Все отзывы посетителя jfan79
Отзывы (всего: 1 шт.)
Рейтинг отзыва
jfan79, 2 апреля 2017 г. 11:01
Помимо упомянутого некоторыми рецензентами скучноватого повествования третьей книги цикла, хочется сказать пару слов о переводе. Кратко: это не перевод, а пересказ словами переводчика авторского текста.
90% переводческой отсебятины и 10% авторских слов. Со всеми этими «гостиными подворьями» (в оригинале — просто «the inn»), «судебными присутствиями» («clercks' office»), «брадобреями» (просто «get shave») и бесконечными «межеумками» создается впечатление, что читаешь не фэнтези-книжку, написанную порой иронично, порой с использованием трехэтажного мата, порой крайне жестоко, но, в любом случае, авторским сочным языком, а какой-то роман, дело в котором происходит в фандоринские времена дореволюционной Москвы. Причем все персонажи говорят между собой АБСОЛЮТНО одинаково, в какой-то холопской, плебейской манере, чему способствует ну ОЧЕНЬ СТРАННАЯ манера переводчика (в данном случае — пересказчика) к построению предложений, практически каждый раз заканчивая их глаголом. И это с учетом того, что в оригинальном английском языке есть четкий порядок слов в предложении, где сказуемое (глагол) следует СТРОГО за подлежащим, а не болтается в самом конце предложения, пропустив вперед себя все остальные его члены.
Понимаю, конечно, что это занудство с моей стороны упоминать об этом, и куча народа, скажет, мол, умеешь лучше — давай, переведи, а не можешь, сиди и не гунди по этому поводу, но... Как бы переводчику вообще-то платят деньги за его (её) работу, а не за вольное изложение текста автора.
Короче, что предыдущие «Красные моря...», что рассматриваемая «Республика воров» — это не те книги, что написал С. Линч, это книги, переписанные переводчиком, с часто измененным смыслом содержимого.