Переводчик — Марк Иехиельевич Фрейдкин
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 14 апреля 1953 г. |
Дата смерти: | 4 марта 2014 г. (60 лет) |
Переводчик c: | английского, французского |
Переводчик на: | русский |
Марк Иехиельевич Фрейдкин — советско-российский поэт, прозаик, переводчик, автор и исполнитель песен.
Опубликовал несколько сборников оригинальной прозы. В 2012 году вышло собрание сочинений М. Фрейдкина в 3-х томах.
Переводил английских и американских поэтов и прозаиков, а также французских поэтов .
Отдельными изданиями выходили книги его переводов Э. Лира, Х. Бэллока, Ж. Брассенса, Р. Даля и др.
С 1989 по 2002 год — директор небольшого издательства «CarteBlanche», С 1992 по 1997 год — директор элитарной книжной лавки «19 октября».
Выпустил шесть профессиональных альбомов песен.
Работы Марка Фрейдкина
Переводы Марка Фрейдкина
1988
-
Томас Кэмпбелл «Размышления под Новый год» / «A Thought Suggested by the New Year» (1988, стихотворение)
1989
-
Бенджамин Джонсон «Песня. Селии» / «Vivamus (“Come, my Celia, let us prove...”)» (1989, стихотворение)
-
Эндрю Марвелл «Горацианская ода» / «An Horatian Ode Upon Cromwell's Return from Ireland» (1989, стихотворение)
1992
-
Хью Лофтинг «Почтовая служба Доктора Дулитла» / «Doctor Dolittle's Post Office» (1992, роман)
-
Джон Леннон «Баллада о Джоне и Йоко» / «The Ballad of John and Yoko» (1992, стихотворение)
-
Джон Леннон «Через миры» / «Across the Universe» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Апатичная мисс из Бельвилла...» / «There was an Old Person of Ickley...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Беззастенчивый джентльмен из Глинице...» / «There was an Old Person of Sestri...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Безмятежная леди из Бланки...» / «There was an Old Person of Bar...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Безмятежный старик из Йиглавы...» / «There was an Old Person of Hove...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Безмятежный старик на Гавайях...» / «There was an Old Man of the coast...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Безответственный джентльмен из Гретны...» / «There was an Old Person from Gretna...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Безрассудный старик из Баку...» / «There was an Old Person of Slough...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Безрассудный старик из Остравы...» / «There was an Old Person of Chili...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Безупречный старик из Кале...» / «There was an Old Man of Madras...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Безупречный старик из Чарлстона...» / «There was an Old Person of Shoreham...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Безутешная мисс из Манилы...» / «There was a Young Lady of Russia...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Безутешная мисс из Салоников...» / «There was a Young Lady of Lucca...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Безутешный старик из Крайовы...» / «There was an Old Man of Aôsta...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Беспардонный старик из Сиднея...» / «There was an Old Person of Buda...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Беспечальный старик из-под Брно...» / «There was an Old Man in a pew...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Беспорядочный джентльмен с Гаити...» / «There was an Old Man on the Border...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Беспощадный старик из Ле Ке...» / «There was an Old Man on some rocks...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Беспримерный старик из Кабула...» / «There was an Old Man of Nepaul...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Бестолковая леди из Меца...» / «There was an Old Person of Loo...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Благородная мисс из Гааги...» / «There was a Young Lady of Hull...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Благородного старца из Дании...» / «There was an Old Person of Basing...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Бледный лоб старика из Леванта...» / «There was an Old Man of Blackheath...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Близорукий старик из Шираза...» / «There was an Old Man of th' Abruzzi...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Буколический джентльмен из Боснии...» / «There was an Old Man of El Hums...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Был известен старик из Анапы...» / «There was an Old Man of Dee-side...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «В детстве вздорный старик из Вализа...» / «There was an Old Man, who when little...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «В дочке честный старик из Моравии...» / «There was an old Man of Bohemia...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «В жаркий день добрый старец из Лондона...» / «There was an Old Man of Columbia...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «В одного старика из Версаля...» / «There was an Old Person of Chester...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «В час отчанья джентльмен из Майнца...» / «There was an Old Man whose despair...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Виртуозная леди из Карса...» / «There was a Young Lady of Welling...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Возмущался старик из Лондондерри...» / «There was an Old Man who said, „Well!..» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Впечатлительный джентльмен из Бремена...» / «There was an Old Man of Hong Kong...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вызывающий джентльмен из Берна...» / «There was an Old Person of Woking...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Грациозный старик из Вероны...» / «There was an Old Man of Whitehaven...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Деликатная леди из Баннице...» / «There was a Young Lady of Troy...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Деликатная леди из Ниццы...» / «There was a Young Person in Pink...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Диетический джентльмен из Осло...» / «There was an Old Person of Ewell...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Длинноногий старик с Командор...» / «There was an Old Man of Coblenz...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Длинноносый старик из Литвы...» / «There was an Old Man with a nose...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Для прогулок у мисс из Рабата...» / «There was a Young Lady of Greenwich...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Добродушная мисс из Мушани...» / «There was a Young Person of Bantry...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Добродушный старик из обители...» / «There was an Old Man of Dumbree...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Добрый джентльмен из города Лукки...» / «There was an Old Man of West Dumpet...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Доскональная мисс из Сен-Клу...» / «There was an Old Lady of Winchelsea...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Достопамятный старец из Вилен...» / «There was an Old Man of Berlin...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Дочерей старика из Китая...» / «There was an Old Person of China...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Дочку добрый старик из Харбина...» / «There was an Old Man of Messina...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Дружелюбный старик из Испании...» / «There was an Old Person of Nice...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Жадный джентльмен из города Броды...» / «There was an Old Man of Calcutta...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Жизнерадостный старец из Ливии...» / «There was an Old Person of Ischia...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Жизнестойкий старик в голубом...» / «There was an Old Person of Blythe...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Жил на свете старик в бороде...» / «There was an Old Man with a beard...» [1]» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Импульсивная леди из Висмута...» / «There was an Old Person of Stroud...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Истощенный старик из Мендозы...» / «There was an Old Man of Dundee...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «К пожилому флейтисту из Конго...» / «There was an Old Man with a flute...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «К привлекательной леди из Капуи...» / «There was a Young Lady whose bonnet...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Крайне редко старушка из Ки...» / «There was a Young Lady of Ryde...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Красота юной леди с Босфора...» / «There was a Young Person in Green...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Лаконичный старик из-под Ниццы...» / «There was an Old Person of Wick...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Любознательный джентльмен в Лагуше...» / «There was an Old Person of Dundalk...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Любопытный старик из Эль-Пасо...» / «There was an Old Man of Peru...» [2]» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Малорослый старик из-под Вроцлава...» / «There was an Old Man of Leghorn...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Миловидная леди из гавани...» / «There was a Young Lady of Dorking...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Мог вращаться старик самородок...» / «There was an Old Man of the West...» [2]» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Молвил робкий старик из Айовы...» / «There was an Old Man who said, „How...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Молодая особа в Кувейте...» / «There was a Young Lady of Bute...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Молодая особа из Дрездена...» / «There was a Young Lady in White...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Молодая особа из Итона...» / «There was a Young Lady of Sweden...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Молодая особа из Кельна...» / «There was a Young Lady whose eyes...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Молодая особа из Тира...» / «There was a Young Lady of Tyre...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Молодая особа из Фриско...» / «There was a Young Lady of Portugal...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Молодая особа, чей нос...» / «There was a Young Lady whose nose...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Моложавый старик из Триеста...» / «There was an Old Person of Hyde...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Музыкальный старик на Меконге...» / «There was an Old Man with a gong...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «На носу старика из-под Гродно...» / «There was an Old Man on whose nose...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «На обед старец с озера Чад...» / «There was an Old Man of the East...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «На окошке старик из Панамы...» / «There was an Old Man at a casement...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «На сосне скромный джентльмен из города...» / «There was an Old Man in a Tree...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Невезучий старик из Канберры...» / «There was an Old Person of Prague...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Невезучий старик из местечка...» / «There was an Old Person of Ems...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Невоспитанный джентльмен из Биля...» / «There was an Old Man of Ibreem...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Невоспитанный джентльмен со Стрэнда...» / «There was an Old Person of Anerley...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Неказистый старик из Або...» / «There was an Old Person of Brill...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий джентльмен из-под Агадира...» / «There was an Old Man of Boulak...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий джентльмен объелся до коликов...» / «There was an Old Person whose habits...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий джентльмен приехал в Хихон...» / «There was an Old Person of Rye...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий джентльмен, поужинав плотно...» / «There was an Old Man who supposed...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий джентльмен, приехав из Ольвии...» / «There was an Old Person of Sheen...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий джентльмен, приехав на Капри...» / «There was an Old Man of Dunblane...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некий старец на острове Самос...» / «There was an Old Man of Dunrose...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Некорректный старик из Милуоки...» / «There was an Old Person of Bude...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Нелюбезная мисс из Довиля...» / «There was a Young Lady in Blue...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Неопрятный старик из-под Ружина...» / «There was an Old Person of Bromley...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Непонятный старик из Мадраса...» / «There was an Old Man of Moldavia...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Непослушную внучку из Йены...» / «There was a Young Person of Smyrna...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Непрактичный старик из Вильени...» / «There was an Old Person of Ealing...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Неприязненный джентльмен из Брончева...» / «There was an Old Person of Burton...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Неприятный старик из Лусены...» / «There was an Old Man of Vienna...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Непутевый старик из Килкенни...» / «There was an Old Man of Kilkenny...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Неразумная мисс из Памелы...» / «There was an Old Lady whose folly...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Неразумный старик с Рио-Бьянко...» / «There was an Old Man of the Cape...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Нерешительный джентльмен из Граца...» / «There was an Old Man of Corfu...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Несуразный старик из Дакара...» / «There was an Old Man of Toulouse...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Нехороший старик из Суража...» / «There was an Old Person of Cheadle...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Нос у трепетной мисс из Толедо...» / «There was a Young Lady, whose Nose...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Ностальгический джентльмен из Коэ...» / «There was an Old Person of Pett...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Обаятельный джентльмен из сада...» / «There was an Old Man in a Garden...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Обаятельный джентльмен с Тортуги...» / «There was an Old Person of Filey...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Обаятельный старец из Нубии...» / «There was an Old Man of the Isles...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Образованный джентльмен из Пизы...» / «There was an Old Person of Cromer...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Образованный джентльмен с Лонг-Бич...» / «There was an Old Man at a Station...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Одного старика из Кашмира...» / «There was an Old Person of Rheims...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Одного старика из Риохи...» / «There was an Old Man of the Dee...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Одному старику в Ларошели...» / «There was an Old Man of Quebec...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Одному старику из Катара...» / «There was an Old Person in Black...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Одному старику на вокзале...» / «There was an Old Man at a Junction...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Озабоченный старец из Кле...» / «There was an Old Person of Crowle...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Окунь, поманный мисс из Гошена...» / «There was a Young Lady of Wales...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Опрометчивый джентльмен из Гдыни...» / «There was an Old Man of Dunluce...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Осмотрительный старец из Польши...» / «There was an Old Person of Dean...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Остроумная мисс, чьи истории...» / «There was a Young Person whose History...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «От племяниц старушка из Хожува...» / «There was an Old Person of Pisa...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Отвратительный джентльмен из Луго...» / «There was an Old Man who screamed out...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Подбородок у мисс из Норфолка...» / «There was a Young Lady whose chin...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Подозрительный джентльмен из Брно...» / «There was an Old Man of Spithead...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Подозрительный джентльмен из Сопота...» / «There was an Old Person of Spain...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Пожилая особа из Дьеппа...» / «There was an Old Person of Jodd...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Пожилая особа на Каме...» / «There was an Old Lady of Prague...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Пожилой господин из Сент-Пола...» / «There was an Old Person of Cadiz...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Пожилой господин из Берое...» / «There was an Old Man of the Nile...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Пожилой господин из Мескито...» / «There was an Old Man of Three Bridges...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Пожилой господин из Сиама...» / «There was an Old Man in a Marsh...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Пожилой господин из Татарии...» / «There was an Old Person of Tartary...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Пожилой господин с кочергою...» / «There was an Old Man with a poker...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Пожилой рыболов из Мессины...» / «There was an Old Man in a Barge...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Пресловутый старик из Измира...» / «There was an Old Person of Fife...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Престарелая леди из Киля...» / «There was an Old Person of Bree...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Престарелая леди из Халла...» / «There was an Old Person of Cannes...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Престарелая мисс в старом Сити...» / «There was an Old Person of Rimini...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Престарелая мисс из Боливии...» / «There was a Young Lady of Parma...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Престарелая мисс из Валетты...» / «There was an Old Lady of France...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Престарелая мисс из Огайо...» / «There was an Old Person in Gray...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Престарелый супруг под Бхопалом...» / «There was a Young Person of Janina...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Привередливый джентльмен из Трои...» / «There was an Old Person of Troy...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Привередливый джентльмен из Янины...» / «There was an Old Person of Florence...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Привлекательный джентльмен из Челси...» / «There was an Old Man on the Humber...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Простодушный старик из Луанды...» / «There was an Old Man of Melrose...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Прыткий джентльмен, приехавший с севера...» / «There was an Old Person of Dover...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Пса кормить юной леди из Кладно...» / «There was a Young Lady of Corsica...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Пять сестер старика из Лаваля...» / «There was an Old Man of Marseilles...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Раз на кухне старик из Булони...» / «There was an Old Man of the North...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Разговорчивый джентльмен из Мексики...» / «There was an Old Person of Sark...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Рассудительный джентльмен в Майнхеде...» / «There was an Old Person of Ware...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Рассудительный джентльмен из Спитца...» / «There was an Old Man of Kamschatka...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Расточительный джентльмен с Миссури...» / «There was an Old Man of the Dargle...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Ретроградный старик из Германии...» / «There was an Old Man of the Hague...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Романтический джентльмен из Соузы...» / «There was an Old Person of Putney...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Сардонический джентльмен под Кушкою...» / «There was an Old Person of Skye...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Сердобольный старик из Аосты...» / «There was an Old Person of Minety...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Сидя в лодке, старик из Намюра...» / «There was an Old Man in a boat...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Скорбным ликом старик из Судет...» / «There was an Old Man of Cape Horn...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Скрупулительный джентльмен из Батора...» / «There was an Old Person of Grange...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Скрупулительный джентльмен из Диттена...» / «There was an Old Man of Cashmere...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Скрупулительный джентльмен из Фида...» / «There was an Old Person of Philæ...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Слабонервная леди из Асти...» / «There was a Young Lady of Turkey...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Слабый духом старик из Рязани...» / «There was an Old Man whose remorse...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Снисходительный джентльмен из Тура...» / «There was an Old Person of Shields...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старика, что сидел на осине...» / «There was an Old Man in a tree...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старый джентльмен из города Эссен...» / «There was an Old Person of Bow...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старый джентльмен на склоне Везувия...» / «There was an Old Man of Vesuvius» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Старый джентльмен на склоне холма...» / «There was an Old Man on a hill...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Суетливый старик из Лакобы...» / «There was an Old Man of Thames Ditton...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Суетливый старик из Сен-Во...» / «There was an Old Man of Ancona...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Сумасбродный старик из Гренады...» / «There was an Old Man of Peru...» [1]» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Супостыдная леди из Влошек...» / «There was a Young Person of Crete...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Темпераментный джентльмен из крепости...» / «There was an Old Person of Newry...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Темпераментный джентльмен с экватора...» / «There was an Old Man of Jamaica...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Теплокровный старик из-под Кобо...» / «There was an Old Person of Mold...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Тише! — крикнул старик из Кордобы...» / «There was an Old Man who said, „Hush!..» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Торопливый старик из Чероки...» / «There was an Old Man of the South...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Тщетный джентльмен из штата Пенджаб...» / «There was an Old Person of Rhodes...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «У достойного старца из Истью...» / «There was an Old Person of Cassel...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «У достойной старушки из Лутона...» / «There was an Old Person of Leeds...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «У застенчивой леди из Чаттерна...» / «There was an Old Person of Brigg...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «У зловещего старца из Дублина...» / «There was an Old Person of Down...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «У кокетливой мисс из Бугойно...» / «There was a Young Person of Ayr...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «У находчивой леди из Гревса...» / «There was a Young Lady of Poole...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «У одной юной леди из Чили...» / «There was a Young Girl of Majorca...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «У почтенного старца из Дели...» / «There was an Old Man of the Wrekin...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «У почтенного старца из Плоцка...» / «There was an Old Person of Dutton...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «У распущенной леди из Волоса...» / «There was a Young Lady of Firle...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «У строптивого старца из Бристоля...» / «There was an Old Man with a beard...» [2]» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «У ученого старца с Ла-Платы...» / «There was an Old Person of Barnes...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «У чувствительный леди из Брешии...» / «There was a Young Person of Kew...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Удивительный джентльмен из Турку...» / «There was an Old Person of Sparta...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Удивительный джентльмен с Камчатки...» / «There was an Old Person of Deal...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Укоризненный джентльмен с совой...» / «There was an Old Man with a owl...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Худощавая мисс из Афин...» / «There was a Young Lady of Norway...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Честный джентльмен из города Боттом...» / «There was an Old Person of Bray...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Чрезвычабельный джентльмен в Женеве..» / «There was an Old Person of Bangor...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Шаровидный старик с Дарданелл...» / «There was an Old Person of Hurst...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Шляпка юной особы из Кении...» / «There was a Young Person in Red...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Щепетильная юная леди...» / «There was a Young Lady of Clare...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Щепетильный старик из Милета...» / «There was an Old Man of the West...» [1]» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Эклектичный старик из-под Йичина...» / «There was an Old Man of Port Grigor...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Экстатический джентльмен из Крю...» / «There was an Old Person of Tring...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Экстцентричный старик из-под Дубно...» / «There was an Old Man of Apulia...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Эксцентричному старцу на Крите...» / «There was an Old Man of Thermopylæ...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Эластичный старик из Эстонии...» / «There was an Old Person of Pinner...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Элегантная леди из Ланса...» / «There was an Old Lady of Chertsey...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Элегантный старик из Апулии...» / «There was an Old Person of Wilts...» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Бессмысленная азбука» / «Чепуховый алфавит» (1992, стихотворение)
-
Пол Маккартни «Дурак на холме» / «The Fool On The Hill» (1992, стихотворение)
-
Пол Маккартни, Джон Леннон «Ты покидаешь свой дом» / «She's Leaving Home» (1992, стихотворение)
-
Эзра Паунд «Fratres Minores» / «Fratres Minores» (1992, стихотворение)
-
Эзра Паунд «Вийонада на святки» / «Villonaud for This Yule» (1992, стихотворение)
-
Эзра Паунд «Вилланелла. Урок психологии» / «Villanelle: The Psychological Hour, I-III» (1992, стихотворение)
-
Эзра Паунд «К Гвидо Кавальканти» / «To Guido Cavalcanti» (1992, стихотворение)
-
Эзра Паунд «Никотин» / «Nicotine» (1992, стихотворение)
-
Эзра Паунд «Пиккадилли» / «Piccadilly» (1992, стихотворение)
-
Эзра Паунд «Чино» / «Cino» (1992, стихотворение)
1996
-
Жорж Брассенс «22 сентября» / «22 сентября» (1996, стихотворение)
-
Жорж Брассенс «Война 1914-1918 годов» / «Война 1914-1918 годов» (1996, стихотворение)
-
Жорж Брассенс «Все за одного» / «Все за одного» (1996, стихотворение)
-
Жорж Брассенс «Дурная слава» / «La mauvaise réputation» (1996, стихотворение)
-
Жорж Брассенс «Завещание с просьбой быть похороненным на пляже в Сете» / «Завещание с просьбой быть похороненным на пляже в Сете» (1996, стихотворение)
-
Жорж Брассенс «Маринетта» / «Marinette» (1996, стихотворение)
-
Жорж Брассенс «Негодный мальчуган» / «Негодный мальчуган» (1996, стихотворение)
-
Жорж Брассенс «Песня для овернца» / «Песня для овернца» (1996, стихотворение)
-
Жорж Брассенс «Принцесса и лабух» / «Принцесса и лабух» (1996, стихотворение)
-
Жорж Брассенс «Проблядушечка» / «Проблядушечка» (1996, стихотворение)
-
Жорж Брассенс «Пупок жены сотрудника полиции» / «Пупок жены сотрудника полиции» (1996, стихотворение)
-
Жорж Брассенс «Сквернослов» / «Сквернослов» (1996, стихотворение)
-
Жорж Брассенс «Стансы домушнику» / «Стансы домушнику» (1996, стихотворение)
-
Жорж Брассенс «Такой роскошный бюст» / «Такой роскошный бюст» (1996, стихотворение)
-
Жорж Брассенс «Утка Жанны» / «Утка Жанны» (1996, стихотворение)
-
Жорж Брассенс «Фернанда» / «Фернанда» (1996, стихотворение)
1998
-
У. Ш. Гилберт «Капитан Рис» / «Капитан Рис» (1998, стихотворение)
-
У. Ш. Гилберт «Этикет» / «Этикет» (1998, стихотворение)
-
Роальд Даль «Стихотворения из книги "Джеймс и персик-великан"» / «Стихотворения из книги "Джеймс и персик-великан"» (1998, стихотворение)
-
Стефан Малларме «Бросок костей» / «Бросок костей» (1998, поэма)
-
Хилэр Беллок «Назидательные истории для детей» / «Cautionary Tales for Children» (1998, сборник)
-
Эдвард Лир «Книга бессмыслиц» / «A Book of Nonsense» (1998, сборник)
1999
-
Альфред Жарри «Песенка о головотяпстве» / «Песенка о головотяпстве» (1999, стихотворение)
-
Альфред Жарри «Эпилог» / «Эпилог» (1999, стихотворение)
-
Раймон Руссель «Новые африканские впечатления» / «Nouvelles impressions d’Afrique» (1999, отрывок)
2001
-
Роальд Даль «Чарли и большой стеклянный подъемник» / «Charlie and the Great Glass Elevator» (2001, роман)
-
Роальд Даль «Чарли и шоколадная фабрика» / «Charlie and the Chocolate Factory» (2001, роман)
-
Роальд Даль «Джеймс и Персик-Великан» / «James and the Giant Peach» (2001, повесть)
2007
-
Бенджамин Джонсон «Всегда свежа, всегда опрятна...» / «"Всегда свежа, всегда опрятна..."» (2007, стихотворение)
-
Бенджамин Джонсон «Элегия» / «An Elegy (Let me be what I am)» (2007, стихотворение)
2016
-
Томас Гарди «Барабанщик Ходж» / «Drummer Hodge» (2016, стихотворение)
2017
-
Роберт Бёрнс «Зелёный мох под елками» / «Green Grow the Rashes» (2017, стихотворение)