Это был долгий, временами мучительный путь, но он завершен, тираж сборника покинул стены типографии и теперь очень даже «существует физически».
Лицевая сторона переплета коллегам знакома, но воспроизведем ее вновь:
Вот так выглядит корешок и форзац (на фотографии не очень хорошо видно, но он – красный):
Сборник – как всегда у «Артефакта» — иллюстрированный. Вот несколько примеров:
При оформлении книги мы использовали графические элементы из единственного (прижизненного) собрания сочинений писателя. Конкретно, из первого тома (1909 г.) где основная часть автобиографической прозы писателя и сосредоточена. Впрочем, об этом и о других подробностях явления, вы узнаете, познакомившись со статьей, предпосланной сборнику.
Напоминаю: тираж ограничен. Всего в доступе 150 экз. (впрочем, сейчас уже сильно меньше). Разумеется, никаких переизданий не будет.
Технические детали мы сообщили в анонсе, но если будут вопросы – ответим.
«Артефактъ» объявляет о грядущей новинке: книге классика литературы США Амброза Бирса (1842–1914?). Это сборник, он получил название «Единственный свидетель». Вот такой вид имеет эскиз лицевой стороны переплета:
Оборотной:
Что это за книга? Без ложной скромности можно заявить: аналогов этому изданию не было, нет и, скорее всего, никогда не будет. Не только в России, но и в США. Это сборник автобиографической прозы писателя. В отличие от своих писателей-сверстников, классиков литературы США – У.Д. Хоуэллса, Марка Твена, Генри Джеймса и др. собственного жизнеописания он не оставил. Но в его наследии есть цикл под названием A Sole Survivor / Единственный выживший. Под заглавием «Фрагменты автобиографии» писатель поместил его в первый том собственного собрания сочинений (1909). В цикле 11 историй. Все они – эпизоды из жизни писателя, но назвать их сухо – очерки, было бы неверно. Это не просто полноценные сюжетные произведения – это истории Мастера. И публикуются они в полном виде ВПЕРВЫЕ.
Создавая книгу, автор настоящих строк понимал, что в книге автобиографическая проза Бирса должна быть представлена в максимально полном виде и знал (поскольку занимается Бирсом очень и очень давно), что у писателя есть и другие тексты подобного свойства. И не все они, кстати, вошли в собрание сочинений (которое он готовил лично). В результате тексты были найдены, переведены на русский. Сборник сверстан, снабжен иллюстрациями, подробной статьей, произведения прокомментированы и находится типографии (довольно давно – проблемы были с бумагой, там она особого рода, не ролевая, листовая). Теперь ждем книгу.
Сборник, конечно, следует рассматривать в ряду прежних изданий А. Бирса от «Артефакта» в данном формате:
Санкт-Петербургское издательство "Речь" порадовало переизданием "Мартина Идена" Джека Лондона и прислало авторский экземпляр (мой — не Джека Лондона). В свое время я помогал делать книгу для "Малой классики Речи" — подбирал перевод, писал комментарии и статью о романе. И вот теперь переиздание. Весьма достойная книга получилась. Конечно, бумага другая — прежде была поплотнее и побелее. Но мне этот — увеличенный формат — нравится больше. Так что не проходите мимо. Тем более, что иллюстрации в книги замечательные
Сообщаем: тираж научно-фантастического романа Теа фон Харбоу «Метрополис» находится в распоряжении издательства и рассылается.
Предупреждаем: тираж совсем небольшой – за вычетом обязательной рассылки по библиотекам, Книжной палаты и авторских получается значительно меньше 200 (двухсот) экземпляров. На настоящий момент порядка 60-70 "свободных" экземпляров. Так что, если кто не успеет, – не обессудьте.
Технические данные:
Формат стандартный для «рамки» — 130 х 200 мм.
320 стр.
Бумага белая, плотная 85 гр/м2
Печать офсетная.
Переплет – бумвинил.
ISBN 978-5-6052928-1-4
Форзацы:
Почему два? Тут инициатива типографии – предлагали им на выбор, но они решили (??), что сделают оба. Первый – в начале, второй – задний.
Продолжение «визуального ряда:
Разумеется, представлена только часть иллюстраций.
Содержание:
Изображение переплета повторно воспроизводить не будем – оно представлено в предыдущей статье в АК. Цвет только один – светло-синий.
А теперь предоставим слово переводчику:
"Метрополис" — это не просто притча в фантастическом антураже. Перед нами одно из самых ярких произведений немецкого экспрессионизма, написанное со свойственных тому критических позиций по отношению к большому городу. Начиная с программного стихотворения Георга Гейма "Бог города"(1910), урбанизация и индустриализация виделись представителям этого направления Ваалом или Молохом, пожирающим людские жизни.
Сочетающий в себе свойственные эпохе Веймарской республики эстетические и философские идеи, роман Теа фон Харбоу изобилует аллюзиями, скрытыми смыслами и отсылками к реалиям того времени, которые и нынешнему поколению немцев зачастую непонятны. В ходе работы над переводом была предпринята попытка со всем этим обстоятельно разобраться с тем, чтобы сделать даже самые мелкие, но тем не менее важные для восприятия, детали понятными для русскоязычного читателя – или на уровне самого текста, или с помощью комментариев. Насколько удачно это получилось – судить читателю».
Добавить тут нечего: труд проделан огромный! Не только переводческий, но и исследовательский. Вы убедитесь в этом, открыв книгу.
Очень надеемся, что в ближайшее время типография выдаст тираж замечательного фантастического романа «Метрополис» Теа фон Харбоу.
Вот такой вид имеет переплетная крышка книги:
Книга готовилась долго и должна была выйти еще в январе, но – увы… Как получилось, так – получилось. В том смысле, что АСТ нас опередила. Нам не известно, какой текст лег в основу упомянутого издания. Скорее всего, полный. Почему это важно? Дело в том, что «Метрополис» в аутентичном виде русскоязычному читателю практически не известен, так как единственная публикация двадцатых годов прошлого века — в русскоязычной рижской газете — является, по сути, не переводом, а мистификацией. Оригинальный роман подвергся сильнейшему сокращению, что в сочетании с кардинальной трансформацией, как фабулы, так и круга действующих лиц, превратило его в совершенно другое произведение — незатейливую любовную историю.
Настоящее издание призвано исправить сложившуюся ситуацию с русскими переводами литературного наследия Теа фон Харбоу. Оно приурочено к столетию выхода в свет романа «Метрополис» (и переходом авторских прав в общественное достояние). Его перевод выполнен без каких-либо сокращений и изменений по самой первой немецкой книжной публикации 1926 года. Кроме собственно текста романа, издание снабжено содержательной (и довольно объемной) статьей о жизни и творчестве писательницы. Разумеется, присутствуют и иллюстрации. По выходе книги более подробная информация будет представлена.