Переводчик — Александр Ильич Гитович
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 1 марта 1909 г. |
Дата смерти: | 9 августа 1966 г. (57 лет) |
Переводчик c: | китайского, корейского |
Переводчик на: | русский |
Александр Ильич Гитович — русский поэт, переводчик китайской и корейской литературы.
Работы Александра Гитовича
Переводы Александра Гитовича
1953
-
Цюй Юань «Владыке реки Сян» / «Владыке реки Сян» (1953, стихотворение)
-
Цюй Юань «Думаю о любимом человеке» / «Думаю о любимом человеке» (1953, стихотворение)
1955
-
Ду Фу «Засохшие пальмы» / «Засохшие пальмы» (1955, стихотворение)
-
Ду Фу «Песня о хлебе и шелковичных червях» / «Песня о хлебе и шелковичных червях» (1955, стихотворение)
-
Ду Фу «Стихи в 500 слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фынсянь» / «Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян» [= Стихи в пятьсот слов о том, что было у меня на душе, когда я из столицы направился в Фэнсянь; Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян; Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян[; Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я направлялся из столицы в Фынсянь] (1955, стихотворение)
-
Ду Фу «Стихи о том, как осенний ветер разломал камышёвую крышу моей хижины» / «Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины» [= Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины; Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу у моей хижины] (1955, стихотворение)
1956
-
Ли Бо «C «Осеннего берега» посылаю жене» / «С осеннего берега посылаю жене» [= С «Осеннего берега» посылаю жене; С осеннего берег а посылаю жене; С осеннего берега посылаю жене] (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «О, если б небеса, мой друг...» / «О, если б небеса, мой друг...» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Среди цветов поставил я...» / «Среди цветов поставил я...» [= Под луной одиноко пью («Среди цветов поставил я...»)] (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Без названия» / «Без названия ("И ясному солнцу...")» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Белая цапля» / «Белая цапля» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Беседка Лаолао» / «Беседка Лаолао» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Бой южнее Великой сrены» / «Бой южнее Великой стены» [= Бой южнее Великой стены; Бой южнее городской стены] (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «В Сюань-чэнэ любуюсь цветами» / «В Сюань-чэнэ любуюсь цветами» [= В Сюаньчэне любуюсь цветами] (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Весенней ночью в Лояне слышу флейту» / «Весенней ночью в Лояне слышу флейту» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Весенние думы» / «Весенние думы» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Ветка ивы» / «Ветка ивы» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Вспоминаю горы Восгока» / «Вспоминаю горы востока» [= Вспоминаю горы востока] (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Дума о муже, ушедшем воевать далеко за границу» / «Дума о муже, ушедшем воевать далеко за границу» [= Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу] (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «За вином» / «За вином» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Летним днем в горах» / «Летним днём в горах» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «На закате солнца вспоминаю Шаньчжун» / «На закате солнца вспоминаю Шаньчжун» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его» / «Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах» / «О том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах» [= О том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах] (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Одиноко сижу в горах Цзинтиншань» / «Одиноко сижу в горах Цзинтиншань» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Оплакиваю славного Сюаньченского винодела, старика Цзи» / «Оплакиваю славного Сюаньченского винодела, старика Цзи» [= Оплакиваю славного Сюаньчэнского винодела, старика Цзи] (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюань-чэне» / «Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне» [= Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне] (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне» / «Рано утром выезжаю из города Боди» [= Рано утром выезжаю из города Боди; Рано утром выезжаю из замка Боди] (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина» / «Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Посвящаю Мэн Хао-Жаню» / «Посвящаю Мэн Хаожаню» [= Посвящаю Мэн Хаожаню] (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Посвящаю Сыма Пэю» / «Посвящаю Сыма Пэю» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Посылаю Ду Фу из Шацю» / «Посылаю Ду Фу из Шацю» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь» / «Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шымэнь» [= Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шымынь; Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шымэнь] (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Провожаю гостя, возвращающегося в У» / «Провожаю гостя, возвращающегося в У» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья» / «Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья ("Любуемся мы, как цветы озаряет рассвет...")» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Провожу ночь с другом» / «Провожу ночь с другом» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Пьянствую в горах с отшельником» / «С Постигшим истину пьём в горах...» [= С отшельником пью в горах] (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Развлекаюсь» / «Развлекаюсь» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «С вином в руке вопрошаю луну» / «С вином в руке вопрошаю луну» [= С кубком в руке вопрошаю луну] (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Слушаю, как монах Цзюань из Шу играет на лютне» / «Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне» [= Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне] (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Смотрю на водопад в горах Лушань» / «Смотрю на водопад в горах Лушань» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Солдаты сражаются к югу от стены» / «Солдаты сражаются к югу от стены» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Сосна у южной веранды» / «Сосна у южной веранды» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Среди чужих» / «Среди чужих» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Стихи о Чистой реке» / «Стихи о Чистой реке» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Струящиеся воды» / «Струящиеся воды» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Су У» / «Су У» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Тоска о муже» / «Тоска о муже» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Тоска у яшмовых ступеней» / «Тоска у яшмовых ступеней» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Храм на вершине горы» / «Храм на вершине горы» (1956, стихотворение)
-
Ли Бо «Шутя преподношу моему другу Ду Фу» / «Шутя преподношу моему другу Ду Фу» [= Шутя приподношу моему другу Ду Фу; Шутя, преподношу моему другу Ду Фу] (1956, стихотворение)
-
Ван Вэй «Дом в деревне бамбуков» / «Беседка в бамбуковой роще» [= Домик в Бамбуковой роще] (1956, стихотворение)
-
Ван Вэй «Красные бобы» / «Красные бобы, или Память о друге» (1956, стихотворение)
-
Ван Вэй «Провожаю весну» / «Провожая весну» (1956, стихотворение)
-
Ду Му «Осенний вечер» / «Осенний вечер» (1956, стихотворение)
-
Ду Му «Прогулка в горах» / «Поездка в горы» (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Дикого гуся несет из Монголии ветер...» / «Дикого гуся несёт из Монголии ветер...» [= «Дикого гуся...»; «Дикого гуся…»] (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Свирепый тигр...» / «Свирепый тигр...» [= «Свирепый тигр…»] (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Чтоб лак добывать...» / «Чтоб лак добывать...» [= «Чтоб лак добывать…»; «Чтобы лак добывать...»] (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Белый конь» / «Белый конь» (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Беседка на берегу реки» / «Беседка на берегу реки» (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Больное мандариновое дерево» / «Больное мандариновое дерево» (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Больной конь» / «Больной конь» (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «В единении с природой» / «В единении с природой» (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «В одиночестве» / «В одиночестве» (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Весенний пейзаж» / «Весенний пейзаж» (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Весенним днем вспоминаю Ли Бо» / «Весенним днем вспоминаю Ли Бо» [= Весенним днем вспоминаю Ли Во] (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Взирая на священную вершину» / «Взирая на священную вершину» (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Вижу во сне Ли Бо» / «Вижу во сне Ли Бо» (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Давно на чужбине» / «Давно на чужбине» (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Деревня Цянцунь» / «Деревня Цянцунь» (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Записал свои мысли во время путешествия ночью» / «Записал свои мысли во время путешествия ночью» (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Картина, изображающая сокола» / «Картина, изображающая сокола» (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Крепость Боди» / «Крепость Боди» (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Лунная ночь» / «Лунная ночь» (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Ночью в деревне» / «Ночью в деревне» (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Отдаюсь своим мыслям» / «Отдаюсь своим мыслям» [= Отдаюсь своим мыстiям] (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Первый день осени» / «Первый день осени» (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Поднимаясь против течения по реке Сяншуй, выражаю свои чувства» / «Поднимаясь против течения по реке Сяншуй, выражаю свои чувства» (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое» / «Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое» (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Посвящаю Гао Ши-яню» / «Посвящаю Гао Шияню» [= Посвящаю Гао Шияню] (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Прощание бездомного» / «Прощанье бездомного» [= Прощанье бездомного] (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Прощание новобрачной» / «Прощанье новобрачной» [= Прощанье новобрачной] (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Прощание старика» / «Прощанье старика» [= Прощанье старика] (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Рано встаю» / «Рано встаю» (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Сверчок» / «Сверчок» (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Чиновник в Синьани» / «Чиновник в Синьани» (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Чиновник в Шихао» / «Чиновник в Шихао» (1956, стихотворение)
-
Лю Цзун-Юань «Снег над Цзяном» / «Снег над рекой» (1956, стихотворение)
-
Ду Фу «Восемь бессмертных за вином» / «Восемь бессмертных за вином» [= Восемь бессмертных за вином (Отрывок)] (1956, отрывок)
1957
-
Ли Бо «Чанганьские мотивы (I—IV)» / «Чанганьские мотивы» (1957, цикл)
-
Ли Бо «Когда красавица здесь жила...» / «"Когда красавица здесь жила..."» [= «Когда красавица здесь жила…»] (1957, стихотворение)
-
Ли Бо «Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки» / «Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки» (1957, стихотворение)
-
Ли Бо «Горечь» / «Горечь» [= Чувство обиды] (1957, стихотворение)
-
Ли Бо «Девушка из Сычуани» / «Девушка из Сычуани» (1957, стихотворение)
-
Ли Бо «Думы тихой ночью» / «Думы в тихую ночь» (1957, стихотворение)
-
Ли Бо «Луна над горной заставой» / «Луна над пограничными горами» (1957, стихотворение)
-
Ли Бо «Ночной крик ворона» / «Ночной крик ворона» (1957, стихотворение)
-
Ли Бо «Осенние мысли» / «Осенние мысли» (1957, стихотворение)
-
Ли Бо «Осенние чувства» / «Осенние чувства» (1957, стихотворение)
-
Ли Бо «Песня обиженной красавицы» / «Песня обиженной красавицы» (1957, стихотворение)
-
Ли Бо «Печаль» / «Печаль» (1957, стихотворение)
-
Ли Бо «По ту сторону границы» / «По ту сторону границы» [= По ту сторону границы (I—V)] (1957, стихотворение)
-
Ли Бо «Путешествие при северном ветре» / «Путешествие при северном ветре» (1957, стихотворение)
-
Ли Бо «Стихи о большой плотине» / «Стихи о большой плотине» (1957, стихотворение)
-
Ли Бо «Шутя посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян» / «Шутя посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян» [= Шутя посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезла Лиян; Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян] (1957, стихотворение)
1965
-
Ду Фу «К золотой молодежи» / «К золотой молодёжи (два стихотворения)» [= К золотой молодежи (два стихотворения)] (1965, цикл)
-
Йоле Станишич «Ловчен» / «Ловчен» (1965, стихотворение)
-
Ду Фу «Не глумитесь...» / «"Не глумитесь..."» (1965, стихотворение)
-
Ду Фу «Узкокрылые ласточки...» / «"Узкокрылые ласточки..."» (1965, стихотворение)
-
Ду Фу «Олень» / «Олень» (1965, стихотворение)
-
Ду Фу «Песнь о боевых колесницах» / «Песнь о боевых колесницах» (1965, стихотворение)
-
Ду Фу «Садимся в лодку» / «Садимся в лодку» (1965, стихотворение)
-
Ду Фу «Цзюйцзян» / «Цзюйцян» [= Цзюйцян] (1965, стихотворение)
-
Цао Чжи «На мотив «Роса на траве» / «На мотив "Роса на траве"» (1965, стихотворение)
-
Цао Чжи «Посвящаю Бяо, князю удела Бома» / «Посвящаю Бяо, князю удела Бома» (1965, стихотворение)
-
Цао Чжи «Слепцы» / «"Где-то в южной стране эта девушка скромно живёт..."» (1965, стихотворение)
-
Лу Ю «В дождливый вечер» / «В дождливый вечер» (1965, стихотворение)
-
Лу Ю «Зимней ночью слышу звуки рога» / «Зимней ночью слышу звуки рога» (1965, стихотворение)
-
Лу Ю «Маленький сад» / «Маленький сад» (1965, стихотворение)
-
Лу Ю «Осенние мысли» / «Осенние мысли» (1965, стихотворение)
-
Лу Ю «При луне» / «При луне» (1965, стихотворение)
-
Лу Ю «Сочинил 4-го ноября во время сильной бури» / «Сочинил 4-го ноября во время сильной бури» (1965, стихотворение)
-
Лу Ю «Цветы сливы» / «Цветы сливы» (1965, стихотворение)
1967
-
Ду Фу «В одинокой крепости Куйчжоу...» / «"В одинокой крепости Куйчжоу..."» (1967, стихотворение)
-
Ду Фу «За столицею слежу я...» / «"За столицею слежу я..."» (1967, стихотворение)
-
Ду Фу «Крупный жемчуг росы на листву упал...» / «"Крупный жемчуг росы на листву упал..."» (1967, стихотворение)
-
Ду Фу «На тысячу домов, под мирным солнцем...» / «"На тысячу домов, под мирным солнцем..."» (1967, стихотворение)
-
Ду Фу «От этой дикой красоты ущелья...» / «"От этой дикой красоты ущелья..."» (1967, стихотворение)
-
Ду Фу «Передо мною пруд Кунминчи...» / «"Передо мною пруд Кунминчи..."» (1967, стихотворение)
-
Ду Фу «Ты видишь: ворота дворца Пэнлай...» / «"Ты видишь: ворота дворца Пэнлай..."» (1967, стихотворение)
-
Ду Фу «Через Куньу и Юйсу дорога...» / «"Через Куньу и Юйсу дорога..."» (1967, стихотворение)
-
Ду Фу «Больной кипарис» / «Больной кипарис» (1967, стихотворение)
-
Ду Фу «Боясь людей» / «Боясь людей» (1967, стихотворение)
-
Ду Фу «Вечерний холодок» / «Вечерний холодок» (1967, стихотворение)
-
Ду Фу «День «холодной пищи«» / «День "холодной пищи"» [= День «холодной пищи»] (1967, стихотворение)
-
Ду Фу «Дикие гуси возвращаются на север» / «Дикие гуси возвращаются на север» (1967, стихотворение)
-
Ду Фу «Жаль» / «Жаль» (1967, стихотворение)
-
Ду Фу «Заходящее солнце» / «Заходящее солнце» (1967, стихотворение)
-
Ду Фу «Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой» / «Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой» (1967, стихотворение)
-
Ду Фу «Мне снится днем...» / «Мне снится днем...» (1967, стихотворение)
-
Ду Фу «Написано в лодке в последний день «холодной пищи» / «Написано в лодке в последний день «холодной пищи» (1967, стихотворение)
-
Ду Фу «Не спится» / «Не спится» (1967, стихотворение)
-
Ду Фу «Негодные деревья» / «Негодные деревья» (1967, стихотворение)
-
Ду Фу «Ночью» / «Ночью» [= Ночью («О берег ветер бьется...»)] (1967, стихотворение)
-
Ду Фу «Попугай» / «Попугай» (1967, стихотворение)
-
Ду Фу «Прежде...» / «Прежде» (1967, стихотворение)
-
Ду Фу «Прибыл гость» / «Прибыл гость» (1967, стихотворение)
-
Ду Фу «Светляк» / «Светляк» (1967, стихотворение)
1968
-
Цао Чжи «Братьям Ин» / «Я взошел на гору Бэйман...» (1968, стихотворение)
-
Цао Чжи «Гора Лянфу у Тайшани» / «Тайшаньский напев» (1968, стихотворение)
-
Ованес Шираз «Блестящую форму, друзья мои, видите вы…» / «Блестящую форму, друзья мои, видите вы…» (1968, стихотворение)
-
Ованес Шираз «Вся в копоти угрюмой нищеты…» / «Вся в копоти угрюмой нищеты…» (1968, стихотворение)
-
Ованес Шираз «Луна – как чаша, свет её – вино…» / «Луна – как чаша, свет её – вино…» (1968, стихотворение)
-
Ованес Шираз «Не каждый, кто горит, приносит людям свет…» / «Не каждый, кто горит, приносит людям свет…» (1968, стихотворение)
-
Ованес Шираз «Ниагара» / «Ниагара» (1968, стихотворение)
1973
-
Цюй Юань «Ода мандариновому дереву» / «Ода мандариновому дереву» (1973, стихотворение)
-
Цюй Юань «С камнем в объятиях» / «С камнем в объятиях» (1973, стихотворение)
1977
-
Ли Бо «Ещё не носила прически я - играла я у ворот...» / «"Ещё не носила прически я - играла я у ворот..."» [= «Еще не носила прически я...»; «Ещё не носила прически я…»] (1977, стихотворение)
-
Ли Бо «Но, рано ли, поздно ли, наконец вернёшься ты из Саньбэ...» / «"Но, рано ли, поздно ли, наконец вернёшься ты из Саньбэ..."» [= «Но, рано ли, поздно ли, наконец...»; «Но, рано ли, поздно ли, наконец…»] (1977, стихотворение)
-
Ли Бо «Он стал моим мужем, - а было мне четырнадцать лет тогда...» / «"Он стал моим мужем, - а было мне четырнадцать лет тогда..."» [= «Он стал моим мужем, - а было мне...»; «Он стал моим мужем, - а было мне…»; «Он стал моим мужем, — а было мне...»] (1977, стихотворение)
-
Ли Бо «У нашего дома твоих следов давно уже не видать...» / «"У нашего дома твоих следов давно уже не видать..."» [= «У нашего дома твоих следов...»; «У нашего дома твоих следов…»] (1977, стихотворение)
-
Ли Бо «Весенним днём брожу у ручья Лофутань» / «Весенним днём брожу у ручья Лофутань» (1977, стихотворение)
-
Ли Бо «Песнь о купце» / «Песня о купце» [= Торговый гость] (1977, стихотворение)
-
Ли Бо «Провожаю друга» / «Провожаю друга ("Зелёные горы торчат над северной частью...")» (1977, стихотворение)
-
Ду Фу «Прежде...» / «Прежде...» (1977, отрывок)
1978
-
Ван Вэй «Беседка у озера» / «Беседка у озера» (1978, стихотворение)
-
Ван Вэй «Вздыхаю о седине» / «Вздыхаю о седых волосах» (1978, стихотворение)
-
Ван Вэй «К слюдяной ширме друга» / «Пишу на слюдяной ширме друга» (1978, стихотворение)
-
Ван Вэй «Мэнчэнский ров» / «Мэнчэнская падь» (1978, стихотворение)
-
Ван Вэй «Наблюдаю охоту» / «Любуюсь охотой» (1978, стихотворение)
-
Ван Вэй «Написал, вернувшись на реку Ванчуань» / «Написал, возвращаясь на реку Ванчуань» (1978, стихотворение)
-
Ван Вэй «Осенью в горах» / «Осенний вечер в горах» (1978, стихотворение)
-
Ван Вэй «Отвечаю шаофу Чжану» / «Отвечаю чиновнику Чжану» (1978, стихотворение)
-
Тин Уевич «Ноктюрн» / «Notturno» (1978, стихотворение)
-
Ду Фу «Подъем весенних вод» / «Подъем весенних вод» (1978, стихотворение)
-
Цао Чжи «На пиру у князя» / «На пиру у князя» (1978, стихотворение)
-
Цао Чжи «Перекати-поле» / «Перекати-поле» (1978, стихотворение)
-
Цао Чжи «Полевая иволга» / «Полевая иволга» (1978, стихотворение)
-
Цао Чжи «Послание Дин И» / «Посвящаю Дин И» (1978, стихотворение)
1987
-
Ли Бо «В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков» / «В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков» (1987, стихотворение)
-
Ли Бо «Лиловая глициния» / «Лиловая глициния» (1987, стихотворение)
-
Ли Бо «Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее» / «Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее» (1987, стихотворение)
-
Ли Бо «Проводы друга» / «Проводы друга» [= Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног] (1987, стихотворение)
-
Ли Бо «Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног» / «Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног» (1987, стихотворение)
-
Ду Фу «Крупный жемчуг росы на листву упал...» / «Одинокий дикий гусь» [= Одинокий дикий гусь] (1987, стихотворение)
-
Ду Фу «В конце года» / «В конце года» (1987, стихотворение)
-
Ду Фу «Весенней ночью радуюсь дождю» / «Весенней ночью радуюсь дождю» (1987, стихотворение)
-
Ду Фу «Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции» / «Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции» (1987, стихотворение)
-
Ду Фу «Между Янцзыцзяном и рекой Хань» / «Между Янцзыцзяном и рекой Хань» (1987, стихотворение)
-
Ду Фу «Меня навещает помощник градоправителя Чэнду - Сюй Девятый» / «Меня навещает помощник градоправителя Чэнду - Сюй Девятый» [= Меня навещает помощник градоправителя Чэнду — Сюй девятый] (1987, стихотворение)
-
Ду Фу «На рассвете отправляюсь из Гунъаня» / «На рассвете отправляюсь из Гунъаня» (1987, стихотворение)
-
Ду Фу «Отправляюсь из Ланчжуна» / «Отправляюсь из Ланчжуна» (1987, стихотворение)
-
Ду Фу «Покидаю Шу» / «Покидаю Шу» (1987, стихотворение)
-
Ду Фу «Полночь» / «Полночь» (1987, стихотворение)
-
Ду Фу «Скопление сотен забот» / «Скопление сотен забот» (1987, стихотворение)
-
Ду Фу «Сокол с широко раскрытым клювом» / «Сокол с широко раскрытым клювом» (1987, стихотворение)
2003
-
Ван Вэй «Давно дорожка...» / «У входа в чертог осенний поник травостой...» [= «Давно дорожка…»] (2003, стихотворение)
-
Ван Вэй «На полет светляков...» / «Снуют светляки в нефритном проёме окна...» [= «На полет светляков…»] (2003, стихотворение)
-
Ван Вэй «Я терем закрыла...» / «Я терем закрыла…» [= «Я терем закрыла…»] (2003, стихотворение)
-
Ван Вэй «Берег в зарослях кизила» / «Берег, где растёт кизил» (2003, стихотворение)
-
Ван Вэй «Вдова князя Си» / «Вдова князя Си» (2003, стихотворение)
-
Ван Вэй «Провожаю Шэнь Цзы-фу в Цзяндун» / «Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун» (2003, стихотворение)
2008
-
Ван Вэй «После ночного дождя...» / «桃紅復含宿雨» (2008, стихотворение)
-
Ван Вэй «В разгар весны в деревне» / «Пишу в разгар весны, среди полей и садов» (2008, стихотворение)
-
Ван Вэй «На «Высокой Террасе» провожаю цензора Ли» / «У высокой башни проводил чиновника Ли» (2008, стихотворение)
-
Ван Вэй «Написал, вернувшись на гору Суншань» / «Написал, возвращаясь к горе Суншань» (2008, стихотворение)
-
Ван Вэй «Озеро И» / «Озеро И» (2008, стихотворение)
-
Ван Вэй «Покидаю Цуй Син-цзуна» / «Покидаю Цуй Синцзуна» [= Покидаю Цуй Синцзуна] (2008, стихотворение)
-
Ван Вэй «Холм Хуацзыган» / «Холм Хуацзы» (2008, стихотворение)
-
Ван Вэй «Шутя пишу о горной скале» / «В шутку пишу на гладком камне» [= Шутя, пишу о горной скале] (2008, стихотворение)
2025
-
Ли Бо «Жду» / «Жду» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Вдоль тихой аллеи...» / «"Деревьев бесчисленных полон дворцовый сад..."» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Вы, сударь...» / «"Вы побывали..."» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Дом, что покинул я...» / «Дом, что покинул я...» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «За чаркой чарку пить вино...» / «"Выпить вина пожелав, сидим над ручьём..."» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «На пруду, у старого дворца...» / «"Пруд дворцовый Тайи..."» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Ночной ветерок, залетевший в окошко...» / «"Стоит на террасе. Холодный ветер..."» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Персиковые деревья...» / «"Вея всю ночь, на рассвете ветер притих..."» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Пусть холодно сливам...» / «"Видела я..."» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Свежей, пышной травою...» / «"Душиста и сочна весной густая трава..."» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Быстрина с белыми камнями» / «Отмель у белых камней» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «В горах» / «В горах» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «В снегу вспоминаю Ли И» / «В снегопад вспоминаю о Ли И» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу шаофу Цянь Ци, возвращающемуся в Ланьтянь» / «Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланьтянь» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Вместе с Лу Сяном прохожу мимо беседки в парке ученого Цуй Син-цзуна» / «Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Синцзуна» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Волны у ив» / «Волны под ивами» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Жизнь в горах» / «Жилище в горах» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «За плетнем из магнолий» / «Изгородь из магнолий» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце» / «В зимнюю ночь пишу о том, что на душе» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Изнываю от жары» / «Изнываю от жары» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Источник Золотистой пыли» / «Ручей с золотыми песчинками» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «К портрету Цуй Син-цзуна» / «Портрет Цуй Синзуна» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Когда Цуй девятый отправляется в горы Наныпань, я тут же пишу экспромт и вручаю ему на прощанье» / «Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощание» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Когда меня, заключенного в храме Путисы, навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники на берегах пруда Сгустившейся Лазури под звуки флейт пируют, я со слезами на глазах сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди» / «Меня, пребывашего в заключении в храме Путисы, навестил Пэй Ди и поведал, что бунтовщики устроили пиршенство с музыкой на берегу пруда Застывшей Лазури; актеры, прервав пение, разразились рыданиями. Я сложил стихи и прочел их другу» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Крестьяне на реке Вэйчуань» / «Вэнчуаньские крестьяне» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Написал на реке Фаньшуй в день «холодной пищи» / «Пишу в дни холодной пищи на реке Сышуй» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Написал экспромт и показал Пэй Ди» / «Сочинил стихи и показал их Пэй Ди» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Одиноко сижу осенней ночью» / «Осенней ночью сижу один» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Оплакиваю Мэн Хао-жаня» / «Оплакиваю Мэн Хаожаня» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Павильон Вэньсин» / «Беседка из узорного абрикоса» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Перевал, где рубят бамбуки» / «Бамбуковый перевал» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Поздней весной меня навестил шаоянь Яна с друзьями» / «Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Посылаю губернатору Вэй Чжи» / «Преподношу губернатору Вэй Чжи» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Праздно проживая на берегу Ванчузян, преподношу сюцаю Пэй Ди» / «Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу Сюцаю Пэй Ди ("Яшмово-сизой стылая стала гора...")» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и возвращающегося в Цзяндун» / «Провожаю Цю Вэя, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Провожаю Юаня второго, назначенного в Аньси» / «Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Проездом у дома Ли И» / «Горная обитель отшельника Ли» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Проходя мимо горной хижины монаха Тань Синя у обители Ганьхуаем» / «Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Ручей у дома господина Луань» / «Быстрина у дома в деревьях» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Северный холм» / «Северный холм» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Тропинка среди акаций» / «Тропинка между софор» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «У потока в горах, где поет птица» / «Поток, где поют птицы» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Хижина в горах Чжуннань» / «Дом в горах Чжуннань» (2025, стихотворение)
-
Ван Вэй «Южный холм» / «Южный холм» (2025, стихотворение)