Переводчик — Алексей Парин
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 15 марта 1944 г. (81 год) |
Переводчик c: | английского, немецкого |
Переводчик на: | русский |
Алексей Васильевич Парин (род. 15 марта 1944) — российский театровед, музыкальный критик, поэт, переводчик, редактор.
Сын выдающегося физиолога академика Василия Васильевича Парина. В 1966 году окончил биологический факультет МГУ. Кандидат биологических наук, работал в Институте молекулярной биологии.
В 1970-е годы отошел от биологии, переключившись на переводы и редактирование. В 2000 году занял должность главного редактора издательства «Аграф».
Интенсивно работает в области музыкальной критики, сотрудничая не только с российскими, но и с многими зарубежными изданиями.
Вел посвященные прежде всего классической музыке программы на различных радиостанциях. Несколько лет на канале «Культура» выходил цикл его передач «Утешение оперой». Написал либретто для более 10 опер. Преподает в театральных вузах Москвы.
Работы Алексея Парина
Переводы Алексея Парина
1973
-
Овидий «Время склоняет волов с изнуряющим плугом смириться...» / «Время склоняет волов с изнуряющим плугом смириться...» [= Элегия VI] (1973, стихотворение)
-
Овидий «Ты советуешь мне развеять печаль стихотворством...» / «Ты советуешь мне развеять печаль стихотворством...» [= Элегия XII] (1973, стихотворение)
-
Овидий «Котте Максиму» / «Котте Максиму («Если память жива о том, что мы были друзьями...»)» [= Котте Максиму («Если память жива о том, что мы были друзьями...»); Котте Максиму («Если память жива о том, что мы были друзьями…»)] (1973, стихотворение)
1974
-
Джордж Гордон Байрон «Послание другу в ответ на призыв быть веселым и «гнать печаль» / «Epistle to a Friend...» (1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Стансы («Когда б нетленной...»)» / «Stanzas. "Could Love for ever run like a river..."» [= Стансы («Когда б нетленной…»)] (1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Стансы для музыки» / «Stanzas for Music» [= Стансы для музыки («Блаженства нас лишает мир - и ничего взамен...»)] (1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Стансы на индийскую мелодию» / «Stanzas to a Hindoo Air» (1974, стихотворение)
-
Жан-Антуан де Баиф «Когда в давно минувшие века...» / «Когда в давно минувшие века...» [= «Когда в давно минувшие века…»] (1974, стихотворение)
-
Жан-Антуан де Баиф «О, сладкая манящая картина!..» / «О, сладкая, манящая картина!..» [= «О, сладкая, манящая картина!..»] (1974, стихотворение)
-
Марк Папийон де Лафриз «В чем дело? Ты меня считаешь дураком?..» / «В чём дело? Ты меня считаешь дураком?..» (1974, стихотворение)
-
Марк Папийон де Лафриз «Мой друг Шапле, тебе ль успех не привалил?..» / «Мой друг Шапле, тебе ль успех не привалил?..» (1974, стихотворение)
-
Марк Папийон де Лафриз «Неужто никогда, пройдя круги невзгод...» / «Неужто никогда, пройдя круги невзгод...» (1974, стихотворение)
-
Йорг Маурер «Ты и пространство слиты, нет границы...» / «Из цикла «Хвала Венере» [= Из цикла «Хвала Венере»] (1974, стихотворение)
-
Маргарита Наваррская «Приправа смерти пряна и остра...» / «Приправа смерти пряна и остра...» (1974, стихотворение)
-
Маргарита Наваррская «Спаситель мой, что я могу добавить?..» / «Спаситель мой, что я могу добавить?..» (1974, стихотворение)
-
Маргарита Наваррская «Послание» / «Послание» (1974, стихотворение)
-
Луиджи Тансилло «Глаза, как вас назвать?..» / «Глаза, как вас назвать?..» (1974, стихотворение)
1975
-
Джордж Гордон Байрон «Ода авторам билля против разрушителей станков» / «An Ode to the Framers of the Frame Bill» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Были вглубь глядящие зрачки...» / «"Были вглубь глядящие зрачки..."» [= «Были вглубь глядящие зрачки…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «В этот тесный переплет...» / «"В этот тесный переплёт..."» [= «В этот тесный переплёт…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Веймарские проказницы» / «Die Lustigen von Weimar» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Еще одна пара» / «Ещё одна пара» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Невзыскательность» / «Невзыскательность» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Неизбежное» / «Неизбежное» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Образцы» / «Образцы» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Погружённый» / «Предостережение» [= Предостережение] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Покорность» / «Покорность» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Привет» / «Привет» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «С опаской» / «С опаской» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Самое сокровенное» / «Самое сокровенное» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Слабое утешение» / «Слабое утешение» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Сокровенное» / «Сокровенное» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Хрестоматия» / «Хрестоматия» (1975, стихотворение)
-
Джон Китс «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена» / «On First Looking Into Chapman's Homer» [= По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена] (1975, стихотворение)
-
Джон Китс «К Хейдону» / «Addressed to Haydon» (1975, стихотворение)
-
Джон Китс «К сновидению» / «On A Dream After Reading Of Paolo And Francesca in Dante`s Infwrno» [= Сон, увиденный после прочтения истории о Паоло и Франческе у Данте; Сон, увиденный после прочтения истории о Паоло и Франчески у Данте ] (1975, стихотворение)
-
Джон Китс «На посещение могилы Бёрнса» / «On Visiting the Tomb of Burns» (1975, стихотворение)
-
Джон Китс «Ответ на сонет Рейнольдса» / «Written in Ansver To a Sonnet Ending Thus» [= Ответ на сонет Рейнольдса...] (1975, стихотворение)
-
Джон Китс «Перед коллекцией лорда Элгина» / «On Seeing the Elgin Marbles» [= Перед мраморными статуями из собрания лорда Элгина] (1975, стихотворение)
-
Джон Китс «Поэт» / «The Poet» (1975, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж «Льюти, или Черкесская любовная песня» / «Льюти» (1975, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж «Монодия на смерть Чаттертона» / «Монодия на смерть Чаттертона» (1975, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Летний вечер на кладбище» / «A Summer Evening Churchyard ("The wind has swept from the wide atmosphere...")» (1975, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Лорду-канцлеру» / «To the Lord Chancellor ("Thy country's curse is on thee, darkest crest...")» (1975, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Плач об умершем годе» / «Dirge for the Year ("Orphan Hours, the Year is dead...")» (1975, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Смерть» / «Death ("Death is here and death is there...")» [= Смерть («Смерть ошую, одесную...»)] (1975, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Стансы, написанные в часы уныния близ Неаполя» / «Stanzas: Written in Dejection, Near Naples ("The sun is warm, the sky is clear...")» (1975, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Эпитафия» / «Epitaph ("These are two friends whose lives were undivided...")» (1975, стихотворение)
1977
-
Джордж Баркер «Отцу Джерарду Мэнли Хопкинсу, S.J.» / «To Father Gerard Manley Hopkins, S.J.» [= Отцу Джерарду Мэнли Хопкинсу, С. Дж.] (1977, стихотворение)
-
Каспар ван Барле «На взятие Бреды» / «На взятие Бреды» (1977, стихотворение)
-
Каспар ван Барле «Проклятье комарам» / «Проклятье комарам» (1977, стихотворение)
-
Джон Донн «I. «Ты сотворил меня - и дашь мне сгинуть?..» / «I. «Ты сотворил меня — и дашь мне сгинуть?..» (1977, стихотворение)
-
Джон Донн «V. «Я малый мир, созданный как клубок...» / «V. «Я малый мир, созданный как клубок...» [= «Я малый мир, созданный как клубок...»] (1977, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс «Лебедь и Леда» / «Leda and the Swan» (1977, стихотворение)
-
Самуэль Колумбус «Луствин танцует гавот с пятью чувствами» / «Луствин танцует гавот с пятью чувствами» (1977, стихотворение)
-
Эдуард Мёрике «Перегрина» / «Перегрина («Позорный столб терпеть любовь повинна…»)» [= Перегрина («Позорный столб терпеть любовь повинна...»)] (1977, стихотворение)
-
Виктор Рюдберг «Осенний вечер» / «Höstkväll» (1977, стихотворение)
-
Август Стриндберг «Субботний вечер» / «Субботний вечер» (1977, стихотворение)
-
Эсайас Тегнер «Вечное» / «Вечное» (1977, стихотворение)
-
Тристан Тцара «Песенка дада» / «Песенка дада» (1977, стихотворение)
-
Тристан Тцара «Смерть Гийома Аполлинера» / «Смерть Гийома Аполлинера» (1977, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс «Склонность к совершенству» / «Склонность к совершенству» (1977, стихотворение)
-
Петер Хухель «Октябрь» / «Октябрь» (1977, стихотворение)
-
Петер Хухель «Шоссе, шоссе, шоссе» / «Шоссе, шоссе, шоссе» (1977, стихотворение)
1978
-
Карл Юнас Альмквист «Песня кальмарских рыбаков» / «Fiskarsång vid Kalmar» (1978, стихотворение)
-
Карл Юнас Альмквист «Что пришел ты на луг?» / «Varför kom du på ängen?» (1978, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Несли беззаботные крылья мои...» / «Song» [= Песня; Песня («Несли беззаботные крылья мои...»)] (1978, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «О роза, ты гибнешь!..» / «The Sick Rose» [= Больная роза] (1978, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Безумная песня» / «Mad Song» (1978, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Лилея» / «The Lily» [= Лилея («Тернием колет Роза, строга...»)] (1978, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Улыбка» / «The Smile» (1978, стихотворение)
-
Эрик Густав Гейер «Сын угольщика» / «Den lilla kolargossen» (1978, стихотворение)
-
Оливер Голдсмит «Двукратное преображение» / «Двукратное преображение» (1978, стихотворение)
-
Оливер Голдсмит «Каждому по заслугам» / «Каждому по заслугам» (1978, стихотворение)
-
Оливер Голдсмит «На лицезрение госпожи N в роли ***» / «На лицезрение госпожи N в роли ***» (1978, стихотворение)
-
Оливер Голдсмит «О прекрасном юноше, ослепленном молнией» / «О прекрасном юноше, ослеплённом молнией» (1978, стихотворение)
-
Оливер Голдсмит «Оленья туша» / «Оленья туша» (1978, стихотворение)
-
Оливер Голдсмит «Описание спальни господина Автора» / «Описание спальни господина Автора» (1978, стихотворение)
-
Оливер Голдсмит «Опровержение логики» / «Опровержение логики» (1978, стихотворение)
-
Оливер Голдсмит «Ответ шута» / «Ответ шута» (1978, стихотворение)
-
Оливер Голдсмит «Песенка» / «Песенка» (1978, стихотворение)
-
Оливер Голдсмит «Песня («Коль женщина теряет ум...»)» / «Песня ("Коль женщина теряет ум...")» (1978, стихотворение)
-
Оливер Голдсмит «Песня («Пыл упований людям дан...»)» / «Песня ("Пыл упований людям дан...")» (1978, стихотворение)
-
Оливер Голдсмит «Песня («Скоро ль изведаю власть гименееву...»)» / «Песня ("Скоро ль изведаю власть гименееву...")» (1978, стихотворение)
-
Оливер Голдсмит «Подношение» / «Подношение» (1978, стихотворение)
-
Оливер Голдсмит «Покинутая деревня» / «Покинутая деревня» (1978, поэма)
-
Оливер Голдсмит «Послание в прозе и стихах госпоже Банбери» / «Послание в прозе и стихах госпоже Банбери» (1978, стихотворение)
-
Оливер Голдсмит «Путник, или Взгляд на общество» / «Путник, или Взгляд на общество» (1978, поэма)
-
Оливер Голдсмит «Строфы на взятие Квебека и смерть генерала Вулфа» / «Строфы на взятие Квебека и смерть генерала Вулфа» (1978, стихотворение)
-
Оливер Голдсмит «Удачное сравнение» / «Удачное сравнение» (1978, стихотворение)
-
Оливер Голдсмит «Элегия на смерть бешеной собаки» / «An Elegy on the Death of a Mad Dog» (1978, стихотворение)
-
Оливер Голдсмит «Элегия на смерть красы слабого пола госпожи Мэри Блез» / «Элегия на смерть красы слабого пола госпожи Мэри Блез» (1978, стихотворение)
-
Оливер Голдсмит «Эпилог для бенефиса господина Ли Льюиса» / «Эпилог для бенефиса господина Ли Льюиса» (1978, стихотворение)
-
Оливер Голдсмит «Эпилог к комедии «Она смирилась, что бы победить» / «Эпилог к комедии "Она смирилась, что бы победить"» (1978, стихотворение)
-
Оливер Голдсмит «Эпитафия Неду Пардону» / «Эпитафия Неду Пардону» (1978, стихотворение)
-
Оливер Голдсмит «Эпитафия Томасу Парнеллу» / «Эпитафия Томасу Парнеллу» (1978, стихотворение)
-
Пер Лагерквист «Ужас, ужас мне жребием стал...» / «Ångest, ângest är min arvedel...» (1978, стихотворение)
-
Пейдер Лансель «Валун» / «Spelm erratic» (1978, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Молитва» / «Gebet» (1978, стихотворение)
-
Харри Мартинсон «Морской ноктюрн» / «Havsnocturno» (1978, стихотворение)
-
Харри Мартинсон «Посещение обсерватории» / «Besök på observatorium» (1978, стихотворение)
-
Пьер-Луи Маттеи «К своей лире» / «A sa Lyre» (1978, стихотворение)
-
Пьер-Луи Маттеи «Эклога» / «Eglogue» (1978, стихотворение)
-
Виктор Молитор «Камень страха» / «Schreckenstein» (1978, стихотворение)
-
Виктор Рюдберг «Мученичество Лукана» / «Lukanus marterad» (1978, стихотворение)
-
Жильбер Тролье «Прощание со старыми стихами» / «Adieu à d’anciens poemes» (1978, стихотворение)
-
Густав Фрёдинг «Молчание и слово» / «Tiga och tala» (1978, стихотворение)
-
Густав Фрёдинг «Новогодняя песенка» / «En nyårslåt» (1978, стихотворение)
-
Густав Фрёдинг «Эпиграмма» / «Epigram («Gud kröp in i ett svin...»)» (1978, стихотворение)
-
Николаус Хейн «Вечер на Мозеле во время войны» / «Kriegsabend an der Mosel» (1978, стихотворение)
-
Пауль Целан «Фуга смерти» / «Todesfuge» (1978, стихотворение)
1979
-
Джон Китс «Как из потемок голубь сребротелый...» / «As From the Darkening Gloom...» [= «Как из потемок...»] (1979, стихотворение)
-
Джон Китс «Мне любо вечером в разгаре лета...» / «О! How I Love, On a Fair Summer's Eve...» [= «Мне любо вечером в разгаре лета…»; «Мне любо вечером...»] (1979, стихотворение)
-
Джон Китс «Гимн Аполлону» / «Hymn to Apollo» (1979, стихотворение)
-
Джон Китс «Другу, приславшему мне розы» / «To a Friend Who Sent Me Some Roses» (1979, стихотворение)
-
Джон Китс «К ***» / «To***» [= К *** («Будь я красавцем...»); К***] (1979, стихотворение)
-
Джон Китс «К Джеймсу Райсу» / «To J[ames] R[ice]» (1979, стихотворение)
-
Джон Китс «К Джону Гамильтону Рейнольдсу» / «To John Hamilton Reynolds» (1979, стихотворение)
-
Джон Китс «К Хейдону» / «Тo Haydon, With a Sonnet Written On Seeing the Elgin Marbles» [= К Хейдону («Прости мне, что невнятно бормочу»)] (1979, стихотворение)
-
Джон Китс «Мечта» / «Fancy» (1979, стихотворение)
-
Джон Китс «Моим братьям» / «To My Brothers» (1979, стихотворение)
-
Джон Китс «Ода греческой вазе» / «Ode on a Grecian Urn» (1979, стихотворение)
-
Джон Китс «Перевод сонета Ронсара» / «Перевод сонета Ронсара ("Природа щедрости полна благой...")» (1979, стихотворение)
-
Джон Китс «Посвящение Ли Ханту, эсквайру» / «To Leigh Hunt, ESQ» [= Посвящение. Ли Ханту, эсквайру] (1979, стихотворение)
-
Джон Китс «Поэт» / «"Whereʼs the Poet? show him! show him"» (1979, стихотворение)
-
Жак Рубо «Видя тебя умираю...» / «...» (1979, стихотворение в прозе)
-
Жак Рубо «Сюиты для виолончели соло» / «...» (1979, стихотворение)
-
Жак Рубо «Элегия: возраст» / «...» (1979, стихотворение)
-
Бернар Фаргафтиг «"Где каждый носит собственное имя..."» / «"Где каждый носит собственное имя..."» (1979, стихотворение)
-
Бернар Фаргафтиг «"И даже если я вцеплюсь зубами..."» / «"И даже если я вцеплюсь зубами..."» [= «И даже если я вцеплюсь зубами...»] (1979, стихотворение)
-
Бернар Фаргафтиг «"Легкая слива..."» / «"Легкая слива..."» [= «Легкость сливы...»] (1979, стихотворение)
-
Бернар Фаргафтиг «"Уста пустынные упорно..."» / «"Уста пустынные упорно..."» [= «Уста пустынные упорно...»] (1979, стихотворение)
-
Бернар Фаргафтиг «"Что-то станет со словами..."» / «"Что-то станет со словами..."» [= «Что станет со словами...»] (1979, стихотворение)
-
Бернар Фаргафтиг «За что держаться» / «За что держаться» (1979, стихотворение)
1980
-
Франческо Петрарка «CCCIV. «Когда любовь, как червь, точила ум...» / «CCCIV. "Mentre che 'l cor dagli amorosi vermi..."» [= «Когда любовь, как червь, точила ум...»; «Когда любовь, как червь, точила ум…»; «Пока любовь, как червь, точила ум…»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCCLVII. «Мне каждый день - длинней тысячелетий...» / «CCCLVII. "Ogni giorno mi par piú di mill'anni..."» [= «Мне каждый день - длинней тысячелетий...»; «Мне каждый день — длинней тысячелетий…»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCCLVIII. «От смерти горьким сладкий лик не стал...» / «CCCLVIII. "Non pò far Morte il dolce viso amaro..."» [= «От смерти горьким сладкий лик не стал...»; «От смерти горьким сладкий лик не стал…»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCCV. «Душа, покинувшая облаченье...» / «CCCV. "Anima bella da quel nodo sciolta..."» [= «Душа, покинувшая облаченье...»; «Душа, покинувшая облаченье…»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCCVI. «Светило, что направило мой шаг...» / «CCCVI. "Quel sol che mi mostrava il camin destro..."» [= «Светило, что направило мой шаг...»; «Светило, что направило мой шаг…»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCCXVI. «Я гнал войну, я бредил скорой встречей...» / «CCCXVI. "Tempo era omai da trovar pace o triegua..."» [= «Я гнал войну, я бредил скорой встречей...»; «Я гнал войну, я бредил скорой встречей…»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCCXXII. «Нет, не читать без судорог ума...» / «CCCXXII. "Mai non vedranno le mie luci asciutte..."» [= «Нет, не читать без судорог ума...»; «Нет, не читать без судорог ума…»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCLII. «Смущенный духом, то пою, то плачу...» / «CCLII. "In dubbio di mio stato, or piango or canto..."» [= «Смущенный духом, то пою, то плачу...»; «Смущенный духом, то пою, то плачу…»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCXLIX. «Я вспомню этот день - и цепенею...» / «CCXLIX. "Qual paura ò, quando mi torna a mente..."» [= «Я вспомню этот день - и цепенею...»; «Я вспомню этот день — и цепенею…»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Искрились ясных глаз живые свечи...» / «CCLVIII. "Vive faville uscian de' duo bei lumi..."» (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «О, если бы я мог обрушить гнев...» / «CCLVI. "Far potess'io vendetta di colei..."» (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Прекрасные черты, предел моих желаний...» / «CCLVII. "In quel bel viso ch'i' sospiro et bramo..."» (1980, стихотворение)
-
Сапфо «Всю кожу мою сетью морщин старость уже изрыла...» / «Всю кожу мою сетью морщин старость уже изрыла…» [= «Всю кожу мою сетью морщин старость уже изрыла…»] (1980, стихотворение)
-
Сапфо «К нам приблизься ... ко храму...» / «Пещера нифм» [= «К нам приблизься ко храму…»] (1980, стихотворение)
-
Сапфо «Та, что жизнь мне дала, говорила встарь...» / «"Мать моя говорила мне: [Доченька]..."» [= «Та, что жизнь мне дала, говорила встарь…»] (1980, стихотворение)
-
Симонид Кеосский «...И ларь, / Искусно украшенный...» / «Даная и Персей» [= Плач Данаи] (1980, стихотворение)
1981
-
Дилан Томас «Рассказ» / «A Story» (1981, рассказ)
-
Франсуа Вийон «Баллада повешенных» / «Эпитафия Вийона» [= Баллада-эпитафия] (1981, стихотворение)
-
Ролан Жигер «Безумье шествует мимо» / «Безумье шествует мимо» (1981, стихотворение)
-
Ролан Жигер «Ван Гог» / «Ван Гог» (1981, стихотворение)
-
Ролан Жигер «Весь мой юг» / «Весь мой юг» (1981, стихотворение)
-
Ролан Жигер «Возраст слова» / «Возраст слова» (1981, стихотворение)
-
Ролан Жигер «Громкие крики» / «Громкие крики» (1981, стихотворение)
-
Ролан Жигер «Знойное лето» / «Знойное лето» (1981, стихотворение)
-
Ролан Жигер «Лишенные всего» / «Лишённые всего» (1981, стихотворение)
-
Ролан Жигер «Маленькая семейная катастрофа» / «Маленькая семейная катастрофа» (1981, стихотворение)
-
Ролан Жигер «Моей далекой» / «Моей далёкой» (1981, стихотворение)
-
Ролан Жигер «Моими руками» / «Моими руками» (1981, стихотворение)
-
Ролан Жигер «Память сумрака» / «Память сумрака» (1981, стихотворение)
-
Ролан Жигер «Перед неизбежным» / «Перед неизбежным» (1981, стихотворение)
-
Ролан Жигер «Предел молчанья» / «Предел молчанья» (1981, стихотворение)
-
Ролан Жигер «Пристально глядя на жизнь» / «Пристально глядя на жизнь» (1981, стихотворение)
-
Ролан Жигер «Розы и тернии» / «Розы и тернии» (1981, стихотворение)
-
Ролан Жигер «Рука палача в конце концов гноится» / «Рука палача в конце концов гноится» (1981, стихотворение)
-
Ролан Жигер «Слова-валы» / «Слова-валы» (1981, стихотворение)
-
Ролан Жигер «Сновидение на заре» / «Сновидение на заре» (1981, стихотворение)
-
Ролан Жигер «Столь долгожданные» / «Столь долгожданные» (1981, стихотворение)
-
Ролан Жигер «Сумасшедший огонь» / «Сумасшедший огонь» (1981, стихотворение)
1982
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Любовная боль искала нору...» / «"Любовная боль искала нору..."» (1982, стихотворение)
-
Хильда Дулитл «Ореада» / «Oread» (1982, стихотворение)
-
Хильда Дулитл «Песня («Ты такой золотой...»)» / «Song (“You are as gold…”)» (1982, стихотворение)
-
Эзра Паунд «Хью Селвин Моберли (Жизнь и знакомства)» / «Хью Селвин Моберли (Жизнь и связи)» (1982, поэма)
-
Филип Сидни «Боль, став хозяйкой мыслей и страстей…» / «Sonnet 57 ("Woe, having made with many fights his own...:)» [= Сонет 57; Сонет 57 («Боль, став хозяйкой мыслей и страстей...»)] (1982, стихотворение)
-
Филип Сидни «Глаза, красою движущие сферы...» / «Sonnet 42 ("Oh eyes, which do the spheres of beauty move...")» [= «Глаза, красою движущие сферы…»; Сонет 42; Сонет 42 («Глаза, красою движущие сферы...»)] (1982, стихотворение)
-
Филип Сидни «Губам неймется, распирает грудь…» / «Sonnet 37 ("My mouth doth water, and my breast doth swell...")» [= Сонет 37; Сонет 37 («Губам неймется, распирает грудь...»)] (1982, стихотворение)
-
Филип Сидни «Любовь и Добродетель на ножах…» / «Sonnet 52 («A strife is grown between Virtue and Love…»)» [= Сонет 52 («Любовь и Добродетель — на ножах...»)] (1982, стихотворение)
-
Филип Сидни «Малыш Амур — проказник хоть куда…» / «Sonnet 73 ("Love still a boy, and oft a wanton is...")» [= Сонет 73; Сонет 73 («Малыш Амур — проказник хоть куда…»)] (1982, стихотворение)
-
Филип Сидни «Постель, ты мир несешь для душ иных…» / «Sonnet 98 ("Ah bed, the field where joy's peace some do see...")» [= Сонет 98 («Постель, ты мир несешь для душ иных…»)] (1982, стихотворение)
-
Филип Сидни «Стелла, тобой столь переполнен ум…» / «Sonnet 50 ("Stella, the fullness of my thoughts of thee...")» [= Сонет 50; Сонет 50 («Стелла, тобой столь переполнен ум...»)] (1982, стихотворение)
-
Филип Сидни «Я на коне, Эрот на мне верхом…» / «Sonnet 49 ("I on my horse, and Love on me doth try...")» [= Сонет 49; Сонет 49 («Я на коне, Эрот на мне верхом...»)] (1982, стихотворение)
-
Филип Сидни «Я сознаюсь в ничтожестве своем...» / «Sonnet 18 ("With what sharp checks I in myself am shent...")» [= «Я сознаюсь в ничтожестве своем…»; Сонет 18; Сонет 18 («Я сознаюсь в ничтожестве своем...»)] (1982, стихотворение)
1983
-
Марианна Мур «Поэзия» / «Poetry» (1983, стихотворение)
-
Сильвия Плат «Маки в октябре» / «Poppies in October» (1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен «В лунном свете где-то слышится пенье» / «В лунном свете где-то слышится пенье» (1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен «Где багровеет ныне смоква» / «Где багровеет ныне смоква» (1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен «Колодезный сруб» / «Колодезный сруб» (1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен «Красный голавль» / «Красный голавль» (1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен «Крик чайки» / «Крик чайки» (1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен «Мечты на рассвете» / «Мечты на рассвете» (1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен «Орнитология в изменчивом мире» / «Орнитология в изменчивом мире» (1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен «Остролист и орешник» / «Остролист и орешник» (1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен «Плющ» / «Плющ» (1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен «Поль Валери стоял на утесе лицом к лицу с лютыми силами природы» / «Поль Валери стоял на утёсе лицом к лицу с лютыми силами природы» (1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен «Призрак» / «Призрак» (1983, стихотворение)
1984
-
Гюон дʼАррас «Иду туда, где претерплю мученья...» / «Иду туда, где претерплю мученья...» [= «Иду туда, где претерплю мученья…»] (1984, стихотворение)
-
Жан-Антуан де Баиф «Коль утром смех, то к ночи плач...» / «Qui rit le matin le soir pleure...» (1984, стихотворение)
-
Жан-Антуан де Баиф «Один, веля вещать отечественной сцене...» / «Quelcun faisant parler le françois échaffaut...» [= «Один, веля вещать отечественной сцене…»] (1984, стихотворение)
-
Жан-Антуан де Баиф «Придирчивым книгочеям» / «Des bizerres lizeurs» (1984, стихотворение)
-
Гуйо дe Берзе «Бернарт, скажи премудрому Фолькету...» / «Бернарт, скажи премудрому Фолькету...» [= «Бернарт, скажи премудрому Фолькету…»] (1984, стихотворение)
-
Гуйо дe Берзе «Коль тот, чье сердце в злой разлуке ныло...» / «Коль тот, чье сердце в злой разлуке ныло...» [= «Коль тот, чье сердце в злой разлуке ныло…»] (1984, стихотворение)
-
Конон де Бетюн «Не время, видно, песни петь...» / «Не время, видно, песни петь...» [= «Не время, видно, песни петь…»] (1984, стихотворение)
-
Конон де Бетюн «Увы, Любовь, тоску разъединенья...» / «Увы, Любовь, тоску разъединенья...» [= «Увы, Любовь, тоску разъединенья…»] (1984, стихотворение)
-
Гийо де Дижон «Я своей душе в печали...» / «Chanterai por mon corage» [= «Я своей душе в печали…»] (1984, стихотворение)
-
Шардон де Круазиль «Прощание со сладостной страною...» / «Прощание со сладостной страною...» [= «Прощание со сладостной страною…»] (1984, стихотворение)
-
Ги де Куси ««Влюбленные, вам прежде всех других...» / «Влюбленные, вам прежде всех других...» [= «Влюбленные, вам прежде всех других…»] (1984, стихотворение)
-
Ги де Куси «И новый век, и май, и ароматы...» / «И новый век, и май, и ароматы...» [= «И новый век, и май, и ароматы…»] (1984, стихотворение)
-
Оливье де Маньи «Садись, Гийон, спеши вестями поделиться...» / «XXXVIII. «Assié toi là, Guyon, et me dy des nouvelles...» (1984, стихотворение)
-
Филипп де Нантейль «Песня, скорбь мою вобрав...» / «Песня, скорбь мою вобрав...» [= «Песня, скорбь мою вобрав…»] (1984, стихотворение)
-
Неизвестный автор «- О Дама, мне без вас не жить ни дня...» / «- О Дама, мне без вас не жить ни дня...» [= «— О дама, мне без вас не жить ни дня…»] (1984, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Восторг сверх меры пить в Раю дабы...» / «Восторг сверх меры пить в Раю дабы...» (1984, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Вы от безделья, господа, ленивы...» / «Вы от безделья, господа, ленивы...» [= «Вы от безделья, господа, ленивы…»] (1984, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Столь сладко сердцу от любови новой...» / «Столь сладко сердцу от любови новой...» [= «Столь сладко сердцу от любови новой…»] (1984, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Бродил я, горьких слез лия поток...» / «CCXXIX. «J’alloy roulant ces larmes de mes yeux...» (1984, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Глава, училище искусств и всех наук...» / «XXVII. «Chef, escole des arts, le séjour de science...» [= «Глава, училище искусств и всех наук…»] (1984, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Мне скоро праздному блуждать...» / «Ode XIX. «Puis que tost je doy reposer...» [= «Мне скоро праздному блуждать…»; Ода XIX. «Мне скоро праздному блуждать...»] (1984, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «О воздух, ветры, небеса и горы...» / «О воздух, ветры, небеса и горы...» [= «О воздух, ветры, небеса и горы…»] (1984, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Пора оставить дом и дерева в садах...» / «Il faut laisser maisons et vergers et Jardins…» [= «Пора оставить дом и дерева в садах…»] (1984, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Ты думаешь, Обер, что галльская держава...» / «Sonet. «Penses-tu, mon Aubert...» [= «Ты думаешь, Обер...»] (1984, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Хорош ли, дурен слог в сонетах сих, мадам...» / «Хорош ли, дурен слог в сонетах сих, мадам...» [= «Хорош ли, дурен слог в сонетах сих, мадам…»] (1984, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Я бы хотел, блистательно желтея...» / «Я бы хотел, блистательно желтея...» [= «Я бы хотел, блистательно желтея…»] (1984, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «К Музе» / «Ode XXXVI. A sa Muse» [= К музе («Закончен труд, прочней и тверже стали...»); К музе («Закончен труд, прочней и тверже стали…»)] (1984, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «К лире» / «Ode XXII. A sa lyre» (1984, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Ода («Коридон, без перебоя…»)» / «Ode. «Corydon, verse sans fin...» [= Ода. «Коридон, без перебоя...»] (1984, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Парадокс королю Карлу IX» / «Paradoxe au Roy Charles IX» [= Парадокс. Королю Карлу IX] (1984, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Эпитафия Мари» / «Epitaphe de Marie» [= Эпитафия Мари («Красавица Мари, ты здесь погребена…»); Эпитафия Марии; Эпитафия Марии («Красавица Мари, ты здесь погребена…»)] (1984, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Эпитафия Реми Белло» / «[Epitaphe de Remy Belleau]» (1984, стихотворение)
-
Тибо Шампанский «В дни, что изменою чреваты...» / «В дни, что изменою чреваты...» [= «В дни, что изменою чреваты…»] (1984, стихотворение)
-
Тибо Шампанский «Воспоминанье сладко, мысль сладка...» / «Воспоминанье сладко, мысль сладка...» [= «Воспоминанье сладко, мысль сладка…»] (1984, стихотворение)
-
Тибо Шампанский «Да будет так! О Дама, ухожу...» / «Да будет так! О Дама, ухожу...» [= «Да будет так! О дама, ухожу…»] (1984, стихотворение)
-
Тибо Шампанский «О господа, узнайте: кто нейдет...» / «О господа, узнайте: кто нейдет...» [= «О господа, узнайте: кто нейдет…»] (1984, стихотворение)
-
Кретьен де Труа «К Любви, что волю всю взяла…» / «D'Amors qui m'a tolu a moi» (1984, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Блажен, кто странствовал, как встарь Улисс лукавый...» / «XXXI. «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage...» [= «Блажен, кто странствовал, как встарь Улисс лукавый…»] (1984, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Вы, злые звезды, боги-супостаты...» / «IX. «Astres cruels, et vous Dieux inhumains...» [= «Вы, злые звезды, боги-супостаты…»] (1984, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Коль наша жизнь — лишь промежуток денный…» / «Идея ("Короче дня вся наша жизнь земная...")» [= «Коль наша жизнь...»] (1984, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Мне ночь мала, и день чрезмерно длится...» / «La nuit m’est courte...» [= «Мне ночь мала, и день чрезмерно длится…»; «Мне ночь мала...»] (1984, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «О ты, пришлец, кто в Риме ищет Рим...» / «III. «Nouveau venu qui cherches Rome en Rome...» [= «О ты, пришлец, кто в Риме ищет Рим…»] (1984, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Стихи мои, вы ждете, что потомки...» / «XXXII. «Esperez-vous que la posterité...» [= «Стихи мои, вы ждете, что потомки…»] (1984, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Я вижу на верху одной горы строенье...» / «II. «Sur la croppe d’un mont je vis une Fabrique...» [= «Я вижу на верху одной горы строенье…»] (1984, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Обращение к книге» / «A son livre» (1984, стихотворение)
-
Менандр «Самиянка» / «Самиянка» (1984, пьеса)
-
Менандр «Щит» / «Щит» (1984, пьеса)
1986
-
Джон Гей «Баллада» / «A Ballad (“ʼTwas when the seas were roaring...”)» (1986, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Погруженный» / «Погруженный» (1986, стихотворение)
-
Оскар Уайльд «Ha берегу Арно» / «By the arno» [= На берегу Арно] (1986, стихотворение)
-
Оскар Уайльд «Silentium Amoris» / «Silentium Amoris» (1986, стихотворение)
-
Оскар Уайльд «Апология» / «Apologia» (1986, стихотворение)
-
Оскар Уайльд «Ее голос» / «Her Voice» (1986, стихотворение)
-
Оскар Уайльд «Могила Китса» / «The Grave Of Keats» (1986, стихотворение)
-
Оскар Уайльд «Феокрит» / «Theocritus - A Villanelle» [= Феокрит. Вилланель] (1986, стихотворение)
1987
-
Генри Лонгфелло «Lʼenvoi» / «L'Envoi: The Poet and His Songs» (1987, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло «Эпиметей» / «Epimetheus, or the Poet's Afterthought» (1987, стихотворение)
1988
-
Жан-Антуан де Баиф «Жан Антуан де Баиф о стихах Жака Таюро» / «Jan Antoine de Baïf sur les poésies de Jacques Tahureau» (1988, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг «Коль я тобой любима, пусть бы ради…» / «XIV. «If thou must love me, let it be for nought» (1988, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг «Несхожи мы, несхожи, дух вельможный!..» / «III. “Unlike are we, unlike, О princely Heart…”» [= «Несхожи мы, несхожи, дух вельможный…»] (1988, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг «Уйди. Хоть понимаю: мне - стоять…» / «VI. "Go from me. Yet I feel that I shall stand..."» [= «Уйди. Хоть понимаю: мне стоять…»] (1988, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг «Я восхищалась песнью Феокрита…» / «I. “I thought once how Theocritus had sung…”» (1988, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг «Свирель» / «A Musical Instrument» (1988, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт «Займется сердце, чуть замечу...» / «Займется сердце, чуть замечу...» [= «Займется сердце...»] (1988, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт «К мотыльку» / «1. «Побудь вблизи, прерви полет!..» (1988, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт «Кукушке» / «Кукушка» (1988, стихотворение)
-
Джон Донн «На призрачных углах земли звучанье...» / «Sonnet VII» (1988, стихотворение)
-
Джон Китс «Когда страшусь...» / «When I have fears that I may cease to be...» (1988, стихотворение)
-
Джон Китс «Порывы ветра свищут воровато...» / «Keen, fitful gusts are whispering here and there...» (1988, стихотворение)
-
Джон Китс «В порыве отвращения к пошлому суеверию» / «Wrinnen in Disgust of Vulgar Superstition» (1988, стихотворение)
-
Джон Китс «Ода Психее» / «Ode to Psyche» (1988, стихотворение)
-
Мэтью Прайор «"Любой поэт - большой дурак..."» / «Epigram («Yes, every poet is a fool...»)» [= «Любой поэт - большой дурак...»] (1988, стихотворение)
-
Данте Габриэль Россетти «Безмолвный полдень» / «Silent Noon» (1988, стихотворение)
-
Алджернон Чарльз Суинбёрн «Боярышник» / «The Passing of the Hawthorn» (1988, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс «Встаю - не день...» / «“I wake and feel the fell of dark, not day…”» (1988, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс «Весна» / «Spring» (1988, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс «Весна и осень» / «Spring and fall» (1988, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс «Инверснейд» / «Inversnaid» (1988, стихотворение)
-
Пауль Целан «Corona» / «Corona» (1988, стихотворение)
1989
-
Филип Сидни «Где алость Роз, досель нам услаждавших зренье…» / «Sonnet 102 («Where be those roses gone, which sweeten’d so our eyes?..»)» (1989, стихотворение)
1990
-
Готфрид Бенн «Вжатый в помыслы и в ощущенья» / «Вжатый в помыслы и в ощущенья» (1990, стихотворение)
-
Готфрид Бенн «Решетки» / «Решётки» (1990, стихотворение)
-
Готфрид Бенн «Чему Он нас обрек...» / «Чему Он нас обрёк...» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Абигайль» / «Abigail» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Авель» / «Abel» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Авраам и Исаак» / «Abraham und Isaak» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Агарь и Измаил» / «Hagar und Ismael» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Богу» / «An Gott» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Вооз» / «Boas» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Гизельхеру язычнику» / «Giselheer dem Heiden» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Давид и Ионафан («В Библию мы вписаны - стоим...»)» / «David und Jonathan («In der Bibel stehn wir geschrieben...»)» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Давид и Ионафан («Ионафан, бледнею я в твоей тени...»)» / «David und Jonathan («O Jonathan, ich blasse hin in deinem Schoß...»)» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «День поминовения» / «День поминовения» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «И Бога ищу» / «Und suche Gott» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Иаков» / «Jakob» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Иаков и Исав» / «Jakob und Esau» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Иосиф продан в рабство» / «Joseph wird verkauft» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Конец света» / «Weltende» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Моим друзьям» / «An meine Freunde» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Моисей и Иисус Навин» / «Moses und Josua» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Мой голубой рояль» / «Mein blaues Klavier» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Мой народ» / «Mein Volk» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Руфь» / «Ruth» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Саваоф» / «Zebaoth» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Саул» / «Saul» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Сенна Хой («С тех пор как ты зарыт под холмом...»)» / «Senna Hoy («Seit du begraben liegst auf dem Hügel...»)» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Сенна Хой («Ты говоришь...»)» / «Senna Hoy («Wenn du sprichst...»)» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Старинный тибетский ковер» / «Ein alter Tibetteppich» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Старый храм в Праге» / «Der alte Tempel in Prag» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Суламифь» / «Sulamith» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Умилостивление» / «Versöhnung» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Фараон и Иосиф» / «Pharao und Joseph» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Царское желание» / «Königswille» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Эрос» / «Eros» (1990, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Эсфирь» / «Esther» (1990, стихотворение)
1998
-
Гийом Аполлинер «Мост Мирабо» / «Le pont Mirabeau» (1998, стихотворение)
-
Франсуа Вийон «Баллада поэтического состязания в Блуа» / «Баллада (написанная для состязания в Блуа)» (1998, стихотворение)
-
Гийом де Машо «С отрадами расстанься, коли хвор...» / «С отрадами расстанься, коли хвор...» (1998, стихотворение)
-
Карл Орлеанский «Мир утомился от меня...» / «Мир утомился от меня...» (1998, стихотворение)
-
Карл Орлеанский «Надежда, сирых талисман!..» / «Надежда, сирых талисман!..» (1998, стихотворение)
-
Карл Орлеанский «Баллада поэтического состязания в Блуа» / «Баллада поэтического состязания в Блуа» (1998, стихотворение)
-
Жак Рубо «Тенцона» / «Тенцона» (1998, стихотворение)
-
Пауль Целан «Двоящийся образ» / «Двоящийся образ» (1998, стихотворение)
-
Гуннар Экелёф «Омовение» / «Омовение» (1998, стихотворение)
1999
-
Сапфо «Мне на радость пришел: я томилась, ждала тебя…» / «"Твой приезд - мне отрада. К тебе в тоске..."» (1999, стихотворение)
-
Сапфо «Славен будь, муж: до свадьбы, столь для тебя желанной…» / «Славен будь, муж: до свадьбы, столь для тебя желанной…» (1999, стихотворение)
-
Сапфо «…ты припомнишь…» / «К женщинам» (1999, стихотворение)
2000
-
Джон Донн «Бесконечность влюбленных» / «Бесконечность любви» (2000, стихотворение)
-
Джон Донн «Неразборчивый» / «The Indifferent» (2000, стихотворение)
-
Джон Донн «Плата за любовь» / «Loves Exchange» (2000, стихотворение)
-
Джон Донн «Рассвет» / «Breake of Day» (2000, стихотворение)
2002
-
Герман Риц «Станислав Пшибышевский как культовая фигура и скандальный автор европейского модернизма» / «Станислав Пшибышевский как культовая фигура и скандальный автор европейского модернизма» (2002, статья)
2003
-
Эзра Паунд «De Ægypto» / «De Aegypto» (2003, стихотворение)
-
Эзра Паунд «Нью-Йорк» / «N. Y.» (2003, стихотворение)
-
Эзра Паунд «Так зовет тебя Гвидо» / «Guido Invites You Thus» (2003, стихотворение)
-
Эзра Паунд «Чино» / «Cino» (2003, стихотворение)
2007
-
Фулк Гревилл «Земля, ты мнишь: взыскует небо славы...» / «Caelica 16. Fie, foolish earth, think you the heaven wants glory» (2007, стихотворение)
-
Джон Донн «Послание» / «The Message» (2007, стихотворение)
-
Александр Поуп «Эпитафия господина Гэя. Вестминстерское аббатство, 1730» / «On Mr. Gay» (2007, стихотворение)
-
Мэтью Прайор «Дитя, стихотворцев хранителю Фебу...» / «"Дитя, стихотворцев хранителю Фебу..."» (2007, стихотворение)
-
Мэтью Прайор «Лиса нашла личину лицедея...» / «"Лиса нашла личину лицедея..."» (2007, стихотворение)
-
Мэтью Прайор «Мы пьем, когда от сна встаем...» / «"Мы пьем, когда от сна встаем..."» (2007, стихотворение)
-
Мэтью Прайор «Стеная, Лубин умирает...» / «"Стеная, Лубин умирает..."» (2007, стихотворение)
-
Мэтью Прайор «Шептала, глядя на цветы...» / «"Шептала, глядя на цветы..."» (2007, стихотворение)
-
Мэтью Прайор «Лекарства, что хуже, чем хворь» / «The Remedy Worse Than the Disease» (2007, стихотворение)
-
Роберт Хенрисон «Похвала старости» / «The Praise of Age» (2007, стихотворение)