Переводы Анны Шмитт Функе

Переводчик — Анна Шмитт Функе (Anna Schmitt Funke)

Анна Шмитт Функе
Страна:  Германия
Дата рождения: 10 декабря 1989 г. (35 лет)
Переводчик c: английского, немецкого
Переводчик на: английский, немецкий

Анна Шмитт Функе (Anna Schmitt Funke) — переводчица с немецкого на английский, с английского на немецкий и литературный редактор. Анна — дочь известной немецкой писательницы Корнелии Функе и начала свою карьеру переводчика совсем недавно с перевода произведений своей матери. Причем издатель выбрал её «слепым методом» — когда главный редактор знакомится с переведенным отрывком, не представляя, кто его перевел.

Анна всегда была близка с матерью и уже с пяти лет помогала ей в творчестве в качестве критика, редактора и вдохновителя — очень многие книги Корнелии посвящены Анне, с благодарностью за помощь: «Анна родилась в мой день рождения. Возможно, это уже был знак того, что однажды мы будем вместе работать над историями». Писательница всегда с радостью признавалась, что её книги не были бы такими, какие они есть, без комментариев и идей Анны.

Свои детские годы Анна провела в Германии. Когда ей было 16, семья переехала в США, позже Анна училась и работала реставратором произведений искусства в Англии, а с 20-х годов вместе с мужем Майком Шмитт Функе, дочерью, собакой и двумя кошками обосновалась в Берлине. Отсюда её прекрасное владение обоими языками:

«Немецкий — мой родной язык, но английский — мой первый язык. Поскольку всё моё высшее образование и трудовая деятельность проходили на английском языке, я гораздо более приспособлена к выражению сложных мыслей на этом языке. Я также говорю по-английски дома с мужем, таким образом английский всегда на переднем плане моего сознания несмотря на то, что мы живем в Берлине. Хотя мой разговорный немецкий определённо улучшился с тех пор, как мы переехали. Я не думаю, что моя любовь к английскому — результат каких-либо его специфических особенностей, его ценность для меня скорее в моём жизненном опыте и людях, которые присутствуют в моей жизни только потому, что я говорю на этом языке».

Переехав в Берлин, Анна оставила работу реставратора и искала себе новое занятие. Британский издатель Корнелии, тот самый Барри Каннингем, что открыл миру талант Дж. К. Роулинг да и саму Корнелию представил англоязычным читателям, искал переводчика для её нового романа «Цвет мести», и Анна решила испытать удачу. Тем более что конкурс на место проводился «слепым методом». Каннингем из всех представленных ему работ выбрал перевод Анны и через какое-то время Корнелию потряс его телефонный звонок с вопросом «Не могли бы вы поработать со своей дочерью?». Сказать, что писательница была счастлива, — ничего не сказать.

Примерно в то же время Корнелия в соавторстве с этноботаником и эко-фермером из Колорадо Тамми Хартунг работала над созданием романа «Тайны Зелёного королевства», причем на английском языке для удобства Тамми. Муж Анны Майк, будучи шеф-поваром, придумал несколько рецептов, которые вошли в книгу, а сама Анна перевела роман с английского на немецкий. В итоге именно этот перевод оказался в печати первым, хотя по признанию Анны с немецкого на английский ей переводить нравится гораздо больше, но иногда она готова сделать исключение — в редких случаях, особенно для мамы.

© MyRziLochka для fantlab.ru



Примечание к биографии:

  • На втором фото Анна со своей матерью Корнелией Функе и братом Беном в детстве; на третьем — с матерью.

  • Официальный сайт Анны.

  • Рукопись романа «Тайны Зелёного королевства» была написана на английском языке; первая бумажная публикация состоялась в 2023 году на немецком в переводе Анны под названием «Das Grüne Königreich»; в 2025 году роман был издан на английском как «The Green Kingdom» — Анна снова перевела свой собственный перевод на английский (возможно, в процессе первого перевода рукопись подверглась изменениям).



  • Работы Анны Шмитт Функе


    Сортировка: просмотр изданий




    Переводы Анны Шмитт Функе

    2023

    2024

    2025

    Исполнители:


    ⇑ Наверх