На портале "Семь искусств" опубликован мой перевод одной главы из новой книги Карло Ровелли, итальянского физика, одного из авторов теории петлевой квантовой гравитации, популяризатора науки, политического активиста. Текст интересный и непростой, формулировки местами сложны, а логика шагает широкими, далеко не очевидными шагами. С другой стороны, повествование пересыпано философскими до поэтичности и поэтичными до философичности вставками. Читать интересно и физикам, и лирикам.
Рядом публикация В. Мацарского, переводчика научной биографии Эйнштейна, написанной А. Пайсом и давно ставшей классической. У нас она издана в 1989 г. Книга является непременном атрибутом любой библиографии об Эйнштейне, и фамилия её переводчика много раз попадалась на глаза. И вот тут такое соседство. Обалдеть.
Журнал Слово\Word опубликовал мой перевод небольшой главы из новой (автобиографической) книги Дэниела Деннета, наверное, самого известного современенного американского философа. Главным образом, перевести мне его захотелось, чтобы понять характер его мышления: это можно понять и при чтении, перевод — то же чтение, только гораздо более медленное и въедливое, буквальное микроскопическое. Читателю первая половина главы покажется более интересной: в ней наблюдения за перестроечными реалиями конца 80-х, а также описано общение с известными людьми, напр., с нобелевским лауреатом Дж. Уотсоном, сооткрывателем ДНК.
В декабрьском номере "Иностранки" мой перевод небольшого рассказа Луизы Эрдрич, лауреата множества литературных премий, в т. ч. премии библиотеки Конгресса и Пулитцеровской премии (2021). В её произведениях отражена жизнь коренных жителей Америки, она является зарегистрированным членом племени индейцев Чиппева Черепашьей горы.