Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «belash» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 2 июля 2022 г. 12:59

Я так и думал, что в жутком рассказе Хартли "Певцы" (в оригинале "The Waits", т.е. "Христославы") привидения поют именно "‘God rest ye merry gentlemen’", но со своим текстом -


God blast the master of this house,

Likewise the mistress too,

And all the little children

That round the table go.


Перевод Гуглом -


Боже, погуби хозяина этого дома,

И хозяйку тоже,

И всех маленьких детей,

Что вокруг стола ходят


А в литературном переводе ещё лучше -


Господь, убий хозяина,

Жену его убий,

Его детишек малых

Стороной не обойди.


Ну а что ещё могут петь те, сквозь которых виден свет фонаря?

И вовсе не потому, что они прозрачные...



Статья написана 5 июня 2022 г. 19:13

Было очень приятно узнать, что наша сказка про маркитанток, вступивших в бой с швейцарцами, почти слово в слово вошла в сочинение Виталия Гладкого "Маркитант Его Величества".

Наш опус был опубликован, страшно сказать, 11 лет назад в журнальчике "Тайны XX века" под псевдонимом Сергей Дорош. Кстати, за это вполне реально платят.

И оказалось, что сделана сказка достаточно качественно, чтобы все в неё поверили.

Поэтому — милые, да пишите всё что угодно, лепите из истории что хотите. Главное, чтобы оно цепляло за нужные струны души.




Статья написана 14 мая 2022 г. 09:47

В составе сборника "Тайная история Тартарии" (III том — "Что скрывает Глухомань?") отправился в издательство наш новый текст "Земные врата", повествующий о приключениях графа Строганова и декабриста Нечаева на Урале в конце 1820-ых.

Подробности о структуре и авторах сборника тут.

О нашем сюжете пока могу сказать только то, что Бажов не всё рассказал о мистическом Урале...

Портреты героев — слева Александра Григорьевича Строганова, справа Степана Дмитриевича Нечаева., причём примерно одного времени, в диапазоне 1825-1827 г.г.


Тэги: новинки
Статья написана 17 января 2022 г. 17:48

Есть смутное предположение, что искусство Испании мало-помалу эмигрировало в колонии (в т.ч. в виде марранов, с подложными или за взятку приобретенными разрешениями на выезд), где находило небольшие, но реальные отдушины при дворах вице-королей, что при известном пофигизме местной инквизиции давало возможности заниматься искусством. В итоге в Испании остался только Гауди, построивший термитник в Барселоне, да Пикассо с Дали, состязавшийся, кто вычурнее нарисует.

Во всяком случае, работа, называемая "Damas de la corte" (ESCUELA MEXICANA Fin S. XVII-Principios S. XVIII) производит неплохое впечатление.

Если что — это тот двор в Мехико, при котором блистала Хуана Инес де ла Крус, а недалече работал в инквизиции (да-да) Карлос де Сигуэнса-и-Гонгора, учёный-универсал, писатель и журналист, первый великий просветитель Новой Испании, основатель первой мексиканской газеты.

Особенно на картине умиляет рука с крестом (слева), на которую дамы реагируют в духе "Ой, да ну вас, падре". Хотя именно тогда массово процветало и бушевало дамское развлечение "Найди себе духовника", чуток родственное японскому феномену айдору.


Статья написана 13 января 2022 г. 14:39

У Кеведо в чудесной "Жизни великого скупердяя" (также известно как "История жизни пройдохи по имени Дон Паблос, пример бродяг и зерцало мошенников") встретилось:

"Мы пошли дальше и на одном из углов спросили у какой-то торговки сухого варенья и водки — она же отпустила нам все это даром, как только поздоровалась с моим наставником".

Что в оригинале звучит как:

"Pasamos adelante y, en una esquina, por ser de mañana, tomamos dos tajadas de alcotín y agua ardiente, de una picarona que nos lo dio de gracia, después de dar el bienvenido a mi adestrador".

То есть "водка" здесь не что иное как агуардьенте, сиречь расовая гишпанская "огненная вода".

А вот с продуктом, названным "alcotín", возникают сложности даже у самих испанцев. Есть мнение, что во времена Кеведо так назывался инжирный хлеб, что, в общем-то, не противоречит ни понятию "закуска", ни "сухому варенью", т.к. оно должно быть именно такое — сухое и сладкое. Желающие могут перевести целую статью на тему диковинного продукта.

Заметим, что тонко заменив "агуардьенте" "водкой", с другими терминами переводчик не парится и смело задвигает: "А теперь, — сказал он, — выпей пол-асумбре этого вина, иначе, если ты от него не взопреешь, за молодца ты не сойдешь".

Хотя — кто ему мешал назвать испанскую винную меру объёма "асумбре" (2,16 л) чем-нибудь вроде "баклаги"?..

Асумбре применяется и ныне в некоторых странах Латинской Америки.






  Подписка

Количество подписчиков: 27

⇑ Наверх