Санкт-Петербургское издательство "Речь" порадовало переизданием "Мартина Идена" Джека Лондона и прислало авторский экземпляр (мой — не Джека Лондона). В свое время я помогал делать книгу для "Малой классики Речи" — подбирал перевод, писал комментарии и статью о романе. И вот теперь переиздание. Весьма достойная книга получилась. Конечно, бумага другая — прежде была поплотнее и побелее. Но мне этот — увеличенный формат — нравится больше. Так что не проходите мимо. Тем более, что иллюстрации в книги замечательные
Сообщаем: тираж научно-фантастического романа Теа фон Харбоу «Метрополис» находится в распоряжении издательства и рассылается.
Предупреждаем: тираж совсем небольшой – за вычетом обязательной рассылки по библиотекам, Книжной палаты и авторских получается значительно меньше 200 (двухсот) экземпляров. На настоящий момент порядка 60-70 "свободных" экземпляров. Так что, если кто не успеет, – не обессудьте.
Технические данные:
Формат стандартный для «рамки» — 130 х 200 мм.
320 стр.
Бумага белая, плотная 85 гр/м2
Печать офсетная.
Переплет – бумвинил.
ISBN 978-5-6052928-1-4
Форзацы:
Почему два? Тут инициатива типографии – предлагали им на выбор, но они решили (??), что сделают оба. Первый – в начале, второй – задний.
Продолжение «визуального ряда:
Разумеется, представлена только часть иллюстраций.
Содержание:
Изображение переплета повторно воспроизводить не будем – оно представлено в предыдущей статье в АК. Цвет только один – светло-синий.
А теперь предоставим слово переводчику:
"Метрополис" — это не просто притча в фантастическом антураже. Перед нами одно из самых ярких произведений немецкого экспрессионизма, написанное со свойственных тому критических позиций по отношению к большому городу. Начиная с программного стихотворения Георга Гейма "Бог города"(1910), урбанизация и индустриализация виделись представителям этого направления Ваалом или Молохом, пожирающим людские жизни.
Сочетающий в себе свойственные эпохе Веймарской республики эстетические и философские идеи, роман Теа фон Харбоу изобилует аллюзиями, скрытыми смыслами и отсылками к реалиям того времени, которые и нынешнему поколению немцев зачастую непонятны. В ходе работы над переводом была предпринята попытка со всем этим обстоятельно разобраться с тем, чтобы сделать даже самые мелкие, но тем не менее важные для восприятия, детали понятными для русскоязычного читателя – или на уровне самого текста, или с помощью комментариев. Насколько удачно это получилось – судить читателю».
Добавить тут нечего: труд проделан огромный! Не только переводческий, но и исследовательский. Вы убедитесь в этом, открыв книгу.
Очень надеемся, что в ближайшее время типография выдаст тираж замечательного фантастического романа «Метрополис» Теа фон Харбоу.
Вот такой вид имеет переплетная крышка книги:
Книга готовилась долго и должна была выйти еще в январе, но – увы… Как получилось, так – получилось. В том смысле, что АСТ нас опередила. Нам не известно, какой текст лег в основу упомянутого издания. Скорее всего, полный. Почему это важно? Дело в том, что «Метрополис» в аутентичном виде русскоязычному читателю практически не известен, так как единственная публикация двадцатых годов прошлого века — в русскоязычной рижской газете — является, по сути, не переводом, а мистификацией. Оригинальный роман подвергся сильнейшему сокращению, что в сочетании с кардинальной трансформацией, как фабулы, так и круга действующих лиц, превратило его в совершенно другое произведение — незатейливую любовную историю.
Настоящее издание призвано исправить сложившуюся ситуацию с русскими переводами литературного наследия Теа фон Харбоу. Оно приурочено к столетию выхода в свет романа «Метрополис» (и переходом авторских прав в общественное достояние). Его перевод выполнен без каких-либо сокращений и изменений по самой первой немецкой книжной публикации 1926 года. Кроме собственно текста романа, издание снабжено содержательной (и довольно объемной) статьей о жизни и творчестве писательницы. Разумеется, присутствуют и иллюстрации. По выходе книги более подробная информация будет представлена.
Тираж сборника наконец-то покинул стены типографии и теперь «существует физически».
Вот такой имеет вид его «лицо»:
Как вы видите, коллеги, мы сохранили ту же «внешность», изменив цвет бумвинила. И, разумеется, содержание. Вот оно:
Аннотация и страница 5:
Несколько иллюстраций приводилось в анонсе, но еще немного:
Безусловно, это эксперимент – по выпуску одинаково оформленных, но в разном цвете (и, конечно, в содержании ) сборников с названием «Волшебные часы». Посмотрим, что из этого получится, но очень надеемся на его продолжение. И (в случае успеха) будем «заводить» их время от времени, знакомя наших современников с фантастическими произведениями начала ХХ века. Разумеется, с аутентичными иллюстрациями.
Формат книги – стандартный для «рамки» 130 х 200 мм.
Тираж – минимально для типографии (и офсета) возможный (200 экз.).
В самое ближайшее время типография обещает отдать тираж второго выпуска сборника под знакомым уже названием «Волшебные часы». Тираж минимально возможный для типографии – 200 экз.
В сборник вошли научно-фантастический роман Р. Эйхакера «Нигилий» (1923) и четыре весьма примечательных фантастических истории: «В 1937 году» Клода Фаррера, «Таинственный заповедник» Йозефа Дельмонта, «Шкаф доктора Гли» Арнольда Хельригела и «Человек с порошком» Гаральда Бергстедта. Тексты весьма разные, но очень редкие: переведенные на русский язык и опубликованные в середине 1920-х в журналах периода советского НЭПа, они оказались незаслуженно забыты. «Артефактъ» исправляет досадное недоразумение. Издание – как всегда! – сопровождают оригинальные иллюстрации из первоисточников. Вот некоторые из них:
Визуальный ряд вышел не очень — сканы с ПДФ-ки Но уж как получилось...
Более подробная информация по выходу. Надеюсь это произойдет вскоре.