Переводчик — А. Клёнов
С литовского
Работы А. Клёнова
Переводы А. Клёнова
1949
-
Пимен Панченко «Знаменосцы будущего» / «Знаменосцы будущего» (1949, стихотворение)
1950
-
Янка Брыль «Лён цветёт» / «Лён цветёт» (1950, рассказ)
-
Василь Витка «Сыну» / «Сыну» (1950, стихотворение)
1951
-
Юозас Мацявичюс, Антанас Ионинас «Письмо вождю» / «Письмо вождю» (1951, поэма)
1953
-
Аркадий Кулешов «Баранов Василий» / «Баранов Василий» (1953, поэма)
1954
-
Максим Танк «Быль о лютом Суховее» / «Быль пра злога Сухавея» (1954, стихотворение)
-
Максим Танк «Дуб» / «Дуб» (1954, стихотворение)
-
Максим Танк «Жук и улитка» / «Жук і слімак» (1954, стихотворение)
-
Максим Танк «Иринка» / «Иринка» (1954, стихотворение)
-
Максим Танк «Как весна пришла...» / «Ехаў казачнік Бай» (1954, стихотворение)
-
Максим Танк «Конь и Лев» / «Конь і Леў. Паводле народнай казкі» (1954, стихотворение)
-
Максим Танк «Письмо пионеров» / «Письмо пионеров» (1954, стихотворение)
-
Максим Танк «Сказка про Музыку» / «Казка пра Музыку» (1954, стихотворение)
-
Максим Танк «Среди лесов наднеманских» / «Сярод лясоў наднёманскіх» (1954, стихотворение)
1964
-
Мендл Лифшиц «"— Что тебе всего дороже, колос?.."» / «"- Что тебе всего дороже, колос?.."» (1964, стихотворение)
-
Мендл Лифшиц «Ребенку» / «Ребёнку» (1964, стихотворение)
1966
-
Эдуардас Межелайтис «Если мимо пройдёшь» / «Если мимо пройдёшь» (1966, стихотворение)
1967
-
Ошер Шварцман «Седая матерь-ночь…» / «Седая матерь-ночь…» (1967, стихотворение)
-
Ошер Шварцман «Восстание» / «Восстание» (1967, стихотворение)
-
Ошер Шварцман «Корчма» / «Корчма» (1967, стихотворение)
1968
-
Перец Маркиш «Танцовщица из гетто (Фрагменты)» / «Танцовщица из гетто» (1968, отрывок)