...» / «За завесу тайн людям нет пути...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Не вічно житимем: урветься волокно!..» / «Увы, не много дней нам здесь побыть дано...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Не заздри іншому, щодня веселий будь!..» / «"Сбрось обузу корысти, тщеславия гнёт..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Не знаю, де господь узяв заживок мій...» / «Я из рая иль ада пришёл – сам не знаю я о себе...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Не знаєм істини — то й що ж? Хіба сердезі...» / «"Так как истина вечно уходит из рук..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Не зупиняється небесна колісниця...» / «"Не одерживал смертный над небом побед..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Не можу сонця я сховать за рожі-квіти...» / «Солнце розами я заслонить не могу…» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Не пий, наказують, твоя біда в вині...» / «"Брось вино! Попадешь, - мне пророчат, - в беду..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Не плач у злигоднях, ти ж не мале дитя...» / «"Оттого, что неправеден мир, не страдай..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Не слухай голосу продажного піїти...» / «"Ты не слушай глупцов, умудренных житьем..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Не треба й ласощів, як є корець вина...» / «"В жизни сей опьянение лучше всего..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Не ті тепер часи, щоб друзів добирати...» / «"В этом мире неверном не будь дураком..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Немало і до нас було ночей і днів...» / «"Месяца месяцами сменялись до нас..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Немарно бога ми за милосердя славим...» / «"Веселясь беззаботно, греша без конца..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Немов на грищі м’яч, тебе життя ганяє...» / «"Словно мячик, гонимый жестокой судьбой..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Неси вина того, що оновляє нас!..» / «Тем вином, что новый облик жизни придаёт...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ні втоми ти не знав, ні голоду не чув...» / «"До рождения ты не нуждался ни в чём..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ніхто з нас тайн одвічних не прогляне...» / «اسرار ازل را نه تو دانی و نه من» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «О Доле! Злочини ти твориш — і сама...» / «О Рок! Ты признаёшь насилие своё!..» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «О друзі, принесіть мені вологу пінну...» / «"Напоите меня, чтоб уже не пилось..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «О жителі могил, чиє безживне тіло...» / «"Люди тлеют в могилах, ничем становясь..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «О майстре, нашого життя первопричина!..» / «"Отчего всемогущий Творец наших тел..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «О мудрий, подивись, як дітлахів громада...» / «"Видишь этого мальчика, старый мудрец?.."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «О небо мовчазне! В твоєму лоні згас...» / «"Злое небо над нами расправу вершит..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «О небо! В злигоднях повинне тільки ти...» / «"Нет на свете тиранов злобней и жадней..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «О небо! Тугою мені ти серце краєш...» / «"Ты, о небо, за горло счастливца берешь..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «О раб семи планет і чотирьох стихій...» / «"Управляется мир Четырьмя и Семью…"» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «О серце, все збери, що маєш! Край води...» / «"Всем сердечным движениям волю давай..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «О ти, що розум наш тобі не бачить краю!..» / «Разум смертных не знает, в чём суть Твоего бытия...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «О, вислухай мене, найкращий друже мій!..» / «"Трудно замыслы божьи постичь, старина..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «О, як мені, творець, увірилось нести...» / «"Мне, Господь, надоела моя нищета..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Одні по кручах бід усе життя блукають...» / «Жизнь - пустыня, по ней мы бредём нагишом...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Оскільки мудрому наш вік ціни не знає...» / «"Так как разум у нас в невысокой цене..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ось піала і жбан — візьми, моя кохана!..» / «"В сад тенистый с тобой удалившись вдвоем..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Пий, поки голову вино не отуманить...» / «Пей вино, лишь оно одно забвенье тебе принесёт…» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Пий, поки сила є, душею не болій!..» / «"Коль можешь, не тужи о времени бегущем..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Плює услід мені судьба моя проклята...» / «"От судьбы мне всегда достаются плевки..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Поглянь на випнутий угору небосхил...» / «Над землёй небосвод наклоняется вновь...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Погляньте, очі, на тісні могили...» / «"Вижу смутную землю - обитель скорбей..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Пожалься, господи, душі, що потерпає...» / «"Боже, скуку смертельную нашу прости..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Покинь вагатися, обряди занедбай...» / «"Если ты не впадаешь в молитвенный раж..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Прекрасний отроче, вже день устав із тьми!..» / «Ранним утром, о нежная, чарку налей, Чанг настрой и на чанге играй веселей» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Прийшли ми чистими — і стали ми брудними...» / «"Мы чистыми пришли, - С клеймом на лбах уходим..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Приказують: «Не пий, тепер у нас шабан!»...» / «"То слышу я: "Не пей, сейчас у нас Шабан"..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Приємніш пить вино, до гарних залицятись...» / «Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Про вчора не гадай — воно навік зів’яло...» / «"Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Про рай розказують, про гурій молодих...» / «"Говорят: нас в раю ожидает вино..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Прожити сімдесят — із думки викинь! Хай...» / «اندیشه عمر بیش از شصت منه» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Проходять весни, зими пробігають...» / «"Круглый год неизменно вращенье Плеяд..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Під старість хилиться і кипарис гіллястий...» / «"Старость - дерево, корень которого сгнил..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Підпилий завернув учора я до шинку...» / «"Я, шатаясь, спускался вчера в погребок..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Підчаший! Чим тепер я серце заспокою?..» / «"Саки, тоска моя кричит в припадке яром…"» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Пішла б гора в танок, якби вина їй дав...» / «"Если выпьет гора - в пляс пойдет и она..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Розбив ти келих мій, о невблаганний боже!..» / «"Ты кувшин мой разбил, всемогущий Господь..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Розбивши глечика, я не журився дуже...» / «"Я кувшин что есть силы об камень хватил..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Розумним і твердим у цьому світі будь...» / «"В этом мире глупцов, подлецов, торгашей..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Своєї долі ми не зменшим, не примножим...» / «"Так как собственной смерти отсрочить нельзя..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Святковий місяць наш іще засяє ново...» / «"Не унывай, мой друг! До месяца благого..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Серед невігласів, упевнених, що путь...» / «"О мудрец! Если тот или этот дурак..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Сказав я: «В рот вина й краплини не візьму!..» / «"Я сказал: "Виночерпий сродни палачу..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Соннивче, скоро день! Жени з очей дрімоту...» / «"Ранним утром, о нежная, чарку налей, Пей вино и на чанге играй веселей..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Спокійно їж і пий, ходи собі в киреї...» / «"Хорошо, если платье твое без прорех..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Страшним потоком кров тече у мене з серця...» / «Моей скорби кровавый ручей сотню башен бы снёс...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Та доки ж ганити себе за незнання...» / «Доколе жаловаться мне, своё невежество кляня?..» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Так мало радості в цьому земному колі!..» / «"Ты не волен в желаньях своих и делах?.."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Таємне виявить, що в зошиті моїм...» / «"Много мыслей в моей голове, но увы..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Тверезий, не картай хмільного чоловіка!..» / «"Нас, пьяниц, не кори! Когда б Господь хотел..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Творець, благослови мене добром твоїм...» / «Дверь насущного хлеба, мне, Боже, открой…» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Твій ворог — небеса коловоротні...» / «"За страданья свои небеса не кляни..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ти вродою б затьмить Джемшідів келих міг...» / «"Виночерпий! Прекрасней Иосифа ты..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ти добрий, господи, легка твоя рука...» / «"Ты к людям милосерд? Да нет же, не похоже!.."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ти з глини сам зліпив мене, о боже!..» / «"Ты меня сотворил из земли и воды..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ти, в кого до утіх ненаситимий лас...» / «"Эй, видящий вращенье небосвода..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Той, хто усмішку дав устам дитячим...» / «"Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Троянда вранішня ошатністю своєю...» / «Вновь распускаются розы...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Тюльпанам весняним дощ обмиває лиця...» / «"Когда плачут весной облака - не грусти..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Тюльпани та троянди пурпурові...» / «"На зелёных коврах хорасанских полей..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ті, що до бога шлях шукають у болоті...» / «Лицемеры, что жизнью кичатся святой...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ті, що освіти і знання надбали...» / «"Даже самые светлые в мире умы..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ті, що, мандруючи, собі набили п’яти...» / «Кто вдоль и поперёк мир пешим исходил...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «У мене тайна є — і тайну ту єдину...» / «Сокровенною тайной с тобой поделюсь…» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «У мірочці вина втоплю свою досаду...» / «"Нынче жажды моей не измерят весы..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «У місті вславишся —не обминеш огуди...» / «"О прославленном скажут: "Спесивая знать!"..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «У світі нашому, в його ділах...» / «В виде том, в котором вижу все дела на свете…» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «У час, коли роса тюльпан укриє сиво...» / «"Утром лица тюльпанов покрыты росой..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Усе, що в світі є, пуста мана...» / «"Всё, что видишь ты, - видимость только одна..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Усе, що в тебе є, туманом розтає...» / «"Всё, что видим мы, — видимость только одна…"» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Фортуні попелу на голову насип...» / «"В небесный свод проклятие швырни..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Хай буде радістю тобі хвилина кожна!..» / «Ты бери свою долю из круговорота времён…» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Хай кожна мить, що в вічність промайне...» / «"Если жизнь всё равно неизбежно пройдет..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Хайяме, з Долею ти, мабуть, посварився?..» / «"Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Хайяме, ти хмільний щодня бредеш — радій же!..» / «"Ты опьянел и радуйся, Хайям..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Хайяме-грішнику, ти вбрався в темні шати...» / «"Согрешив, ни к чему себя адом стращать..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Хвилину радості в турботах не губи...» / «"Не трать себя, о друг, на огорченья..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Хмаринка сльози ллє на поле, на попас...» / «"Снова туча на землю роняет слезу..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Хоч гарні щоки й кучері я маю...» / «"Вот лицо моё - словно прекрасный тюльпан..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Хоч землю я пройшов і в мандрах натомився...» / «Я скитался всю жизнь по горам и долам...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Хоч небеса у дар тобі цей світ дають...» / «Хоть этот мир лишь для тебя, ты мыслишь, сотворен…» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Хоч у гріхах бридких мої загрузли ноги...» / «"Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Хоч я не шліфував покірності перлин...» / «"Пусть я плохо при жизни служил небесам..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Хто в найтаємніше спроможний прозирнути...» / «"Для того, кто за внешностью видит нутро..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Хто все перевіряв на терезах ума...» / «Кто слово разума на сердце начертал...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Хто землю цю створив, ким небеса підперті...» / «"Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Хто-небудь виступить і всім гукає: «Ось я!»...» / «"Тот усердствует слишком, кричит: "Это - я!"..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Хіба у всесвіті найкращий твір — не ми?..» / «Мы цель созданья, смысл его отменный...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Це лихо грається зі мною не з учора...» / «Приводят одного, другого похищают…» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Це небо множити уміє тільки втрати...» / «"Угнетает людей небосвод-мироед..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Це так, ніколи я тверезим не буваю...» / «"В жизни трезвым я не был, и к Богу на суд..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Це ти таким, господь, створив мене...» / «Ты — творец, и таким ты меня сотворил...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Цей глек, як і мене, колись любов проймала...» / «"Сей кувшин, принесенный из погребка..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Цей караван життя — предивна річ...» / «"Сей жизни караван не мешкает в пути..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Цей караван-сарай із парою воріт...» / «"Двери в этой обители: выход и вход..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Цей океан буття прийшов із тьми віків...» / «"Был ли в самом начале у мира исток?.."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Цей світ і дня мені не дав прожить на волі...» / «"Я - школяр в этом лучшем из лучших миров..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Цей світ — прихилище для звірів і людей...» / «Этот старый дворец называется - мир...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Цей топче стежечку до монастирських брам...» / «"Те, что веруют слепо, - пути не найдут..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Цю пишну піалу, що сяяла, як жар...» / «این کاسه که بس نقش پرداختهاند» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ця піала вина — всіх вір і раю варта...» / «"Стоит царства китайского чарка вина..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ці трави, чашнику, що мерехтять у полі...» / «"Травка блещет, и розы горят на кустах..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ці чвари, підступи, нікчемне сум’яття...» / «"Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой!.."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Цій чаші мудрий похвалу співає...» / «"Этой чаше рассудок хвалу воздает..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Цілую глечик я, розпалений жагою...» / «"Я устами прижался к устам кувшина..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Часу скороминущого не бійся...» / «"Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!.."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Честь юної лози хай буде бездоганна!..» / «Не порочь лозы – невесты непорочной виноградной...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Чи де знайду собі я душу хоч єдину...» / «"Я скажу по секрету тебе одному..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Чи діждемо жаданого спокою...» / «"Я нигде преклонить головы не могу..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Чи знаєте, чому, як тьма тікає пріч...» / «"Ты не знаешь о чем петухи голосят?.."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Чи й далі житимеш серед турботи й нуди...» / «"Долго ль спину придётся мне гнуть или нет..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Чи ще служитимеш для підлості людської?..» / «"Недостойно - стремиться к тарелке любой..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Чи є людина, що б не мала плями...» / «"Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!.."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Чому вславляються в легендах і сьогодні...» / «"Кипарис языками, которых не счесть..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Чому оплакуєш майбутні недогоди...» / «"Ты все пытаешься проникнуть в тайны света..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Чому, о небеса, у недотепи-скнари...» / «"Если мельницу, баню, роскошный дворец..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Чудовий нині день: не холод, не жара...» / «"День прекрасен; ни холод с утра, ни жара..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Шукав поради я у зошитах сторіч...» / «"Я спросил у мудрейшего: "Что ты извлек..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ще вчора виспіли плоди твоїх надій...» / «"Веселись! Ибо нас не спросили вчера..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Ще кості, жили, кров у тілі є твоїм...» / «Из кожи, мышц, костей и жил дана Творцом основа нам...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Що Небо виграло, вдихнувши в мене душу?..» / «"Ни от жизни моей, ни от смерти моей..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Що в мудрості тепер? Як догоджати їй...» / «"Тот, кто следует разуму, - доит быка..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Що глина гончарам? Не варт нічого!..» / «"Поглядите на мастера глиняных дел..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Що знаєш ти? Адже ти сам — ніщо!..» / «"О невежды! Наш облик телесный - ничто..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Що небо? Ретязок на нашім схудлім тілі...» / «"Небо - пояс загубленной жизни моей..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Що перед чаркою імперія Ковуса...» / «Чаша вина мне дороже державы Кавуса...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Що світ міняється — чи варто цим журитись?..» / «"Напрасно ты винишь в непостоянстве рок..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Що я живу й помру — хто з того користь має?..» / «از آمدن و رفتن ما سودی کو؟» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Що я закоханий, у тім гріха не бачу...» / «В любви к тебе не страшен мне укор…» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Щоб з дерева життя собі діждати плоду...» / «Если хочешь, чтоб крепкой была бытия основа...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Щодня журитися — цього ще не хватало!..» / «Тщетно тужить - не найдёшь бесполезней забот…» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Щодня змагаюся, борюся сам з собою...» / «"Раб страстей, я в унынье глубоком - увы!.."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Юначе, підведись — горить зоря ясна!..» / «"Встань, Хайяма поздравь с наступающим днем..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Юсуфом нареклась троянда у садочку...» / «"Розан хвастал: "Иосиф Египетский я..."..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Я б за старе вино не взяв нову державу!..» / «"Ни держава, ни полная злата казна..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Я б краще вороном копався у ріллі...» / «"Лучше впасть в нищету, голодать или красть..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Я був краплиною, тією, що назовні...» / «"Извергнут страстью, пламенем пылавшей..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Я вивчив образи живого й неживого...» / «"Смерть я видел, и жизнь для меня - не секрет..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Я гину, чашнику! Журба мене зв’ялила!..» / «О саки! Истлело сердце - больше, чем у мертвеца…» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Я за Джемшідів трон і черепка не дам...» / «"Пьянство слаще, чем слава великих мужей..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Я змарнував життя, мій подих зіпсувався...» / «"Я раскаянья полон на старости лет..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Я не по бідності обходжусь без вина...» / «"Видит Бог: не пропившись, я пить перестал..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Я не шукаю втіхи у вині...» / «"Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Я прагну свіжості рожевоюних щік...» / «"Пристрастился я к лицам румянее роз..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Я птаха спостеріг на древній вежі Туса...» / «"Вижу: птица сидит на стене городской..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Я п’ю щодня вино — і все здається мало...» / «"Мне чаша чистого вина всегда желанна..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Я спав — і от мудрець мені у спі прорік...» / «"Некто мудрый внушал задремавшему мне..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Я тільки й знаю, що знання шукаю...» / «"Много лет размышлял я над жизнью земной..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Я у вино шалено закохався...» / «"О вино! Замени мне любовь и Коран..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Я хворий, для душі вже плоть моя тісна...» / «"Не тверди мне, больному с похмелья "Не пей!"..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Я часто п’ю вино, але без перепою...» / «"Пью с умом; никогда не буяню спьяна..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Я чув, що праведні підіймуться з могили...» / «"Надо жить, - нам внушают, - в постах и труде..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Я чую:— Менше пий, в вині добра немає!..» / «"Мне твердят: "Ты утонешь, безбожник, в вине!"..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Як буде в тебе жбан іскристого напою...» / «"Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Як гарно: на квітках — росинки прохолодні...» / «"Как прекрасны и как неизменно новы..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Як жалко, що весна моя скінчилась...» / «Книга жизни моей перелистана - жаль!..» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Як жалко, що мені, прихильпику вина...» / «"Моей руке держать кувшин вина - отрада..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Як жаль, що молодість безслідно протекла...» / «"Жаль, постигаем только в смертный час..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Як парість вічного зросла з твого садочка...» / «"Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Як пурхну я тепер на іншу рожу...» / «"Я к неверной хотел бы душой охладеть..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Як скажуть вам, що я лихий пияк...» / «"Назовут меня пьяным - воистину так!.."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Як тільки ранок прожене пітьму...» / «"Пусть хрустальный бокал и осадок на дне..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Якби в ділах небес неправди не було...» / «"Были б добрые в силе, а злые слабы..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Якби мені до рук — скрижалі Долі...» / «"Если б я властелином судьбы своей стал..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Якби творцем я був, я б ці коловоротні...» / «"Если б мне всемогущество было дано..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Якщо в заховане ти мислю прозираєш...» / «Все тайны мира ты открыл... Но всё ж...» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Якщо в нас істина — іносказання...» / «"Если истину сердцу постичь не дано..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Якщо в тобі самім добра і зла зерно...» / «"От нежданного счастья, глупец, не шалей..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Якщо й премудрому не подолати Долі...» / «"Семь небес или восемь? По-разному врут..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Якщо одним коржем я можу два дні жить...» / «"Если труженик, в поте лица своего..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Якщо творцю неприйнятні мої бажання...» / «"Раз Божьи и мои желанья несходны..."» (1965, стихотворение)
-
Омар Хайям «Якщо ти любиш пить, до мудрих прихиляйся...» / «"Пей с достойным, который тебя не глупей..."» (1965, стихотворение)
1968
-
Джон Китс «La belle dame sans merci» / «La Belle Dame Sans Merci» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «О, як себе виснажує й тривожить...» / «On Fame I» [= Сонет про славу] (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «У слави теж дівочі примхи є...» / «Another on Fame (ʻFame, like a wayward girl...ʼ)» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Барди радості й жаги» / «"Bards of Passion and of Mirth"» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Біля могили Бернса» / «On Visiting the Tomb of Burns» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Вечеря закоханих. «Віршована нісенітниця» з листа до Джорджа Кітса» / «Сидят, вращая томными очами...» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Вперше прочитавши Гомера в перекладі Чепмена» / «On First Looking Into Chapman's Homer» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Вік людини» / «The Human Seasons» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Гедзь» / «The Gadfly» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Голуб» / «Song («I had a Dove and the Sweet Dove Died...»)» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Гімн Панові. З «Ендіміона» / «[Гимн Пану]» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Гіперіон. III» / «Книга третья» (1968, поэма)
-
Джон Китс «Девоншірська дівчина» / «The Devon Maid» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «До Байрона» / «To Lord Byron» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «До Гомера» / «To Homer» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «До Костюшка» / «To Kosctusko» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «До Надії» / «To Hope» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «До Нілу» / «To the Nile» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «До Псіхеї» / «Ode to Psyche» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «До Спенсера» / «To Spenser» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «До Фанні Брон» / «This living hand, now warm and capable...» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «До Чаттертона» / «To Chatterton» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «До грецької урни» / «Ode on a Grecian Urn» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «До дівчини» / «To G.A.W. (Gergiana Augusta Wylte)» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «До кота пані Рейнольдс» / «To a Cat» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «До мого брата Джорджа» / «Epistle to my brother George» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «До моїх братів» / «To My Brothers» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «До осені» / «То autumn» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «До сну» / «To Sleep» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Зимової ночі» / «Stanzas («In drear nighted December...»)» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Мег Мерріліз» / «Meg Merrilees» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Модерне кохання» / «Modern Love» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «На звільнення з тюрми Лі Ганта» / «Written on the Day that MR. Leigh Hunt Left Prison» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Останній сонет» / «Written On a Blank Page Shacspeare`s Poems» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Падіння Гіперіона. Уривок» / «Hyperion. A Fragment» (1968, поэма)
-
Джон Китс «Перед мармурами Елджіна» / «On Seeing the Elgin Marbles» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Побачивши пасмо Мільтонового волосся» / «При виде локона волос Мильтона» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Поет» / «The Poet» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Поет. Фрагмент» / «"Whereʼs the Poet? show him! show him"» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Присвята Лі Гантові» / «To Leigh Hunt, ESQ» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Про коника та цвіркуна» / «On ihe Grasshopper And Cricket» [= Про коника та цвіркуна. Сонет] (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Про печаль» / «Ode on Melancholy» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Про що говорив дрізд» / «What the Thrush Said...» Line From a Letter to John Hamilton Reynolds» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Пісня ельфа» / «Shed no tear! O shed no tear!» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Пісня про себе (З листа до Фанні Кітс)» / «A Song about myself» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Робін Гуд (Другові)» / «Robin Hood» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Рядки до Фанні» / «Lines to Fanny» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Рядки, написані на Верховині після відвідання Бернсового краю» / «Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Сонет («День проминув, а з ним — і всі його розкоші...»)» / «The Day is Gone, And All Its Sweets Are Gone!..» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Сонет («О, скільки бардів рясно взолотило...»)» / «How Many Pards Gild the Lapses Of Time...» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Сонет («По днях негоди, що так довго млами...»)» / «After Dark Vapours Have Oppresse`d Our Plains...» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Сонет («Самотносте! Якщо мені довіку...»)» / «To Solitude» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Сонет («Тому, хто в місті жив, як у неволі...»)» / «To One Who Has Been Long in City Pent...» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Сонет («Щаслива Англія! Я вік би свій...»)» / «Happy is England...» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Сонет до Гейдона» / «Addressed to Haydon» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Сонет до Фанні» / «The Fanny» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Сонет до дівчини, що надіслала мені лавровий вінок» / «To a Young Lady Who Sent Me a Laurel Crown» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Сонет на одержання лаврового вінка від Лі Ганта» / «On Receiving a Laurel Crown From Leigh Hunt» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Сонет про мир» / «Оn Peace» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Сонет про море» / «The Sea» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Сонет про сонет» / «Sonnet: "If by dull rhymes our English must be chainʼd"» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Сонет, написаний з відразою до грубого марновірства» / «Wrinnen in Disgust of Vulgar Superstition» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Сонет, написаний на верхогір’ї Бен Невіс» / «Written Upon the Top Of Ben Nevis» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Сонет, написаний наприкінці «Квітки та Листочка» / «Wrinnty On a Blank Space Af the End Of Chaucer's "The Floure And The Leafe“» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Сонет, написаний перед тим, як ще раз перечитати «Короля Ліра» / «On Sitting Down to Read King Lear Once Again» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Сонет, написаний у котеджі, де народився Бернс» / «Written in the Couage Where Burns Was Born» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Ти. кажеш — любиш...» / «You Say You Love, But With a Voice...» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Уява» / «Fancy» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Фрагмент («Якби я став одним із олімпійців...»)» / «O! Were I One of the Olympian twelve...» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Чому вночі сміявся я?» / «Why Did I Laugh To Night?» (1968, стихотворение)
-
Джон Китс «Як здумаю...» / «When I have fears that I may cease to be...» (1968, стихотворение)
1970
-
Эрнест Сетон-Томпсон «Ведмежа Джонні» / «Johnny Bear» (1970, рассказ)
1972
-
Перси Биши Шелли «Прекрасної музики прагне душа...» / «Music ("I pant for the music which is divine...")» (1972, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Мужам Англії» / «Song to the Men of England ("Men of England, wherefore plough...")» (1972, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Озімандія» / «Ozymandias» (1972, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Рядки («Як розіб'ється лампа...»)» / «When the Lamp is Shattered» (1972, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Світові мандрівники» / «The World's Wanderers ("Tell me, thou Star, whose wings of light...")» (1972, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Хмара» / «The Cloud» (1972, стихотворение)
1978
-
Иоахим дю Белле «Звернення віяльника до вітрів» / «D'un vanneur de blé, aux vents» (1978, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Сонет («Блажен, хто, плававши далеко, як Улісс...»)» / «XXXI. «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage...» (1978, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Сонет («Вже ніч загнала у свою кошару...»)» / «"Dejà la nuit en son parc amassait…"» (1978, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Сонет («Не слави прагнучи, не в пошуках скарбів...»)» / «XXVII. «Ce n’est l’ambition, ny le soing d’acquerir...» (1978, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Сонет («Не хочу ворушить того, що є й було...»)» / «I. «Je ne veux point fouiller au sein de la nature...» (1978, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Сонет («Нещасний рік і день, нещасна хвиля й мить...»)» / «XXV. «Malheureux l’an, le mois, le jour, l’heure, et le point...» (1978, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Сонет («О Франціє, мистецтв, одваг, законів мати!..»)» / «IX. «France, mère des arts, des armes et des loix...» (1978, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Сонет («О, як спротивилось мені це панство, боже!..»)» / «CL. «Seigneur, je ne sçaurois regarder d’un bon œil...» (1978, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Сонет («Печальні духи, привиди смутні...»)» / «XV. «Parlez Esprits, et vous Ombres poudreuses...» (1978, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Сонет («Хто закохається, оспівує любов...»)» / «V. «Ceux qui sont amoureux, leurs amours chanteront...» (1978, стихотворение)