Переводчик — Марина Новикова
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 11 мая 1944 г. (81 год) |
Родилась 11 мая 1944 г. Выпускница Крымского педагогического института (1963) и Киевского педагогического института иностранных языков (1966). Доктор филологических наук (1982), профессор (1985), академик Крымской академии наук (1994) и Академии наук высшей школы Украины (1995). С 1966 г. — сотрудник Крымского педагогического института, затем — Симферопольского (Таврического) университета. В 1983—1986 гг. — заведующая кафедрой английского языка, с 1986 г. — профессор кафедры русской и зарубежной литературы. Отличник образования Украины (1993), лауреат премии за лучшую книгу Украины (2005), «Are translations» им. М. Лукаша (1990), журнала «Новый мир» (1996), Союза переводчиков Болгарии (1986). Член консультативных и экспертных советов Международного фонда «Вшродження», Американского и Британского биографических институтов, 11 редакционных советов научных и научно-общественных изданий. Автор более 600 научных работ, в том числе 20 монографий.
Работы Марины Новиковой
Переводы Марины Новиковой
1986
-
Джон Китс «Кузнечик и сверчок («Прекрасному на свете нет конца...»)» / «On ihe Grasshopper And Cricket» (1986, стихотворение)
-
Джон Китс «Меланхолия («Нет, не бросайся в Лету, не цеди...»)» / «Ode on Melancholy» (1986, стихотворение)
-
Джон Китс «Осень («Туманная и тучная пора...»)» / «То autumn» (1986, стихотворение)
-
Джон Китс «При осмотре обломков Парфенона, привезенных Элгином» / «On Seeing the Elgin Marbles» [= При осмотре обломков Парфенона, привезенных Элгином («Изнемогла душа моя... Тяжел...»)] (1986, стихотворение)
-
Джон Китс «Слава. II («Безумец тот,, кто дни свои до тризны...»)» / «On Fame I» (1986, стихотворение)
1989
-
Николай Зеров «Мой предосенний день и ночь моя немая!..» / «Мой предосенний день и ночь моя немая!..» (1989, стихотворение)
-
Николай Зеров «Автопризнание» / «Автопризнание» (1989, стихотворение)
-
Николай Зеров «Горленко» / «Горленко» (1989, стихотворение)
-
Николай Зеров «Дым отечества» / «Дым отечества» (1989, стихотворение)
-
Николай Зеров «Земляника» / «Земляника» (1989, стихотворение)
-
Николай Зеров «Партенит» / «Партенит» (1989, стихотворение)
-
Николай Зеров «Сено возят» / «Сено возят» (1989, стихотворение)
-
Николай Зеров «Чистый четверг» / «Чистий четвер» (1989, стихотворение)
2012
-
Говард Пайл «Веселые приключения Робина Гуда, славного разбойника из Ноттингемшира» / «The Merry Adventures of Robin Hood of Great Renown in Nottinghamshire» (2012, роман)
-
Джон Китс «Времена жизни человеческой («Дано четыре времени природе...»)» / «The Human Seasons» (2012, стихотворение)
-
Джон Китс «Говорит дрозд («- Ты выносил ожоги зимних вьюг...»)» / «What the Thrush Said...» Line From a Letter to John Hamilton Reynolds» (2012, стихотворение)
-
Джон Китс «Гомеру («Стою вдали, в невежестве пустынном...»)» / «To Homer» (2012, стихотворение)
-
Джон Китс «К Фанни («Спаси меня! Помилуй! Полюби!..»)» / «The Fanny» (2012, стихотворение)
-
Джон Китс «Лазурь («Лазурь! стихия неба, ты палата...»)» / «Written in Ansver To a Sonnet Ending Thus» (2012, стихотворение)
2014
-
Пётр Безруч «Без меня и со мной» / «Без меня и со мной» (2014, стихотворение)
-
Ипполит Богданович «"Вечер. Отчего - то грусть, не разберусь я?"» / «Вечер. Отчего-то грусть, не разберусь я?..» (2014, стихотворение)
-
Христо Ботев «Патриот» / «Патриот» (2014, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий «Гоголь» / «Гоголь» (2014, стихотворение)
-
Гандрий Зейлер «Держитесь, сербы!» / «Держитесь, сербы!» (2014, стихотворение)
-
Николай Зеров «Чатыр-Даг» / «Чатыр-Даг» (2014, стихотворение)
-
Михаил Лермонтов «"За вишкiл чужинський..."» / «М. А. Щербатовой ("На светские цепи...")» (2014, стихотворение)
-
Циприан Норвид «Межвременье» / «Межвременье» (2014, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Простому человеку» / «Простому человеку» (2014, стихотворение)
-
Павло Тычина «Отповедь землякам» / «Отповедь землякам» (2014, стихотворение)