Переводчик — Роман Дубровкин
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 26 июля 1953 г. (71 год) |
Переводчик c: | немецкого, английского, французского, итальянского |
Переводчик на: | русский |
Роман Михайлович Дубровкин (род. 26 июля 1953, Уфа) — российский переводчик и литературовед.
В 1975 г. окончил переводческий факультет Горьковского педагогического института иностранных языков (ныне — Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова). Член Профкома литераторов и затем Московского отделения Союза писателей СССР. Доктор филологии Женевского университета.
Дебютировал в 1977 г. переводами, опубликованными в поэтических томах Библиотеки всемирной литературы. Был рано замечен ведущими мастерами поэтического перевода — М. Ваксмахером, В. Левиком и Л. Гинзбургом. Сам Дубровкин считает себя прямым последователем А. Штейнберга, о котором опубликовал мемуарный очерк. Публиковал переводы с английского, французского, немецкого, итальянского, новогреческого — переводил Э. По, Г. Лонгфелло, Р. Киплинга, У. Б. Йейтса, Р. Фроста, П. Ронсара, В. Гюго, А. Рембо, Э. Верхарна, К. Брентано, Ф. Петрарку, Т. Тассо, Микеланджело, К. Кавафиса, Й. Сефериса, Я. Рицоса и многих других поэтов. Почти полностью перевёл поэтическое наследие Стефана Малларме, издал в своих переводах книгу Поля Валери (М., 1992). Большое внимание уделял литературам стран Африки и Канады. Составитель антологии «Итальянская поэзия в русских переводах» (М., 1992), автор монографии «Стефан Малларме и Россия» (Берн, 1998) и ряда статей, посвящённых русско-французским литературным связям. Лауреат премии «Мастер» (2014).
© Википедия
Примечание к биографии:
Страница переводчика в Википедии.
Работы Романа Дубровкина
Переводы Романа Дубровкина
1981
-
И.Н.С. Аниебо «Запретный плод» / «The Forbidden Fruit» (1981, рассказ)
-
И.Н.С. Аниебо «Символы» / «The Symbols» (1981, рассказ)
-
Осси Онуора Энекве «Лесопильня» / «Lumber» (1981, рассказ)
-
Томас Мур «Ужель омрачили печали» / «Приди, я заплачу с тобой» (1981, стихотворение)
-
Эдвин Джон Пратт «Айсберг» / «Айсберг» (1981, стихотворение)
-
Эдвин Джон Пратт «Весна не заглянет сюда...» / «Весна не заглянет сюда...» (1981, стихотворение)
-
Эдвин Джон Пратт «Вишни» / «Вишни» (1981, стихотворение)
-
Эдвин Джон Пратт «Дюнкерк» / «Дюнкерк» (1981, стихотворение)
-
Эдвин Джон Пратт «Завоеватели» / «Завоеватели» (1981, стихотворение)
-
Эдвин Джон Пратт «Колокольный звон» / «Колокольный звон» (1981, стихотворение)
-
Эдвин Джон Пратт «Меты» / «Меты» (1981, стихотворение)
-
Эдвин Джон Пратт «Молчанье» / «Молчанье» (1981, стихотворение)
-
Эдвин Джон Пратт «Неромантичная луна» / «Неромантичная луна» (1981, стихотворение)
-
Эдвин Джон Пратт «Ноябрьский день» / «Ноябрьский день» (1981, стихотворение)
-
Эдвин Джон Пратт «Ньюфаундлендские рыбаки» / «Ньюфаундлендские рыбаки» (1981, стихотворение)
-
Эдвин Джон Пратт «Ожидание» / «Ожидание» (1981, стихотворение)
-
Эдвин Джон Пратт «От матери к дочери» / «От матери к дочери» (1981, стихотворение)
-
Эдвин Джон Пратт «Подвиг» / «Подвиг» (1981, стихотворение)
-
Эдвин Джон Пратт «Прилив» / «Прилив» (1981, стихотворение)
-
Эдвин Джон Пратт «Притча о Паффском» / «Притча о Паффском» (1981, стихотворение)
-
Эдвин Джон Пратт «Сожжение заключенных» / «Сожжение заключённых» (1981, стихотворение)
-
Эдвин Джон Пратт «Старость» / «Старость» (1981, стихотворение)
-
Эдвин Джон Пратт «У моря» / «У моря» (1981, стихотворение)
-
Эдвин Джон Пратт «Увядание» / «Увядание» (1981, стихотворение)
-
Эдвин Джон Пратт «Чайки» / «Чайки» (1981, стихотворение)
-
Эдвин Джон Пратт «Шхуна» / «Шхуна» (1981, стихотворение)
-
Эдвин Джон Пратт «Щедрая земля» / «Щедрая земля» (1981, стихотворение)
1982
-
Стерлинг Браун «Мемфисский блюз» / «Мемфисский блюз» (1982, стихотворение)
-
Ахмад Нассир бин Джума Бхало «Письмо» / «Barua» (1982, стихотворение)
-
Ахмад Нассир бин Джума Бхало «С тех пор как школы есть у нас...» / «Tangu Kwerevuka Jinga» [= С тех пор, как школы есть у нас...] (1982, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло «Камберленд» / «The Cumberland» (1982, стихотворение)
1983
-
Муяка бин Хаджи «Богатым щеголям» / «Богатым щёголям» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «В засуху» / «В засуху» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Везут из Индии шелка...» / «Везут из Индии шелка...» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Верни подарок мой последний!» / «Верни подарок мой последний!» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Вершины нынче ты достиг...» / «Вершины нынче ты достиг...» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Возлюбленной» / «Возлюбленной» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Выпрашивающим советы» / «Выпрашивающим советы» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Выпрашивая набедренную повязку» / «Выпрашивая набедренную повязку» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Дом» / «Дом» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Если в трауре вдова...» / «Если в трауре вдова...» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Жалобы обманутой жены» / «Жалобы обманутой жены» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Запрет» / «Запрет» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Истины» / «Истины» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Какой наряд наденешь ты?» / «Какой наряд наденешь ты?» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Который день мне не до сна...» / «Который день мне не до сна...» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Любовь» / «Любовь» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Марш назад, гиппопотам!» / «Марш назад, гиппопотам!» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Момбаса» / «Момбаса» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Наставление» / «Наставление» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Немощь» / «Немощь» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Нерадивые плотники» / «Нерадивые плотники» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Нерешительным» / «Нерешительным» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Опустившиеся» / «Опустившиеся» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Подумаешь, храбрец какой!» / «Подумаешь, храбрец какой!» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Поручение» / «Поручение» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Поэты» / «Поэты» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Прихвостни» / «Прихвостни» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Прочь от наших гордых стен!» / «Прочь от наших гордых стен!» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Скиталец» / «Скиталец» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Слухи» / «Слухи» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Старая лодка» / «Старая лодка» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Судьба» / «Судьба» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Твердолобому политикану» / «Твердолобому политикану» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Трусливому военачальнику» / «Трусливому военачальнику» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Тьфу ты!» / «Тьфу ты!» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Убедится и незрячий...» / «Убедится и незрячий...» (1983, стихотворение)
-
Муяка бин Хаджи «Я морской могучий лев...» / «Я морской могучий лев...» (1983, стихотворение)
1984
-
Жак Гревен «Всемилостивый Бог, вобрать мне помоги...» / «Souffle dans moy, Seigneur, souffle dedans mon âme…» [= «Всемилостивый Бог, вобрать мне помоги…»] (1984, стихотворение)
-
Жак Гревен «Дух божества, бессмертный и святой...» / «L'esprit divin, dont l’immortelle essence…» [= «Дух божества, бессмертный и святой…»] (1984, стихотворение)
-
Жак Гревен «С тех пор как высшее познал я откровенье…» / «Puisqu’il est arresté, par fatale ordonnance…» [= «С тех пор, как высшее познал я откровенье...»] (1984, стихотворение)
-
Жак Гревен «Что этот мир? — Увы, пристанище шутов...» / «Qu’est-ce de ceste vie? un public eschafault…» [= «Что этот мир? — Увы, пристанище шутов…»] (1984, стихотворение)
-
Жан Воклен де Ла Френе «Опомнись, Франция, что станется с тобою!..» / «Du paresseux someil où tu gis endormie…» (1984, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Гимн Вечности» / «Hynne de l’Eternité» (1984, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Жоашену Дю Белле («В огромном этом мире, где от века...»)» / «Ode VII. A Joachim Du Bellay» [= Жоашену Дю Белле («В огромном этом мире, где от века…»)] (1984, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Обет» / «Vœu» [= Обет («Там, где кастальские струятся воды…»)] (1984, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Стансы» / «Stances» [= Стансы («Я жизнь свою провёл, распутывая нить…»)] (1984, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Мы не досадуем, что больше нет войны...» / «CXXIII. «Nous ne sommes faschez que la trefve se face…» [= «Мы не досадуем, что больше нет войны…»] (1984, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Тебя восславить, мир, мы жаждали давно...» / «CXXVI. «Tu sois la bien venue, ô bienheureuse trefve!..» [= «Тебя восславить, мир, мы жаждали давно…»] (1984, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Ты заблуждаешься (Белло), что все кругом...» / «CXLV. «Tu t’abuses, Belleau, si pour estre sçavant...» [= «Ты заблуждаешься (Белло), что все кругом…»] (1984, стихотворение)
1985
-
Генрих Гейне «"Я разум твой приворожил..."» / «Я разум твой приворожил...» [= «Я разум твой приворожил...»] (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Мы были совсем еще дети...» / «"Mein Kind, wir waren Kinder…"» [= «Мы были совсем ещё дети…»] (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Прошедшего смутный облик...» / «In meiner Erinn’rung erblühen» (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Госпожа Забота» / «Frau Sorge» (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Дурной сон» / «Böses Geträume» (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Стрекоза» / «Die Libelle («Es tanzt die schöne Libelle…»)» (1985, стихотворение)
-
Пьер Ронсар « «Пора оставить всё: дома, поля, сады…» / «Il faut laisser maisons et vergers et Jardins…» [= «Пора оставить все: дома, поля, сады...»] (1985, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Бездушная, меня ты презирать вольна...» / «Cruelle, il suffisoit de m’avoir pouldroyé…» [= «Жестокая, меня ты растоптать вольна…»] (1985, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Будь я Юпитером, была бы ты Юноной...» / «Si j'estois Jupiter, Marie…» [= «Будь я Юпитером, была бы ты Юноной…»] (1985, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Вздыхатель вечный твой, я третий год в плену...» / «Trois ans sont ja passez que ton oeil me tient pris…» [= «Вздыхатель вечный твой, я третий год в плену…»] (1985, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Возненавидишь ты меня, моя Аглая...» / «Soit que je sois haï de toy, ma Pasithée…» [= «Возненавидишь ты меня, моя Аглая…»] (1985, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Как в зеркале, в глазах твоих отражены...» / «De vos yeus, le mirouer du Ciel et de Nature…» [= «Как в зеркале, в глазах твоих отражены…»] (1985, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Когда с прелестною кузиною вдвоем...» / «Te regardant assise auprès de ta cousine…» [= «Когда с прелестною кузиною вдвоем…»] (1985, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Куда от глаз твоих укрыться, посоветуй!..» / «D’autre torche mon coeur ne pouvoit s’allumer…» (1985, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Пахарь, знай свои поля...» / «Ode XIV. «Pourquoy, chetif laboureur...» (1985, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Постылы мне дома и грохот городской...» / «Так ненавистны мне деревни, города...» [= «Постылы мне дома и грохот городской…»] (1985, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «С каким презрением вы мне сказали «нет»...» / «Cest amoureux desdain, ce Nenny gracieux…» [= «С каким презрением вы мне сказали «нет»…»] (1985, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Я нитку алую вокруг твоей руки...» / «Je liay d’un filet de soye cramoisie…» [= «Я нитку алую вокруг твоей руки…»; «Я нитку алую поверх твоей руки…»] (1985, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Гастинскому лесорубу» / «Гастинскому лесорубу» (1985, стихотворение)
1986
-
Роберт Фрост «В бурю» / «Storm Fear» (1986, стихотворение)
1987
-
Генри Лонгфелло «Вечерняя звезда» / «The Evening Star» (1987, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло «Нахлынет прилив и отхлынет прилив» / «The Tide Rises, the Tide Falls» [= Нахлынет прилив, и отхлынет прилив...] (1987, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло «Обломки мачт» / «The Fire of Drift Wood» (1987, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло «Песочные часы» / «Sand Of The Desert In An Hour-Glass» (1987, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло «Строители» / «The Builders» (1987, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло «Сэр Хэмфри Гилберт» / «Sir Humphrey Gilbert» (1987, стихотворение)
1988
-
Эмили Полин Джонсон «Воронье Гнездо» / «Crow's Nest Pass» (1988, стихотворение)
-
Эмили Полин Джонсон «Иглы дикобраза» / «The Quill Worker» (1988, стихотворение)
-
Эмили Полин Джонсон «Песня моего весла» / «The Song my Paddle Sings» (1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс «Леда и Лебедь» / «Leda and the Swan» (1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По «O, Tempora! O, Mores!» / «O, Tempora, O, Mores!» [= O, Tempora, O, Mores!; О, Tempora! О, Mores!; О, Tempora!О, Mores!; О, Tempora, О, Mores!; О, Temporal О, Mores!; О, temporal О, mores! ] (1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По «Нет королей господней властью...» / «The Divine Right of Kings» [= Нет королей господней властью; Нет королей господней властью...] (1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По «Айзеку Ли» / «To Isaac Lea» (1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По «Акростих» / «An Acrostic» (1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По «К ***» / «To —» [= К *** («Ни приказать, ни воспретить...»); К***; К*** («Ни приказать, ни воспретить...»); К***(«Ни приказать, ни воспретить...»)] (1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По «Маргарет» / «To Margaret» (1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По «Мисс Луизе Оливии» / «To Miss Louise Olivia Hunter» [= Мисс Луизе Оливии Хантер; Мисс Луизе Оливии Хантер ] (1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По «Один» / «Alone» (1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По «Октавии» / «To Octavia» (1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По «Стансы» / «Stanzas (To F. S. O.)» [= Стансы («Звеня пророческой строкой...»)] (1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По «Строки Джозефу Локку» / «Lines on Joe Locke» (1988, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По «Строки в честь эля» / «Lines On Ale» (1988, стихотворение)
-
Артюр Рембо «Французы, вспомните, как в девяносто третьем...» / «Morts de Quatre-vingt-douze et de Quatre-vingt-treize...» [= «Французы, вспомните...»] (1988, стихотворение)
-
Артюр Рембо «Плутовка» / «La maline» (1988, стихотворение)
-
Артюр Рембо «Праведник» / «L'Homme juste» (1988, стихотворение)
1989
-
Генрих Гейне «"Цветы, нам пора помириться..."» / «Wir wollen jetzt Frieden machen…» (1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Германия ("Петь земли немецкой славу...")» / «Германия ("Петь земли немецкой славу...")» (1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Заклад» / «Solidität» (1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Лесное уединение» / «Waldeinsamkeit» (1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Мифология» / «Mythologie» (1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Христовы невесты» / «Himmelsbräute» (1989, стихотворение)
1990
-
Поль Валери «Фрагменты Нарцисса» / «Фрагменты Нарцисса» (1990, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Ibo» / «Ibo» (1990, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Во мраке тень мелькнет...» / «Во мраке тень мелькнёт...» (1990, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Как ветхий патриарх...» / «Как ветхий патриарх...» (1990, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Люблю твой светлый взор и мужественный вид!..» / «Люблю твой светлый взор и мужественный вид!..» (1990, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Случалось ли в лесу бродить вам одному...» / «Случалось ли в лесу бродить вам одному...» (1990, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Смотрело чудище...» / «Смотрело чудище...» (1990, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Ты честен...» / «Ты честен...» (1990, стихотворение)
-
Виктор Гюго «У правды нет границ...» / «У правды нет границ...» (1990, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Гитара» / «Гитара» (1990, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Жанна вступает в мир» / «Жанна вступает в мир» (1990, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Когда просветлеет» / «Когда просветлеет» (1990, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Корова» / «Корова» (1990, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Песенка («Шутить, веселиться — не слишком ли поздно?..»)» / «Песенка («Шутить, веселиться — не слишком ли поздно?..»)» (1990, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Разбитая ваза» / «Разбитая ваза» (1990, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Утренняя прогулка» / «Утренняя прогулка» (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «"Времени очи безгневны..."» / «Cities and Thrones and Powers» [= «Власти, Престолы и Силы...»; «Времени очи безгневны...»; Времени очи безгневны; Времени очи безгневны...; Времени очи безгневны…] (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Воин каменного века...» / «In the Neolithic Age» [= Воин каменного века] (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Арфы датских женщин» / «Harp Song of the Dane Women» [= Арфы датских женщин («Не жены радуют вас, а вдовы...»)] (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «В Хадрамауте» / «Hadramauti» (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Дамбы» / «The Dykes» (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Два месяца» / «Two Months» [= Два месяца. Июнь («Надежды нет. К земле прижаты крыши...»)] (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Джентльмен в солдатах» / «Gentlemen Rankers» (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Загадка ремёсел» / «The Conundrum of the Workshops» [= Загадка ремесел («Новорожденного солнца блеск зажегся над райской глиной...»)] (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Заклинание» / «A Charm» (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Зов» / «The Recall» [= Зов («Ваших отцов я взрастила...»)] (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Из Горация» / «A Translation (Horace, Bk. V. Ode 3)» [= Из Горация ("Оды", кн. V, 3)] (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Месопотамия» / «Mesopotamia» (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Море и горы» / «The Sea and the Hills» (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Первопроходец» / «The Voortrekker» (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Полубаллада о Ватерфале» / «Half-Ballad of Waterval» [= Полубаллада о Ватерфале. Младшие офицеры, сопровождающие военнопленных] (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Посвящение к «Казарменным балладам» / «Dedication to Wolcott Balestier» [= Посвящение к сборнику стихотворений «Казарменные баллады»] (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Последняя ода» / «The Last Ode» [= Последняя ода. 27 нояб. 8 г. до Р. X. (Гораций "Оды", кн. V, 31)] (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Путём Скитальцев» / «The Exiles’ Line» (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Старики» / «The Old Men» [= Старики («Мы лучших друзей пережили - такой уж нам выпал удел...»)] (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Тайна машин» / «The Secret of the Machines» (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Тёсанный камень» / «My New-cut Ashlar (L'Envoi to Life's Handicap)» [= Тесаный камень; Тесаный камень («Пожар в окне очерчен тьмой...»)] (1990, стихотворение)
-
Джордж Оруэлл «Редьярд Киплинг» / «Rudyard Kipling» (1990, эссе)
1992
-
Джованни Боккаччо «Стеклом покрылись ручейки и реки...» / «Vetro son fatti i fiumi...» (1992, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Не в первый раз терплю твой норов лютый...» / «Джованни, тому самому, что из Пистойи» (1992, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Отягощен годами и неправой...» / «Carico d’anni e di peccati pieno...» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Анна» / «Анна» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Ария Семирамиды» / «Ария Семирамиды» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Вальвены» / «Вальвены» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Гребец» / «Гребец» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Жестокая птица» / «Жестокая птица» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Зримое» / «Зримое» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Кесарь» / «Кесарь» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Купальщица» / «Купальщица» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Нарцисс говорит» / «Нарцисс говорит» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Орфей» / «Орфей» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Отчетливый огонь» / «Отчетливый огонь» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Пояс» / «Пояс» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Призрачные танцовщицы» / «Призрачные танцовщицы» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Пряха» / «Пряха» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Равноденствие» / «Равноденствие» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Рассеянная» / «Рассеянная» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Рождение Венеры» / «Рождение Венеры» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Снег» / «Снег» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Спящая» / «Спящая» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Спящая красавица» / «Спящая красавица» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Та же Феерия» / «Та же Феерия» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Феерия» / «Феерия» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Щедрость вечера» / «Щедрость вечера» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Эпизод» / «Эпизод» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «Юная Парка» / «Юная парка» (1992, стихотворение)
-
Поль Валери «’’Верховному” буку» / «’’Верховному” буку» (1992, стихотворение)
-
Луиджи Пульчи «Из вас любой сжирает столько репы...» / «XXXI. «Questi magna ravizi, rave e verzi...» (1992, стихотворение)
-
Луиджи Пульчи «Философы толкуют важным тоном...» / «XXVII. «Costor, che fan si gran disputazione...» (1992, стихотворение)
1993
-
Эдгар Аллан По «Волшебная страна» / «Fairy-land (“Dim vales — and shadowy floods…”)» (1993, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По «К Елене» / «To Helen» [= К Елене («Елена, красота твоя...»)] (1993, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По «Колизей» / «The Coliseum» (1993, стихотворение)
1995
-
Уильям Батлер Йейтс «Другу, чьи труды оказались напрасными» / «To a Friend Whose Work Has Come to Nothing» (1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс «Могила в горах» / «The Mountain Tomb» (1995, стихотворение)
1997
-
Уильям Батлер Йейтс «Холодное небо» / «Холодное небо» (1997, стихотворение)
1998
-
Ахмад Нассир бин Джума Бхало «Незнанье для меня отрава...» / «Незнанье для меня отрава...» (1998, стихотворение)
-
Стефан Малларме «Игитур» / «Igitur» (1998, поэма)
-
Матиас Мньямпала «Сердце» / «Сердце» (1998, стихотворение)
1999
-
Гийом Аполлинер «Открытка» / «Почтовая открытка» (1999, стихотворение)
-
Франсис Вьеле-Гриффен «Песенка» / «Песенка» (1999, стихотворение)
-
Альфред Дероше «Обломок некогда прославленного рода...» / «Обломок некогда прославленного рода...» [= Вступление] (1999, стихотворение)
-
Альфред Дероше «Ледоход» / «Ледоход» (1999, стихотворение)
-
Альфред Дероше «Модистка» / «Модистка» (1999, стихотворение)
-
Альфред Дероше «Сборщики картофеля» / «Сборщики картофеля» (1999, стихотворение)
-
Альфред Дероше «Сенокос» / «Сенокос» (1999, стихотворение)
-
Эмиль Неллиган «Буфет» / «Буфет» (1999, стихотворение)
-
Эмиль Неллиган «Золотой фрегат» / «Золотой фрегат» (1999, стихотворение)
-
Эмиль Неллиган «Каприз в белом» / «Caprice blanc» (1999, стихотворение)
-
Эмиль Неллиган «Поэт» / «Поэт» (1999, стихотворение)
-
Анри де Ренье «Элегия» / «Элегия» (1999, стихотворение)
2000
-
Редьярд Киплинг «Песенка о деревьях» / «A Tree Song» (2000, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Предштормовье» / «The Storm Cone» (2000, стихотворение)
2001
-
Альбер Самен «В иные вечера...» / «Il est d’étranges soirs...» (2001, стихотворение)
-
Альбер Самен «Версаль» / «Versailles» (2001, стихотворение)
-
Альбер Самен «Видение» / «Vision» (2001, стихотворение)
-
Альбер Самен «Летние часы» / «Heures d’été» (2001, стихотворение)
-
Альбер Самен «Октябрь» / «Octobre est doux...» (2001, стихотворение)
-
Альбер Самен «Что мне дорого» / «Dilection» (2001, стихотворение)
2002
-
Генри Лонгфелло «Божественная комедия» / «Divina Commedia» (2002, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло «Во время жатвы» / «The Harvest Moon» (2002, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло «Еврейское кладбище в Ньюпорте» / «The Jewish Cemetery at Newport» (2002, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло «Комната с привиденьями» / «The Haunted Chamber» (2002, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло «Тайна моря» / «The Secret of the Sea» (2002, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло «Чосер» / «Chaucer» (2002, стихотворение)
2005
-
Жозе Мария де Эредиа «Конкистадоры» / «Les Conquérants» (2005, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа «Плотник из Назарета» / «Le Huchier de Nazareth» (2005, стихотворение)
2006
-
Олдос Хаксли «Шутовской хоровод» / «Antic Hay» (2006, роман)
2011
2014
-
Редьярд Киплинг «Путь через лес» / «The Way through the Woods» (2014, стихотворение)
-
Торквато Тассо «Освобождённый Иерусалим. Песнь вторая» / «Освобождённый Иерусалим. Песнь вторая» (2014, отрывок)
2015
-
Артюр Рембо «Воронье» / «Les corbeaux» (2015, стихотворение)
-
Артюр Рембо «Зимняя мечта» / «Rêvé pour l’hiver» (2015, стихотворение)
-
Артюр Рембо «Юная чета» / «Jeune ménage» (2015, стихотворение)
2017
-
Жак Валле де Барро «Твоею милостью, Господь, любой утешен!..» / «Grand Dieu, tes jugements sont remplis d’équité...» (2017, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Semper eadem» / «XL. Semper eadem» (2017, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Коты» / «LXV. Les chats» (2017, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Предсуществование» / «La Vie Antérieure» (2017, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Разбитый колокол» / «La Cloche fêlée» (2017, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Смерть любовников» / «La Mort des amants» (2017, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Цыганское кочевье» / «Bohémiens en Voyage» (2017, стихотворение)
-
Поль Верлен «Соломинкой блеснул надежды лучик зыбкий...» / «III. «L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable...» (2017, стихотворение)
-
Поль Верлен «Парцифаль» / «Parsifal» (2017, стихотворение)
-
Поль Верлен «Похороны» / «L’Enterrement» (2017, стихотворение)
-
Поль Верлен «Поэт и Муза» / «VI. Le Poète et la Muse» (2017, стихотворение)
-
Поль Верлен «Сафо» / «VI. Sappho» (2017, стихотворение)
-
Венсан Вуатюр «Когда влюбленная в Кефала чаровница...» / «Des portes du matin l’amante de Céphale...» (2017, стихотворение)
-
Венсан Вуатюр «Сонет к Урании» / «Sonnet d’Uranie» (2017, стихотворение)
-
Теофиль Готье «По многоцветному фасаду базилики...» / «Sonnet I» (2017, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Тысяча дорог к одной цели» / «I. Mille chemins, un seul but» (2017, стихотворение)
-
Тристан Корбьер «Дневной Париж» / «Paris diurne» (2017, стихотворение)
-
Луиза Лабе «Сударыни, мне горек ваш упрек…» / «XXIV. «Ne reprenez. Dames, si j’ai aimé…» (2017, стихотворение)
-
Луиза Лабе «Я умираю вновь и вновь живу…» / «VIII. «Je vis, je meurs; je me brûle et me noie...» (2017, стихотворение)
-
Жюль Лафорг «На бульварах» / «Les boulevards» (2017, стихотворение)
-
Стефан Малларме «Закрыв старинный том, я повторяю слово...» / «Mes bouquins refermés sur le nom de Paphos...» (2017, стихотворение)
-
Стефан Малларме «Пожаром волосы взметнулись в точке высшей...» / «La chevelure vol d’une flamme à l’extrême...» (2017, стихотворение)
-
Стефан Малларме «Развенчан полог кружевной...» / «Уж кружево отменено...» (2017, стихотворение)
-
Стефан Малларме «Шелка, чей аромат мы пьем...» / «Quelle soie aux baumes de temps...» (2017, стихотворение)
-
Стефан Малларме «Надгробье Эдгара По» / «Le Tombeau d’Edgar Poe» (2017, стихотворение)
-
Стефан Малларме «Наказанный паяц» / «Le Pitre châtié» (2017, стихотворение)
-
Франсуа де Менар «Прощай, Париж, прощай, теперь уже навек!..» / «Adieu Paris, adieu pour la dernière fois…» (2017, стихотворение)
-
Альфред де Мюссе «Сын Тициана» / «Le fils du Titien» (2017, стихотворение в прозе)
-
Жерар де Нерваль «Артемида» / «Artémis» (2017, стихотворение)
-
Жерар де Нерваль «Гор» / «Horus» (2017, стихотворение)
-
Жерар де Нерваль «Мирто» / «Myrtho» (2017, стихотворение)
-
Теодор Агриппа д'Обинье «Я призову тебя на суд Любви загробный…» / «На строгий суд любви, когда меня не станет...» (2017, стихотворение)
-
Эрнест Рейно «Сплин» / «Spleen» (2017, стихотворение)
-
Артюр Рембо «Таможенники» / «Les douaniers» (2017, стихотворение)
-
Артюр Рембо «Ярость Цезарей» / «Ярость Цезарей» (2017, стихотворение)
-
Анри де Ренье «Любитель прекрасного» / «L’amateur» (2017, стихотворение)
-
Марк-Антуан Жирар де Сент-Аман «Я меланхолией и ленью сокрушен...» / «Ленивец» (2017, стихотворение)
-
Марк-Антуан Жирар де Сент-Аман «Я с трубкою в руке сижу на связке дров...» / «Трубка» (2017, стихотворение)
-
Жан де Спонд «Нам всем когда-нибудь придется умереть…» / «Но ведь конец придет. Спесивой жизни лик...» (2017, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа «Пан» / «Pan» (2017, стихотворение)
-
Леконт де Лиль «Полярный пейзаж» / «Paysage polaire» (2017, стихотворение)
-
Леконт де Лиль «Экклезиаст» / «L’Ecclésiaste» (2017, стихотворение)
2020
-
Торквато Тассо «Освобождённый Иерусалим» / «La Gerusalemme liberata» (2020, поэма)
2022
-
Генрих Гейне «Приходит в полнолунье…» / «Aus alten Mährchen winkt es…» (2022, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Так долго земля на цвета скупилась…» / «Die Erde war so lange geizig…» (2022, стихотворение)