Переводчик — Евгений Клюев
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 3 января 1954 г. |
Дата смерти: | 9 мая 2025 г. (71 год) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Евгений Васильевич Клюев — писатель и переводчик.
Родился в Калинине 3 января 1954 года. Окончил филологический факультет Калининского государственного университета и аспирантуру при факультете журналистики МГУ.
В 1990-1991 был главным редактором приложения «Литература» к газете «1 сентября». В 1992-1993 годах- главный редактор газеты «Миссия». В 1993-1996 годах был деканом факультета журналистики Университета Российской академии образования.
С 1996 года жил в Копенгагене, где преподавал датский язык в Лингвистическом центре. Продолжал публиковаться в России.
Лауреат Русской премии 2013 и 2015 года. Финалист премии «Большая книга» с романом «Андерманир штук».
Работы Евгения Клюева
Переводы Евгения Клюева
1992
-
Льюис Кэрролл «Охота на Смарка» / «The Hunting of the Snark: An agony in eight fits» [= Охота на Смарка. Агония в восьми приступах] (1992, поэма)
-
Эдвард Лир «Как мило знать мистера Лира» / «How Pleasant to Know Mr. Lear» [= Как мило знать мистера Лира...] (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Лимерики» / «Лимерики» (1992, стихотворения)
-
Эдвард Лир «Метла, Лопата, Ухват и Щипцы» / «The Broom, the Shovel, the Poker, and the Tongs» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Мистер Папа-Шесть-Ног и Мистер Мотылек» / «The Daddy Long-Legs and the Fly» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Мистер и Миссис Дискобболтус» / «Mr. And Mrs. Discobbolos» [= Часть первая] (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Новые одеяния» / «The New Vestments» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Сватовство мистера Джони-Бони-Бо» / «The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bò» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Стол и Стул» / «The Table And The Chair» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Уточка и Кенгуру» / «The Duck and the Kangaroo» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Чепуховый алфавит» / «Чепуховый алфавит» (1992, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Шляпа Сэра Шито-Крыто» / «The Quangle Wangle's Hat» (1992, стихотворение)
2004
-
Эдвард Лир «Вот Вам Некий Старик из Молдавии...» / «There was an Old Man of Moldavia...» [= «Вот Вам Некий Старик из Молдовы...»] (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Вам Старец, спустившийся с Рикена...» / «There was an Old Man of the Wrekin...» [= «Вот некий Старик из Рекены...»] (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Владелица длинного носа...» / «There was a Young Lady, whose Nose...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Заядлый Чаёвник из Хёрста...» / «There was an Old Person of Hurst...» [= «Вот Один Старикашка из Хёрста...»] (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Господин из-под Дина...» / «There was an Old Person of Dean...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Господин на Холме...» / «There was an Old Man on a hill...» [= «Вот Один Господин-на-холме...»] (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Старикашка из Трои...» / «There was an Old Person of Troy...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Старикашка с Камчатки...» / «There was an Old Man of Kamschatka...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Старичок из Апулии...» / «There was an Old Man of Apulia...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Старичок из Непала...» / «There was an Old Man of Nepaul...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Особа из города Страуд...» / «There was an Old Person of Stroud...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Старик из гостиницы Грейндж...» / «There was an Old Person of Grange...» [= «Вот Старик из-под города Грейндж...»] (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Старик из местечка Булак...» / «There was an Old Man of Boulak...» [= «Вот Старик из предместья Булак...»] (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Старик из селения Тринг...» / «There was an Old Person of Tring...» [= «Вот Старинг: его родина - Тринг...»] (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Старик непростой из Дандолка...» / «There was an Old Person of Dundalk...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Старик, чья обитель - ветла...» / «There was an Old Man in a tree...» [= «Вот Старик, чья обитель — ветла...»] (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Старик: цель того Старика...» / «There was an Old Man who said, „How...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Субъект Престарелый из Реймса...» / «There was an Old Person of Rheims...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дед из местечка Порт-Григор...» / «There was an Old Man of Port Grigor...» [= «Вот вам Дед — навещая Порт-Григор...»] (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дед из провинции Вель...» / «There was an Old Person of Ewell...» [= «Вот вам Некий Дедуля из Юэлла...»] (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дед, он сказал: “Срок истёк...”» / «There was an Old Man who said, „Well!..» [= «Вот вам Дед, он сказал: „Срок истёк...»] (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дед-на-одном-бугорке...» / «There was an Old Man on some rocks...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дед: он сказал неспроста...» / «There was an Old Man who said, „Hush!..» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дедка, игравший на дудке...» / «There was an Old Man with a flute...» [= «Вот вам Старец, игравший на дудке...»] (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дедушка из-под Тулузы...» / «There was an Old Man of Toulouse...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дедушка с острова Филе...» / «There was an Old Person of Philæ...» [= «Вот Один Старикашка из Фило...»] (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дедушка, он из Данлюса...» / «There was an Old Man of Dunluce...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Джентльмен из Фермопил...» / «There was an Old Man of Thermopylæ...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Леди из города Бьют...» / «There was a Young Lady of Bute...» [= «Вот вам Леди из местности Бьют...»] (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Леди: без всякого дела...» / «There was an Old Lady whose folly...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Девушка-в-белом...» / «There was a Young Lady in White...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Леди с Мальорки...» / «There was a Young Girl of Majorca...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Личность из Буды...» / «There was an Old Person of Buda...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Личность из Бёртона...» / «There was an Old Person of Burton...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Личность из Гретны...» / «There was an Old Person from Gretna...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Личность из Файфа...» / «There was an Old Person of Fife...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Личность из Эмса...» / «There was an Old Person of Ems...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Мисс из Янины...» / «There was a Young Person of Janina...» [= «Вот вам Юная Мисс из Дженина...»] (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Дедуля из Дил...» / «There was an Old Person of Deal...» [= «Вот вам Старец из города Дил...»] (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Дедуля из Илинга...» / «There was an Old Person of Ealing...» [= «Вот вам Старец из города Илинг...»] (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик близ Дамбри...» / «There was an Old Man of Dumbree...» [= «Вот вам Некий Старик из Дамбри...»] (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик в бороде...» / «There was an Old Man with a beard...» [1]» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Аосты...» / «There was an Old Man of Aôsta...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Гонконга...» / «There was an Old Man of Hong Kong...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Данди...» / «There was an Old Man of Dundee...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Колумбии...» / «There was an Old Man of Columbia...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Ливорно...» / «There was an Old Man of Leghorn...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик с мыса Горн...» / «There was an Old Man of Cape Horn...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик с мыса Кейп...» / «There was an Old Man of the Cape...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик-в-челноке...» / «There was an Old Man in a Barge...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Эстет из Блэкхита...» / «There was an Old Man of Blackheath...» [= «Вот Старик из местечка Блэкхис...»] (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старая Леди из Праги...» / «There was an Old Lady of Prague...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старая Леди из Чертси...» / «There was an Old Lady of Chertsey...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старенький Дедушка с Севера...» / «There was an Old Man of the North...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старенький Джентльмен с Юга...» / «There was an Old Man of the South...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец Один с кочерёжкой...» / «There was an Old Man with a poker...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец Один, к чьему носу...» / «There was an Old Man on whose nose...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец из города Бромли...» / «There was an Old Person of Bromley...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец из города Кадис...» / «There was an Old Person of Cadiz...» [= «Вот вам Старец из города Кадис»] (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец из города Марш...» / «There was an Old Man in a Marsh...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец из города Патны...» / «There was an Old Person of Putney...» [= «Вот вам Старец Противный из Патни...»] (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец из города Уокинг...» / «There was an Old Person of Woking...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец из города Уэр...» / «There was an Old Person of Ware...» [= «Вот Субъект из местечка Уэр...»] (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец почтенный из Брея...» / «There was an Old Person of Bray...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец почтенный из Кобленца...» / «There was an Old Man of Coblenz...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец почтенный из Честера...» / «There was an Old Person of Chester...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец почтенный из Чили...» / «There was an Old Person of Chili...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец, державший сыча...» / «There was an Old Man with a owl...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец, который привык...» / «There was an Old Person whose habits...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец, по чистой случайности...» / «There was an Old Man, who when little...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Юная Дама из Ниццы...» / «There was an Old Person of Nice...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Юная Леди из Клэра...» / «There was a Young Lady of Clare...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Юная Леди из Тира...» / «There was a Young Lady of Tyre...» [= «Вот вам Юная Леди из Тиры...»] (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Юная Леди из Турции...» / «There was a Young Lady of Turkey...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Юная Леди, чей нос...» / «There was a Young Lady whose nose...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Юная Мисс из России...» / «There was a Young Lady of Russia...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Юная Мисс с подбородком...» / «There was a Young Lady whose chin...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Юная Фру из Норвегии...» / «There was a Young Lady of Norway...» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам некий Сеньор из Испании...» / «There was an Old Person of Spain...» [= «Вот вам некий Старик из Испании...»] (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам некий Старик из Перу...» / «There was an Old Man of Peru...» [1]» (2004, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам старенький Западный Дед...» / «There was an Old Man of the West...» [1]» (2004, стихотворение)
2007
-
Эдвард Лир «Вот Вам Дед на Границе Одной...» / «There was an Old Man on the Border...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Вам Дед, что залез на карниз...» / «There was an Old Man at a casement...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Вам Дедушка с Третьей Орбиты...» / «There was an Old Man of Three Bridges...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Вам Старец в привязанной лодке...» / «There was an Old Man in a boat...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Вам Тётя, чья родина — Парма...» / «There was a Young Lady of Parma...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Вам некий Дедуля из Файли...» / «There was an Old Person of Filey...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Вам с Нила Субъект Пожилой...» / «There was an Old Man of the Nile...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Девица из города Доркинга...» / «There was a Young Lady of Dorking...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Девица из города Лукки...» / «There was a Young Lady of Lucca...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Дедуля Один из Мелроуза...» / «There was an Old Man of Melrose...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Дедуля из города Кромер...» / «There was an Old Person of Cromer...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Дедуля из местности Сестри...» / «There was an Old Person of Sestri...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Дедуля из славного Уилтса...» / «There was an Old Person of Wilts...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Дедуля, покинувший Дувр...» / «There was an Old Person of Dover...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Миляга Один из Гааги...» / «There was an Old Man of the Hague...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Бедолага из Праги...» / «There was an Old Person of Prague...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Господин из Кашмира...» / «There was an Old Man of Cashmere...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Исполин из Берлина...» / «There was an Old Man of Berlin...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Перестарок близ Сарка...» / «There was an Old Person of Sark...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Рукодельник из Боу...» / «There was an Old Person of Bow...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Старикан из Данроуза...» / «There was an Old Man of Dunrose...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Старикашка близ Ская...» / «There was an Old Person of Skye...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Старикашка из Бэйсинга...» / «There was an Old Person of Basing...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Старикашка из Майнти...» / «There was an Old Person of Minety...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Старикашка на Деревце...» / «There was an Old Man in a Tree...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Старикашка-в-Марселе...» / «There was an Old Man of Marseilles...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Один Старичонка из Вены...» / «There was an Old Man of Vienna...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Особа из местности Хамбер...» / «There was an Old Man on the Humber...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Старик из провинции Дампет...» / «There was an Old Man of West Dumpet...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Старик под глухой епанчой...» / «There was an Old Person in Black...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Старикк из-под города Бригг...» / «There was an Old Person of Brigg...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Угрюмец из местности Даун...» / «There was an Old Person of Down...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот Чудная Бабуля из Франции...» / «There was an Old Lady of France...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Бабка, известная в Баре...» / «There was an Old Person of Bar...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Барышня с острова Корсика...» / «There was a Young Lady of Corsica...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Девушка из Португалии...» / «There was a Young Lady of Portugal...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Девушка — шведка на вид она...» / «There was a Young Lady of Sweden...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дед из местечка Тэймс Диттон...» / «There was an Old Man of Thames Ditton...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дед из местечка Эль-Хамс...» / «There was an Old Man of El Hums...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дед с бородой до пупка...» / «There was an Old Man with a beard...» [2]» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дед с огромаднейшим носом...» / «There was an Old Man with a nose...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дед — весь в заплатах — из Барнса...» / «There was an Old Person of Barnes...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дед, обитавший в реке...» / «There was an Old Man of the coast...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дед, прогонявший заботы...» / «There was an Old Man whose remorse...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дед... Вы послушайте Деда...» / «There was an Old Man with a gong...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дед: чтоб счастливей казаться...» / «There was an Old Man whose despair...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дедд из селения Петт...» / «There was an Old Person of Pett...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дедушка с архипелага...» / «There was an Old Man of the Isles...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дедушка с берега Даргла...» / «There was an Old Man of the Dargle...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дедушка с берега Ди...» / «There was an Old Man of the Dee...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дедушка с острова Родос...» / «There was an Old Person of Rhodes...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дедушка с острова Спарта...» / «There was an Old Person of Sparta...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Дяденька с острова Корфу...» / «There was an Old Man of Corfu...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Западный Дед на приколе...» / «There was an Old Man of the West...» [2]» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Леди из города Гринвича...» / «There was a Young Lady of Greenwich...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Леди, шагавшая в Трою...» / «There was a Young Lady of Troy...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Личность, прибывшая с Искьи...» / «There was an Old Person of Ischia...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Мисс Молодая из Пула...» / «There was a Young Lady of Poole...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Мисс Пожилая из Канн...» / «There was an Old Person of Cannes...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Мисс Пожилая из Римини...» / «There was an Old Person of Rimini...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Мисс из селения Джодд...» / «There was an Old Person of Jodd...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Мисс, на чью голову птицы...» / «There was a Young Lady whose bonnet...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Дама из Веллинга...» / «There was a Young Lady of Welling...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Дама из Лидса...» / «There was an Old Person of Leeds...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Дама из Пизы...» / «There was an Old Person of Pisa...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Дева в зелёном...» / «There was a Young Person in Green...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Девушка в Сером...» / «There was an Old Person in Gray...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Девушка в алом...» / «There was a Young Person in Red...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Девушка с Крита...» / «There was a Young Person of Crete...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Дылда из Молда...» / «There was an Old Person of Mold...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Крошка из Смирны...» / «There was a Young Person of Smyrna...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Леди из Райда...» / «There was a Young Lady of Ryde...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Леди из Фёрла...» / «There was a Young Lady of Firle...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Личность из Чидла...» / «There was an Old Person of Cheadle...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Мисс из Винчелси...» / «There was an Old Lady of Winchelsea...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Мисс из Уэльса...» / «There was a Young Lady of Wales...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Мисс из-под Бри...» / «There was an Old Person of Bree...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Мисс из-под Халла...» / «There was a Young Lady of Hull...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некая Мисс, чья история...» / «There was a Young Person whose History...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Дедок из-под Даттона...» / «There was an Old Person of Dutton...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Дедок из-под Килкенни...» / «There was an Old Man of Kilkenny...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Дедуля из Шилдса...» / «There was an Old Person of Shields...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Папаша на паперти...» / «There was an Old Man in a pew...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Папаша с Востока...» / «There was an Old Man of the East...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Анконы...» / «There was an Old Man of Ancona...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Бангора...» / «There was an Old Person of Bangor...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Ибрима...» / «There was an Old Man of Ibreem...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Калькутты...» / «There was an Old Man of Calcutta...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Квебека...» / «There was an Old Man of Quebec...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Китая...» / «There was an Old Person of China...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Мадраса...» / «There was an Old Man of Madras...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Мессины...» / «There was an Old Man of Messina...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Перу...» / «There was an Old Man of Peru...» [2]» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик из Татарии...» / «There was an Old Person of Tartary...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик с Полустанка...» / «There was an Old Man at a Station...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Некий Старик с речки Уик...» / «There was an Old Person of Wick...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старенький Дед из Абруцци...» / «There was an Old Man of th' Abruzzi...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старенький Дед из Уайтхэвена...» / «There was an Old Man of Whitehaven...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старенький Дед со Спитхеда...» / «There was an Old Man of Spithead...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец Один из Флоренции...» / «There was an Old Person of Florence...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец Почтенный из Бьюда...» / «There was an Old Person of Bude...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец Почтенный из Джанкшена...» / «There was an Old Man at a Junction...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец Почтенный из Райя...» / «There was an Old Person of Rye...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец Почтенный с Ямайки...» / «There was an Old Man of Jamaica...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец из Частного Сада...» / «There was an Old Man in a Garden...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец из города Икли...» / «There was an Old Person of Ickley...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец из города Краул...» / «There was an Old Person of Crowle...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец из города Ньюри...» / «There was an Old Person of Newry...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец из города Пиннера...» / «There was an Old Person of Pinner...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец из города Слау...» / «There was an Old Person of Slough...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец из города Хова...» / «There was an Old Person of Hove...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец из города Шорхэм...» / «There was an Old Person of Shoreham...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец из края Дисайд...» / «There was an Old Man of Dee-side...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец по прозвищу Брилл...» / «There was an Old Person of Brill...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец, имевший косу...» / «There was an Old Person of Blythe...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец, любивший вопить...» / «There was an Old Man who screamed out...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец, пленённый Богемией...» / «There was an old Man of Bohemia...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец, родившийся в Шин...» / «There was an Old Person of Sheen...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец, считавший, к несчастью...» / «There was an Old Man who supposed...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Старец: на склоне Везувия...» / «There was an Old Man of Vesuvius» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Тётя Одна с речки Лу...» / «There was an Old Person of Loo...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Юная Дама из Кью...» / «There was a Young Person of Kew...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Юная Леди из Бантри...» / «There was a Young Person of Bantry...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Юная Леди из Эйра...» / «There was a Young Person of Ayr...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Юная Мисс в Голубом...» / «There was a Young Lady in Blue...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам Юная Мисс, от чьих глаз...» / «There was a Young Lady whose eyes...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот вам в розовом Юная Дева...» / «There was a Young Person in Pink...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот высокий Старик из Данблэйна...» / «There was an Old Man of Dunblane...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот носатый Дедок из-под Касселя...» / «There was an Old Person of Cassel...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Вот один Старикашка из Энерли...» / «There was an Old Person of Anerley...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Дед и Баба из города Хайд...» / «There was an Old Person of Hyde...» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «В Низине на Горе» / «Dingle Bank» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Виконт со Скал» / «The Akond of Swat» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Два старых Холостяка» / «The Two Old Bachelors» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Джамбеля» / «The Jumblies» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Донг-Светоносный-Нос» / «The Dong with the Luminous Nose» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Жизнь дяди Арли» / «Incidents in the Life of my Uncle Arly» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Калиновый мёд» / «Calico Pie» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Куммербунд (Индийская поэма)» / «The Cummerbund. An Indian Poem» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Малолетний Господин» / «The youthful cove» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Миссис Гринвич» / «Mrs. Jaypher» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Мистер и Миссис Чикки Рикки» / «Mr. and Mrs. Spikky Sparrow» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Пеликаний напев» / «The Pelican Chorus» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Поббл-без-Пяточек» / «The Pobble Who Has No Toes» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Скрубиус Пип» / «The Scroobious Pip» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Совёнок и Киска» / «The Owl and the Pussycat» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Часть вторая» / «Mr. and Mrs. Discobbolos (second part)» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Щипцы-для-Орехов и Щипчики-для-Рафинада» / «The Nutcrackers and the Sugar-Tongs» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Эклога, написанная в Каннах 9 декабря 1867 года» / «Growling Eclogue» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир «Авторское предисловие к «Ещё одной книге без смысла» / «Original Introduction Issued with the First Edition of More Nonsense which Forms the Second Part of this Volume» (2007)
-
Эдвард Лир «Вместо авторского предисловия к «Книге без смысла» (Из частного письма Эдварда Лира)» / «By Way of Preface» (2007)
2018
-
Льюис Кэрролл «Алиса в стране чудес» / «Alice's Adventures in Wonderland» (2018, роман)
-
Льюис Кэрролл «Алиса за зеркалом» / «Through the Looking Glass and What Alice Found There» (2018, роман)
2019
-
Роальд Даль «Златовласка и три медведя» / «Goldilocks and the Three Bears» (2019, стихотворение)
-
Роальд Даль «Белоснежка и семь гномов» / «Snow-White and the Seven Dwarfs» (2019)
-
Роальд Даль «Джек и бобина» / «Jack and the Seven Dwarfs» (2019)
-
Роальд Даль «Красная Шапочка и Серый Волк» / «Little Red Riding Hood and the Wolf» (2019)
-
Роальд Даль «Синдерелла (Золушка)» / «Cinderella» (2019)
-
Роальд Даль «Три поросёнка » / «The Three Little Pigs» (2019)