Переводчик — Анна Шмитт Функе (Anna Schmitt Funke)
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 10 декабря 1989 г. (35 лет) |
Переводчик c: | английского, немецкого |
Переводчик на: | английский, немецкий |
Анна Шмитт Функе (Anna Schmitt Funke) — переводчица с немецкого на английский, с английского на немецкий и литературный редактор. Анна — дочь известной немецкой писательницы Корнелии Функе и начала свою карьеру переводчика совсем недавно с перевода произведений своей матери. Причем издатель выбрал её «слепым методом» — когда главный редактор знакомится с переведенным отрывком, не представляя, кто его перевел.
Анна всегда была близка с матерью и уже с пяти лет помогала ей в творчестве в качестве критика, редактора и вдохновителя — очень многие книги Корнелии посвящены Анне, с благодарностью за помощь: «Анна родилась в мой день рождения. Возможно, это уже был знак того, что однажды мы будем вместе работать над историями». Писательница всегда с радостью признавалась, что её книги не были бы такими, какие они есть, без комментариев и идей Анны.
Свои детские годы Анна провела в Германии. Когда ей было 16, семья переехала в США, позже Анна училась и работала реставратором произведений искусства в Англии, а с 20-х годов вместе с мужем Майком Шмитт Функе, дочерью, собакой и двумя кошками обосновалась в Берлине. Отсюда её прекрасное владение обоими языками:
«Немецкий — мой родной язык, но английский — мой первый язык. Поскольку всё моё высшее образование и трудовая деятельность проходили на английском языке, я гораздо более приспособлена к выражению сложных мыслей на этом языке. Я также говорю по-английски дома с мужем, таким образом английский всегда на переднем плане моего сознания несмотря на то, что мы живем в Берлине. Хотя мой разговорный немецкий определённо улучшился с тех пор, как мы переехали. Я не думаю, что моя любовь к английскому — результат каких-либо его специфических особенностей, его ценность для меня скорее в моём жизненном опыте и людях, которые присутствуют в моей жизни только потому, что я говорю на этом языке».
Переехав в Берлин, Анна оставила работу реставратора и искала себе новое занятие. Британский издатель Корнелии, тот самый Барри Каннингем, что открыл миру талант Дж. К. Роулинг да и саму Корнелию представил англоязычным читателям, искал переводчика для её нового романа «Цвет мести», и Анна решила испытать удачу. Тем более что конкурс на место проводился «слепым методом». Каннингем из всех представленных ему работ выбрал перевод Анны и через какое-то время Корнелию потряс его телефонный звонок с вопросом «Не могли бы вы поработать со своей дочерью?». Сказать, что писательница была счастлива, — ничего не сказать.
Примерно в то же время Корнелия в соавторстве с этноботаником и эко-фермером из Колорадо Тамми Хартунг работала над созданием романа «Тайны Зелёного королевства», причем на английском языке для удобства Тамми. Муж Анны Майк, будучи шеф-поваром, придумал несколько рецептов, которые вошли в книгу, а сама Анна перевела роман с английского на немецкий. В итоге именно этот перевод оказался в печати первым, хотя по признанию Анны с немецкого на английский ей переводить нравится гораздо больше, но иногда она готова сделать исключение — в редких случаях, особенно для мамы.
Примечание к биографии:
Работы Анны Шмитт Функе
Переводы Анны Шмитт Функе
2023
-
Корнелия Функе, Тамми Хартунг «Das Grüne Königreich» / «Das Grüne Königreich» (2023, роман)
-
Тамми Хартунг «Pflanzenglossar» / «Pflanzenglossar» (2023, энциклопедия/справочник)
-
Майк Шмитт Функе «Rezepte» / «Rezepte» (2023)
2024
-
Корнелия Функе «The Color of Revenge» / «Die Farbe der Rache» [= The Colour of Revenge] (2024, роман)
2025
-
Корнелия Функе, Тамми Хартунг «The Green Kingdom» / «Das Grüne Königreich» (2025, роман)
-
Тамми Хартунг «Plant Glossary» / «Pflanzenglossar» (2025, энциклопедия/справочник)
-
Майк Шмитт Функе «Recipes» / «Rezepte» (2025)