Все отзывы посетителя

Все отзывы посетителя morrigath

Отзывы (всего: 1 шт.)

Рейтинг отзыва


– [  23  ] +

Анджей Сапковский «Сезон гроз»

morrigath, 31 декабря 2014 г. 18:05

являясь большим фанатом Сапковского, новую книгу «Сезон Гроз» ждала с нетерпением. каково же было мое разочарование, когда выяснилось, что новый роман по вселенной Ведьмака читать на русском языке абсолютно невозможно.

такого халтурного, некачественного, откровенно глупого перевода я не видела, по-моему, ни разу в жизни.

открываешь книгу — темное фентези с отсылками к западно-славянской мифологии... первый персонаж открывает рот... и из него льется странная пародия на «неграмотного сельского мужика», которую можно услышать в исполнении тех людей, которые пытаются неумело изобразить а-ля русс.

Альберт Смулька говорит нам:

"– Йонас, предшественник мой, – продолжил он через минутку, так и не дождавшись никакой реакции от Геральта, – нахвалиться на тебя не мог. Подумать токмо, а я полагал – дурит он. Стало быть, не доверял я ему, выходит. Знаю ж, как быль сказкой обрастает. Особенно у люда темного, у того, где что ни слово – так чудо али диво, али иной какой ведьмак сил нелюдских. «

глаз режет чудовищно. но... ладно, все таки в совсем клиническом деревенском случае и такие пассажи возможны. будем терпеть и дальше читать.

и все бы ничего, если бы через несколько десятков страниц Геральт внезапно не выдает нам шикарный образец российского криминального сленга 20х годов 20 века:

«Я дал себя обокрасть, Лютик, обдурить и обокрасть, как последний фраер. «

на этом месте у нормального человека начинается нервный тик. и чтобы закрепить эффект окончательно — переводчик щедро рассыпает по тексту, где (с натяжкой нужно), а чаще, где не нужно — латынь. Переведенную и нет, понятную и не очень.

от бесконечных юридических терминов, до совершенно неожиданной «ремеденции»? зачем это? других слов для этого простейшего термина не нашлось? и апофеозом выступает прекрасное предложение:

«Из толпы выступил невысокий и кряжистый типчик в кожаной маске и кирасе из cuir bouilli[16 — Вареная кожа (фр.).], кажется, бычьей. «

то есть просто так сказать, что кираса была сделана из «вареной кожи» нельзя? надо обязательно продемонстрировать знание других иностранных языков?

но и это было бы не такой большой проблемой — знание чего-либо скорее плюс, чем минус. но уже через несколько страниц, выясняется, что переводчик не очень хорошо знает и свой родной русский язык. так как в уста жителя темного фентезийного восточно-славянского средневековья специалист уверенно вкладывает слова про:

«Избыток перенаселения» — мало того, что это очень маслянное масло. так и термин-то какой! прям средневековый.

ну а дальше, прочитанный мною небольшой кусок текста венчает окончательно волшебный интернет сленг:

»

Визит к Пиралю Пратту в Равелин, который закончился, как вы знаете, бурно и кроваво, принес, однако, и определенный профит. «

... тишина, занавес.

переводчику Сергею Легезе хочется в новом году порекомендовать ничего больше не переводить. никогда и ничего.

а издательству АСТ — нанять хотя бы корректора что ли... ну или еще кого-нибудь.

Оценка: нет
⇑ Наверх