Переводчик — Абрам Эфрос
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 3 мая 1888 г. |
Дата смерти: | 19 ноября 1954 г. (66 лет) |
Переводчик c: | итальянского, французского |
Переводчик на: | русский |
Абрам Маркович Эфрос — русский советский искусствовед, литературовед, театровед, поэт и переводчик.
Сын московского инженера-механика, Абрам Эфрос окончил гимназические классы Лазаревского института восточных языков, учился на юридическом факультете Московского университета с 1907 года.
Ещё в студенческие годы он опубликовал свой перевод с древнееврейского языка «Песни Песней Соломона» (СПб. «Пантеон», 1909), позже публиковал переводы Данте, Петрарки, Микеланджело и др. По окончании Московского университета в 1911 году начал систематически выступать как художественный критик и эссеист в газете «Русские ведомости» (в 1912-17 писал под псевдонимом Россций). Избирался в Московскую городскую думу, где состоял председателем комиссии по внешнему благоустройству Москвы. В 1914—1917 служил в действующей армии. С 1917 — член общественных и государственных органов охраны художественных ценностей, в том числе в 1918—1927 — один из ведущих сотрудников Коллегии (отдела) по делам музеев и охраны памятников искусства и старины Наркомпроса РСФСР. Участвовал в определении основных направлений государственной музейной политики, внёс вклад в формирование Государственного музейного фонда и его распределение. В эти же годы состоял членом правления, зав. отделом нового и новейшего искусства Государственной Третьяковской галереи; одновременно в 1924—1929 — хранителем отдела французской живописи, с 1928 — зам. директора по научной части Музея изящных искусств и зав. картинной галереей музея. В 1920—1930-е был одним из организаторов ряда художественных выставок (к 10-летию Октябрьской революции, новейшего французского искусства, выставки детского рисунка и др.). В 1937 году отправлен в ссылку, по разным данным в Ростов или Новгород. Работу в музеях совмещал с научно-преподавательской деятельностью: в 1919—1920 преподавал в двух Государственных свободных художественных мастерских, на курсах Наркомпроса читал лекции и вёл семинары по музееведению, русскому искусству (1919—1920, 1940—1941), преподавал историю искусств в МГУ (1940—1941), вёл семинар по музееведению на искусствоведческом отделении в Среднеазиатском университете в Ташкенте в 1942—1943. В 1940—1950 преподавал в ГИТИСе (Москва) курс истории русского театра и театрально-декорационного искусства. В 1945—1950 — внештатный профессор Государственного библиотечного института в Москве и с 1950 по 1954 — профессор на кафедре искусствоведения Ташкентского театрального института. Излюбленный жанр Эфроса — критический «портрет» (В. А. Серова, В. И. Сурикова, П. В. Кузнецова, В. А. Фаворского, Г. Аполлинера, Ж. Кокто, П. Валери, С. М. Михоэлса и др.). Он также занимался исследованиями рисунков А. С. Пушкина. Эфросу принадлежит неоценимая заслуга в привлечении витебского художника Марка Шагала к работе в театре (1920).
Работы Абрама Эфроса
Переводы Абрама Эфроса
1923
-
Жорж Шеневьер «Мольба» / «Мольба» (1923, поэма)
-
Жан Кокто «Проза и стихи» / «Проза и стихи» (1923)
1924
-
Вильгельм Клемм «Битва после полудня» / «Schlacht am Nachmittag» (1924, стихотворение)
-
Карл Оттен «Марселю Мартине» / «Марселю Мартине» (1924, стихотворение)
-
Стефан Цвейг «К статуе Карла Либкнехта» / «К статуе Карла Либкнехта» (1924, стихотворение)
1933
-
Эдмон де Гонкур «Актриса» / «La Faustin» (1933, роман)
-
Эдмон де Гонкур «Предисловие» / «Предисловие» (1933, статья)
1934
-
Данте Алигьери «Новая жизнь» / «Vita nuova» (1934, поэма)
1937
1958
-
Франческо Петрарка «CCCLII. «Блаженный дух, ко мне, средь дум своих...» / «CCCLII. "Spirto felice che sí dolcemente..."» [= «Блаженный дух, ко мне, средь дум своих...»; Блаженный дух, ко мне, средь дум своих…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCLIII. «О сладкий взгляд, о ласковая речь...» / «CCLIII. "O dolci sguardi, o parolette accorte..."» [= «О сладкий взгляд, о ласковая речь...»; О сладкий взгляд, о ласковая речь…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «LXIV. «Когда являя знаки нетерпенья...» / «LXIV. "Se voi poteste per turbati segni..."» [= «Когда являя знаки нетерпенья...»; Когда, являя знаки нетерпенья…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «XXXI. «Высокая душа, что свой уход...» / «XXXI. "Questa anima gentil che si diparte..."» [= «Высокая душа, что свой уход...»; Высокая душа, что свой уход…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «- Как быть, душа? Что делать? Где спасенье?..» / «CL. "Che fai alma? che pensi? avrem mai pace?.."» [= «Как быть, душа? Что делать? Где спасенье?..»; Как быть, душа? Что делать? Где спасенье?..] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Без солнца, Смерть, оставила ты мир...» / «СССХХХVIII. "Lasciato ài, Morte, senza sole il mondo..."» [= Без солнца, Смерть, оставила ты мир…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Безвестный ангел быстрыми крылами...» / «CVI. "Nova angeletta sovra l'ale accorta..."» [= Безвестный ангел быстрыми крылами…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Благословен и год, и день, и час...» / «LXI. "Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno..."» [= Благословен и год, и день, и час…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Брожу, казнясь безумьем прошлых лет...» / «CCCLXV. "I' vo piangendo i miei passati tempi..."» [= Брожу, казнясь безумьем прошлых лет…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «В единый день тьму рек и тьму долин...» / «CLXXVII. "Mille piagge in un giorno et mille rivi..."» [= В единый день тьму рек и тьму долин…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «В тени ль, на солнце ль, сбрасывать фату...» / «XI. "Lassare il velo o per sole o per ombra..."» [= В тени ль, на солнце ль, сбрасывать фату…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Все естество, кому приют - земля...» / «XXII. "A qualunque animale alberga in terra..."» [= Все естество, кому приют — земля…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Все чаще гладь правдивого стекла…» / «CCCLXI. "Dicemi spesso il mio fidato speglio..."» [= Все чаще гладь правдивого стекла…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Вы, внемлющие в звуках строф моих...» / «I. "Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono..."» [= Вы, внемлющие в звуках строф моих…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Где дивный лик? Увы! Где нежный взгляд?..» / «CCLXVII. "Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo..."» [= Где дивный лик? Увы! Где нежный взгляд?..] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Господня гнева истощил пощаду...» / «CXXXVII. "L'avara Babilonia à colmo il sacco..."» [= Господня гнева истощил пощаду…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Душа благая, гость привычный мой...» / «CCLXXXII. "Alma felice che sovente torni..."» [= Душа благая, гость привычный мой…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Есть существа с таким надменным взглядом...» / «XIX. "Son animali al mondo de sí altera…"» [= Есть существа с таким надменным взглядом…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Жестокость сердца, непреклонность воли...» / «CCLXV. "Aspro core et selvaggio, et cruda voglia..."» [= Жестокость сердца, непреклонность воли…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Жизнь убегает быстро, что ни миг...» / «CCLXXII. "La vita fugge, et non s'arresta una hora..."» [= Жизнь убегает быстро, что ни миг…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Завидую тебе, могильный прах...» / «CCC. "Quanta invidia io ti porto, avara terra..."» [= Завидую тебе, могильный прах…; ССС. «Завидую тебе, могильный прах...»] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Заворожен неистовой мечтой...» / «VI. "Sí travïato è 'l folle mi' desio..."» [= «Заворожен неистовой мечтою...»; Заворожен неистовой мечтой…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Из часа в час все явственней мне зов...» / «CCCXLIX. "E' mi par d'or in hora udire il messo..."» [= Из часа в час все явственней мне зов…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Источник горестей, обитель гнева...» / «CXXXVIII. "Fontana di dolore, albergo d'ira..."» [= Источник горестей, обитель гнева…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Италия моя! Хоть речь не может...» / «CXXVIII. "Italia mia, benché 'l parlar sia indarno..."» [= Италия моя! Хоть речь не может…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Как иногда в полдневный зной невольно...» / «CXLI. "Come talora al caldo tempo sòle..."» [= Как иногда в полдневный зной невольно…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Как ни владел бы кистью Поликлет...» / «LXXVII. "Per mirar Policleto a prova fiso..."» [= Как ни владел бы кистью Поликлег…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Когда Ахилла гордую гробницу...» / «CLXXXVII. "Giunto Alexandro a la famosa tomba..."» [= Когда Ахилла гордую гробницу…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Когда б Вергилий и Гомер видали...» / «CLXXXVI. "Se Virgilio et Homero avessin visto..."» [= Когда б Вергилий и Гомер видали…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Когда б я знал, что смерть меня спасет...» / «XXXVI. "S'io credesse per morte essere scarco..."» [= Когда б я знал, что смерть меня спасет…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Когда и высь, и дол, и ветр молчит...» / «CLXIV. "Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace..."» [= Когда и высь, и дол, и ветр молчит…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Когда моя защита и спасенье...» / «CCCLIX. "Quando il soave mio fido conforto..."» [= Когда моя защита и спасенье…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Когда послал египетский предатель...» / «CII. "Cesare, poi che 'l traditor d'Egitto..."» [= Когда послал египетский предатель…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Когда с небес спускается Аврора...» / «CCXCI. "Quand'io veggio dal ciel scender l'Aurora..."» [= Когда с небес спускается Аврора…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Когда часов указчица, Планета...» / «IX. "Quando ’l pianeta che distingue l’ore..."» [= Когда часов указчица, Планета…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Когда я весь влекусь туда, откуда...» / «XVIII. "Quand'io son tutto vòlto in quella parte..."» [= Когда я весь влекусь туда, откуда…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Коль не судил мне рок от горьких слез...» / «XII. "Se la mia vita da l'aspro tormento..."» [= Коль не судил мне рок от горьких слез…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Конечно, По, ты можешь эту плоть...» / «CLXXX. "Po, ben puo' tu portartene la scorza..."» [= Конечно, По, ты можешь эту плоть…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Крылами дум так часто уношусь...» / «CCCLXII. "Volo con l'ali de' pensieri al cielo..."» [= Крылами дум так часто уношусь…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Кто землю Фессалии оросил...» / «XLIV. "Que'che 'n Tesaglia ebbe le man' sí pronte..."» [= Кто землю Фессалии оросил…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Кто превзошел и запахом и цветом...» / «CCCXXXVII. "Quel, che d'odore et di color vincea..."» [= Кто превзошел и запахом и цветом…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Кто проявил высокое прозренье...» / «IV. "Que' ch'infinita providentia et arte..."» [= Кто проявил высокое прозренье…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Лицо и взор, чистейшие из всех...» / «CCCXLVIII. "Da' piú belli occhi, et dal piú chiaro viso..."» [= Лицо и взор, чистейшие из всех…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Любовь ведет, желанье понукает...» / «CCXI. "Voglia mi sprona, Amor mi guida et scorge..."» [= Любовь ведет, желанье понукает…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Любовь меж трав раскинулась силком...» / «CLXXXI. "Amor fra l'erbe una leggiadra rete..."» [= Любовь меж трав раскинулась силком…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Любовь, быть может, некогда была...» / «СССХLIV. "Fu forse un tempo dolce cosa amore..."» [= Любовь, быть может, некогда была…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Мне кажется, как будто сотни лет...» / «CCCLVII. "Ogni giorno mi par piú di mill'anni..."» [= Мне кажется, как будто сотни лет…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Мне стыдно иногда, что до сих пор...» / «XX. "Vergognando talor ch’ancor si taccia..."» [= Мне стыдно иногда, что до сих пор…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Мне хочется тебе, Сениуччо мой...» / «CXII. "Sennuccio, i' vo' che sapi in qual manera..."» [= «Мне хочется тебе, Сеннуччо мой...»; Мне хочется тебе, Сеннуччо мой…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Мой дорогой синьор, я всей душой...» / «CCLXVI. "Signor mio caro, ogni pensier mi tira..."» [= Мой дорогой синьор, я всей душой…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Мой скорбный стих, ступай к обломку скал...» / «CCCXXXIII. "Ite, rime dolenti, al duro sasso..."» [= Мой скорбный стих, ступай к обломку скал…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Не может Смерть печалить сладкий лик...» / «CCCLVIII. "Non pò far Morte il dolce viso amaro..."» [= Не может Смерть печалить сладкий лик…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Не раз Любовь твердила мне: «Пиши!..» / «XCIII. "Più volte Amor m'avea già detto: Scrivi..."» [= Не раз Любовь твердила мне: «Пиши...»…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Не сотни ль раз, о недруг мой прелестный...» / «XXI. "Mille fïate, o dolce mia guerrera..."» [= Не сотни ль раз, о недруг мой прелестный…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Нельзя огонь перебороть огнем...» / «XLVIII. "Se mai foco per foco non si spense..."» [= Нельзя огонь перебороть огнем…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «О день, о час, о смертное мгновенье...» / «CCCXXIX. "O giorno, o hora, o ultimo momento..."» [= О день, о час, о смертное мгновенье…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «О милая свобода, лишь со дня...» / «XCVII. "Ahi, bella libertà, come tu m'ài..."» [= О милая свобода, лишь со дня…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Один, угрюм, пустынными тропами...» / «XXXV. "Solo et pensoso i piú deserti campi..."» [= Один, угрюм, пустынными тропами…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Окошко, где одно из солнц горит...» / «C. "Quella fenestra ove l'un sol si vede..."» [= Окошко, где одно из солнц горит…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Осталось позади шестнадцать лет...» / «CXVIII. "Rimansi a dietro il sestodecimo anno..."» [= Осталось позади шестнадцать лет…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «От думы к думе, от горы на гору...» / «CXXIX. "Di pensier in pensier, di monte in monte..."» [= От думы к думе, от горы на гору…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Пичужка милая, ты надо мной...» / «CCCCLIII. "Vago augelletto che cantando vai..."» [= Пичужка милая, ты надо мной…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Под сенью зеленеющего лавра...» / «XXX. "Giovene donna sotto un verde lauro..."» [= «Под сенью зеленеющего лавра…»; Под сенью зеленеющего лавра…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Подул Зефир, и с ним весна приспела...» / «CCCX. "Zephiro torna, e 'l bel tempo rimena..."» [= Подул Зефир, и с ним весна приспела…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Пока виски не белы сединой...» / «LXXXIII. "Se bianche non son prima ambe le tempie..."» [= Пока виски не белы сединой…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Покинув нечестивый Вавилон...» / «CXIV. "De l'empia Babilonia, ond'è fuggita..."» [= Покинув нечестивый Вавилон…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Покоя дайте мне, вы, думы злые...» / «CCLXXIV. "Datemi pace, o duri miei pensieri..."» [= «Покоя мне, раздумья роковые!..»; Покоя мне, раздумья роковые!..] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Пусть молния не минет этих крыш...» / «CXXXVI. "Fiamma dal ciel su le tue treccie piova..."» [= Пусть молния не минет этих крыш…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Рыдайте, донны; ты, Любовь, рыдай!..» / «XCII. "Piangete, donne, et con voi pianga Amore..."» [= Рыдайте, донны; ты, Любовь, рыдай!..] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Священный вид земли твоей родной...» / «LXVIII. "L'aspetto sacro de la terra vostra..."» [= Священный вид земли твоей родной…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Семнадцать лет кружится небосвод...» / «CXXII. "Dicesette anni à già rivolto il cielo..."» [= Семнадцать лет кружится небосвод…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Смотри, Любовь: для донны молодой...» / «CXXI. "Or vedi, Amor, che giovenetta donna..."» [= Смотри, Любовь: для донны молодой…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Согбен и сед, уходит старец в путь...» / «XVI. "Movesi il vecchierel canuto et biancho..."» [= Согбен и сед, уходит старец в путь…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Спокойный порт Любовь явила мне...» / «CCCXVII. "Tranquillo porto avea mostrato Amore..."» [= Спокойный порт Любовь явила мне…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Счастлив во сне, блаженствуя в тоске...» / «CCXII. "Beato in sogno et di languir contento..."» [= Счастлив во сне, блаженствуя в тоске…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Счастливые цветы, благие травы...» / «CLXII. "Lieti fiori et felici, et ben nate herbe..."» [= Счастливые цветы, благие травы…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Тот знак любви, что ей чело отметил...» / «LIV. "Perch'al viso d'Amor portava insegna..."» [= Тот знак любви, что ей чело отметил…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Тот, кто дерзнул вручить свою судьбу...» / «LXXX. "Chi è fermato di menar sua vita..."» [= Тот, кто дерзнул вручить свою судьбу…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Ты, горница, мне пристанью была...» / «CCXXXIV. "O cameretta che già fosti un porto..."» [= Ты, горница, мне пристанью была…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «У моря нет так много рыб средь волн...» / «CCXXXVII. "Non à tanti animali il mar fra l'onde..."» [= У моря нет так много рыб средь волн…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Уж девять раз склонялся сын Латоны...» / «XLIII. "Il figliuol di Latona avea già nove..."» [= Уж девять раз склонялся сын Латоны…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Уж пламенел звездой любви восток...» / «XXXIII. "Già fiammeggiava l'amorosa stella..."» [= Уж пламенел звездой любви восток…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Уж хмурый воздух с въедливым туманом...» / «LXVI. "L'aere gravato, et l'importuna nebbia..."» [= Уж хмурый воздух с въедливым туманом…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Хоть бросил ты, Сеннуччо, сиротой...» / «CCLXXXVII. "Sennuccio mio, benché doglioso et solo..."» [= Хоть бросил ты, Сеннуччо, сиротой…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Чем ближе я к решительному дню...» / «XXXII. Quanto piú m'avicino al giorno extremo..."» [= Чем ближе я к решительному дню…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Что делаешь? Что ищешь? Что назад...» / «CCLXXIII. "Che fai? Che pensi? che pur dietro guardi...'» [= Что делаешь? Что ищешь? Что назад…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Чтоб наконец изведать радость мщенья...» / «II. "Per fare una leggiadra sua vendetta..."» [= Чтоб, наконец, изведать радость мщенья…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Шаг радостей неспешен и ленив...» / «LVII. "Mie venture al venir son tarde et pigre..."» [= Шаг радостей неспешен и ленив…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Я ль от тебя не гнал нещадно ложь...» / «XLIX. "Perch'io t'abbia guardato di menzogna..."» [= Я ль от тебя не гнал нещадно…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Я так устал нести старинный гнет...» / «LXXXI. "Io son sí stanco sotto 'l fascio antico..."» [= Я так устал нести старинный гнет…] (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Блаженных душ и ангелов собор…» / «CCCXLVI. "Li angeli electi et l'anime beate..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Высокий дух, царящий в этом теле…» / «LIII. "Spirto gentil, che quelle membra reggi..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Где в небесах тот край, где та Идея…» / «CLIX. "In qual parte del ciel, in quale idea..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Где гомон птиц, иль нежное волненье…» / «CCLXXIX. "Se lamentar augelli, o verdi fronde..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «День ото дня все менее жестоко…» / «CXLIX. "Di tempo in tempo mi si fa men dura..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Когда в кругу окрестных донн подчас…» / «XIII. "Quando fra l’altre donne ad ora ad ora..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Когда гляжу, как мчащиеся годы…» / «CCXCVIII. "Quand'io mi volgo indietro a miarar gli anni..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Когда купает в море золотую…» / «CCXXIII. "Quando 'l sol bagna in mar l'aurato carro..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Лань чистая на изумрудах трав…» / «CXC. "Una candida cerva sopra l'erba..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Любил всегда, люблю еще сейчас…» / «LXXXV. "Io amai sempre, et amo forte anchora..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Любовь ли то, иль что-либо иное?..» / «CXXXII. "S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?.."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Меня Любовь томила двадцать лет…» / «CCCLXIV. "Tenemmi Amor anni ventuno ardendo..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Меня влечет привычной думой к ней…» / «CCCXXXVI. "Tornami a la mente, anzi v'è dentro, quella..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Мне не избыть любви своей никак…» / «LXXXII. "Io non fu' d'amar voi lassato unquancho..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Мне повстречался в жизни серафим…» / «CLVI. "I' vidi in terra angelici costumi..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Не жажду мира — не влекусь к войне…» / «CXXXIV. "Pace non trovo, et non ò da far guerra..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Не так пленен любовник был Дианой…» / «LII. "Non al suo amante piú Dïana piacque..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Ни в чистом небе ясных звезд теченье…» / «CCCXII. "Né per sereno ciel ir vaghe stelle» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «О горькое и страшное виденье!..» / «CCLI. "O misera et horribil visïone!..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «О ты, рука, тюремщица сердец…» / «CXCIX. "O bella man, che mi destringi 'l core..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Пал стройный лавр и гордая колонна…» / «CCLXIX. "Rotta è l'alta colonna e 'l verde lauro..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Сквозь дебри чащ, угрюмых и дремучих…» / «CLXXVI. "Per mezz'i boschi inhospiti et selvaggi..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Соперник мой, отображать в котором…» / «XLV. "Il mio adversario in cui veder solete..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Спокойный век, обыденная радость…» / «CCCXXXII. "Mia benigna fortuna e 'l viver lieto..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Так вот гнездо, куда моя жар-птица…» / «CCCXXI. "É questo 'l nido in che la mia fenice..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Так не хлопочет мать над милым сыном…» / «CCLXXXV. "Né mai pietosa madre al caro figlio..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Так создан мир! Не любо ль ныне мне…» / «CCXC. "Come va 'l mondo! or mi diletta et piace..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «То было в день, когда свет солнца гас…» / «III. "Era il giorno ch’al sol si scoloraro..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Тот соловок, что нежно здесь скорбит…» / «CCCXI. "Quel rosignol, che sí soave piagne..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Царю небес! Устав от дней бесславных…» / «LXII. "Padre del ciel, dopo i perduti giorni..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Я жил, довольный жребием своим…» / «CCXXXI. "I' mi vivea di mia sorte contento..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Я так могуче стану петь любовь…» / «CXXXI. "Io canterei d'amor sí novamente..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Я утомился мыслями о том…» / «LXXIV. "Io son già stanco di pensar sí come..."» (1958, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Я, что ни шаг, оглядываюсь вспять…» / «XV. "Io mi rivolgo indietro a ciascun passo..."» (1958, стихотворение)
1964
-
Микеланджело Буонарроти «"Я получил за труд лишь зоб, хворобу..."» / «"I’ho già fatto un gozzo in questo stento…"» [= К Джованни, что из Пистойи («Я получил за труд лишь зоб, хворобу…»)] (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Будь чист огонь, будь милосерден дух...» / «Будь чист огонь, будь милосерден дух…» [= «Будь чист огонь, будь милосерден дух…»] (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «В ком тело - пакля, сердце - горстка серы...» / «В ком тело — пакля, сердце — горстка серы..» [= «В ком тело — пакля, сердце — горстка серы...»; «В ком тело — пакля, сердце — горстка серы…»] (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Верните вы, ручьи и реки, взорам…» / «Верните вы, ручьи и реки, взорам…» (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Высокий дух, чей образ отражает...» / «Высокий дух, чей образ отражает…» [= «Высокий дух, чей образ отражает…»] (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Глаза мои, вам должно знать…» / «Глаза мои, вам должно знать…» (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Годами сыт, отягощен грехами...» / «Carico d’anni e di peccati pieno...» [= «Годами сыт, отягощен грехами…»] (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Есть истины в реченьях старины…» / «Истина» (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Здесь делают из чаш мечи и шлемы…» / «Qua si fa elmi di calici e spade...» (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Знать, никогда святой не вспыхнет взор…» / «Знать, никогда святой не вспыхнет взор…» (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «И высочайший гений не прибавит...» / «И высочайший гений не прибавит...» [= «И высочайший гений не прибавит…»] (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «И карандаш и краски уравняли...» / «И карандаш и краски уравняли...» (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Как будто чтим, а всё же честь мала…» / «Ещё о Данте» (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Когда замыслит дивный ум создать...» / «Когда замыслит дивный ум создать...» (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Когда моих столь частых воздыханий...» / «Когда моих столь частых воздыханий…» [= «Когда моих столь частых воздыханий…»] (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Когда скалу мой жесткий молоток...» / «Когда скалу мой жесткий молоток…» [= «Когда скалу мой жесткий молоток…»] (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Лишь на огне кузнец чекан дарит…» / «Лишь на огне кузнец чекан дарит…» (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Лишь я один, горя, лежу во мгле…» / «Один пылаю в бесконечной мгле...» (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Нет радостней веселого занятья...» / «Quanto si gode, lieta e ben contesta...» [= «Нет радостней веселого занятья…»] (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Ночь! сладкая, хоть мрачная пора...» / «Ночь! сладкая, хоть мрачная пора...» [= «Ночь! сладкая, хоть мрачная пора…»] (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «О было б легче сразу умереть...» / «О было б легче сразу умереть…» [= «О было б легче сразу умереть…»] (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Скажи, Любовь, воистину ли взору...» / «Скажи, Любовь, воистину ли взору…» [= «Скажи, Любовь, воистину ли взору…»] (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Соблазны света от меня сокрыли...» / «Соблазны света от меня сокрыли...» (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Спокоен, весел, я, бывало, делом...» / «Спокоен, весел, я, бывало, делом…» [= «Спокоен, весел, я, бывало, делом…»] (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Спустившись с неба, в тленной плоти он…» / «Dal ciel discese, e col mortal suo, poi…» [= «Спустившись с неба, в тленной плоти, он...»] (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Стремясь назад, в тот край, откуда он...» / «Стремясь назад, в тот край, откуда он...» (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Уж дни мои теченье донесло...» / «Уж дни мои теченье донесло...» (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Уж сколько раз, в чреде немалых лет…» / «Я побежден. К концу подходит путь...» (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Ужели, донна, впрямь (хоть утверждает...)...» / «Не правда ли — примерам нет конца...» [= «Ужели, донна, впрямь (хоть утверждает...»; «Ужели, донна, впрямь (хоть утверждает…»] (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Хочу хотеть того, что не хочу...» / «Хочу хотеть того, что не хочу…» [= «Хочу хотеть того, что не хочу…»] (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Я заточен, бобыль и нищий, тут…» / «Фрагмент автопортрета» (1964, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти «Ответ Буонаррото («Мне сладко спать, а пуще — камнем быть…»)» / «"Grato m'è'l sonno, e più l'esser di sasso..."» (1964, стихотворение)
-
Джованни ди Карло Строцци «На «Ночь» Буонаррото: («Вот эта ночь, что так спокойно спит…»)» / «На статую «Ночь» Микеланджело» (1964, стихотворение)
1970
-
Шарль Бодлер «Больная муза» / «La Muse malade» (1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Враг» / «L'Ennemi» (1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Наваждение» / «Obsession» (1970, стихотворение)
1977
-
Стефан Цвейг «Памятник Карлу Либкнехту» / «Памятник Карлу Либкнехту» (1977, стихотворение)
1981
-
Данте Алигьери «Чей дух пленен, чье сердце полно светом...» / «"A ciascun’alma presa e gentil core..."» (1981, отрывок)
1986
-
Данте Алигьери «В своих очах Любовь она хранит...» / «В своих очах Любовь она хранит...» (1986, стихотворение)
-
Данте Алигьери «Все помыслы мне о Любви твердят...» / «Все помыслы мне о Любви твердят…» (1986, стихотворение)
-
Данте Алигьери «Все, что мятежно в мыслях, умирает...» / «Всё, что мятежно в мыслях, умирает…» (1986, стихотворение)
-
Данте Алигьери «Над сферою, что шире всех кружится...» / «Над сферою, что шире всех кружится...» (1986, стихотворение)
-
Данте Алигьери «Не раз теперь средь дум моих встает...» / «Не раз теперь средь дум моих встаёт...» (1986, стихотворение)
-
Данте Алигьери «Придите внять стенаниям моим...» / «Придите внять стенаниям моим…» (1986, стихотворение)
-
Жан-Батист Мольер «Любовь-целительница» / «L'Amour médecin» (1986, пьеса)
1988
-
Микеланджело Буонарроти «Лишь вашим взором вижу сладкий свет...» / «Veggio со’ be’ vostr’occhi...» [= «Лишь вашим взором вижу сладкий свет…»] (1988, стихотворение)
1992
-
Данте Алигьери «Младая донна, в блеске состраданья...» / «Donna pietosa e di novella etate...» (1992, стихотворение)
-
Данте Алигьери «О донны, вам, что смысл Любви познали...» / «Donne ch’avete intelletto d’amore...» (1992, стихотворение)
-
Данте Алигьери «Столь благородна, столь скромна бывает...» / «Так благородна, так она чиста…» (1992, отрывок)
1996
-
Данте Алигьери «Сонеты» / «Сонеты» (1996, цикл)
-
Франческо Петрарка «В ней добродетель слиться с красотою...» / «CCXCVII. "Due gran nemiche inseme erano agiunte..."» (1996, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «О ней писал и плакал я, сгорая...» / «CCCXIII. "Passato è 'l tempo omai, lasso, che tanto..."» (1996, стихотворение)
1997
-
Данте Алигьери «Ни цвет любви, ни знаки состраданья...» / «Color d'amore e di pietk sembianti...» (Vita nuova, XXXVI).» (1997, стихотворение)
2000
-
Данте Алигьери «Стихотворения, написанные в изгнании» / «Стихотворения, написанные в изгнании» (2000, стихотворения)
2005
-
Шарль Бодлер «Смирись, о Скорбь моя, - будь мудрой и не ной!..» / «Recueillement» (2005, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Соответствия» / «Correspondances» (2005, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Сплин» / «Spleen (Pluviôse irrité…)» (2005, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Сплин» / «Spleen (J'ai plus de souvenirs…)» (2005, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Читателю» / «Вступление» (2005, стихотворение)
Переводы под редакцией Абрама Эфроса
1999
-
Алессандро Мандзони «Обручённые» / «I Promessi sposi» (1999, роман)