Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «mr_logika» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 22 июля 19:55

«Поезд, идущий в ад»
Издательство: М.: Клуб КЛФ, 2022 год,
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 832 стр.
Серия: КЛФ

Комментарий: Издание № 043d. Иллюстрированный сборникмалой прозы.
Иллюстрация на обложке Ж.-М. Николле (в издании не указан); внутренние иллюстрации Р. Рута, Э. Святека, Ч. Кеннеди, М. Фокса, В. Финлея и других (в издании не указаны).

«Свинья Уиджи»
Эдвард Ли
Свинья Уиджи
Издательство: М.: Клуб КЛФ, 2024 год,
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 834 стр.
Серия: КЛФ

Комментарий: Издание № 080. Внецикловый роман, трилогия «Дом»; избранные рассказы.
Художник не указан.

Объединяю в одну статью два моих рассказа о двух (не моих) рассказах :), прочитанных подряд

1. Роберт Блох «Записки, найденные в пустом доме»

Сразу стало понятно, что мне не повезло с этим рассказом, т.к. переводчик не читал произведение, которое он якобы переводил. Название «Тетрадь найденная в заброшенном доме» дано по причине плохой информированности. Пропавших людей разумеется быстро начали искать, хотя бы потому, что исчез почтальон, государственный служащий. Ясно, что дом, в котором только что жили фермеры (муж и жена) не успел стать заброшенным, он был просто пустым, и так оно и есть в другом переводе.

Приходится пользоваться тем, что имею. А имею набор из очень туманно прописанной нечистой силы, удивительного места, где около вокзала нет ни одного дома (а где живут путевой обходчик, телеграфист, станционный буфетчик и их семьи?*), дремучего леса, где не водятся ни звери, ни птицы (?!) и невероятно бесстрашного мальчика Вилли Осборна, который перед смертью (буквально перед, за минуты до) записывает всё, что происходило в доме и вокруг него в последние дни и происходит сейчас. И свою жизнь заодно описывает. Он умеет преодолевать страх как взрослый боец спецподразделения, не бывает таких двенадцатилетних мальчиков.

Интересный факт. Если верить переводу, а тут ему нельзя не верить, т. к. описана, если так можно выразиться, специальная подготовка Вилли, проведённая в своё время умершей недавно бабушкой, так вот, если верить, — Вилли очень хорошо разбирается в нечистой силе, знаком с мифологией, много знает о друидах, и даже высказывает гипотезу о том, как они попали в Америку (!). И знает, кто на самом деле первооткрыватель американского континента. До приезда Вилли на ферму дяди Фреда, нечистая сила почему-то никому особо не мешала жить и работать и по лесу ездить, а вскоре после появления Вилли «энти самые» заметно активизировались. Мне показалось (у автора нет этого прямым текстом, скорее всего, он так не думал, но этот вывод напрашивается), что эти «мифические» существа почувствовали исходящую от мальчика опасность. В чём заключается эта опасность, они и сами не понимают, просто испытывают дискомфорт от появления человека, знающего о них слишком много. И переходят в контрнаступ. Похищают четверых взрослых, оставляя Вилли в одиночестве, и подсылают к нему своего агента в образе незнакомого ему родственника (которого умный Вилли очень быстро раскалывает). Нечисть явно боится мальчика. Чтобы расправиться с ним она (нечисть) долго готовится и после этого начинает решительный штурм, взламывая входную дверь.

В целом рассказ слабый, наивный, и кажется недоработанным, но тут, возможно, дело в переводе.

От рекомендации к прочтению воздержусь. Читайте Лавкрафта, он лучший.

*) Начальник станции живёт в её помещении, исполняет обязанности кассира (но, вероятнее всего, билеты продаются в поезде), принимает и отправляет почту (это мои домыслы, но примерно так оно было и есть по сей день на захолустных железнодорожных ветках в любой стране).

2. Эдвард Ли "Ужас Чамберса"

После прочтения рассказа у меня постепенно сложилось точное определение чувства им вызванного. Это было то же самое чувство, которое вызвал у меня прочитанный за 20 минут до этого (так получилось случайно) рассказ Роберта Блоха «Тетрадь, найденная в заброшенном доме». Чувство жалости к автору. Рассказ Блоха производит впечатление беспомощности своими совершенно нестрашными ужасами. Особенно усиливается это ощущение из-за того, что описывает эти ужасы двенадцатилетний мальчик, понимающий, что он скоро умрёт, и даже представляющий, каким образом. Не было, не бывает и никогда не будет таких мальчиков, которые ведут себя перед смертью, как герои, подобные одному из воспитанников Анъюдинского интерната Стругацких.* Предсмертные записки Вилли Осборна настолько нереальное явление, что все старания автора напугать читателя пропадают втуне, — ведь мальчик-то не боится, старается предупредить людей об опасности и очень толково и связно описывает историю последних дней своей жизни.

Рассказ Эдварда Ли ещё слабее из-за надоевших уже до чёртиков ходячих мертвецов**, которых невозможно застрелить, а из дырки в голове начинает бить фонтан «ужасной жидкости» полной трупных червей. Как может показаться, в рассказе содержится намёк на то, что особенно талантливое литературное произведение может свести с ума читателя, но я не верю, что это Ли так задумал, просто я увидел в рассказе то, чего в нём нет. А идея о падшем Ангеле, который, сделавшись врагом Сатаны и будучи низвергнут им на Землю, служит изгнавшему его Сатане (чамберсовскому Королю в жёлтом) не выдерживает, на мой взгляд, критики от слова совсем.

Ли сочинял этот свой ранний рассказ под впечатлением «Короля в жёлтом» Роберта Чамберса. Мне эти рассказы пока не попадались, но косвенно об ужастиках Чамберса можно судить по тому печальному факту, что этой книгой, изданной разными издательствами, вот прямо сию минуту завалены (кто-то додумался до сумасбродного тиража в 20 тысяч!) ОЗОН и Вайлдберриз. Не произведёт ли на меня Чамберс такое же впечатление, какое произвели вышеупомянутые авторы?

Но Лавкрафта я читаю с удовольствием. Значит, не безнадёжен :)

*) Это Вальтер Саронян, если кто забыл, но, к моменту смерти он был уже вполне взрослым молодым человеком.

**) Со времени написания рассказа прошло около 75 лет. Тогда он наверняка воспринимался иначе. Сейчас такая литература имеет чисто исторический интерес.


Статья написана 19 июля 00:31

«Рифмы Матушки Гусыни»
Издательство: М.: Содействие, 1993 год, 100000 экз.
Формат: 70x90/16, твёрдая обложка, 272 стр.
ISBN: 5-7603-0010-5

Комментарий: Английский фольклор для детей.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. Рэкема.

Об одном фольклорном шедевре из большой хорошей книжки для детей

"Мне б отыскать тот ручей у янтарной сосны ..."

Что здесь остроумно (просто шикарное фантастическое допущение), так это невероятное паломничество разных находящихся на первобытно-общинной стадии развития народов (предполагаю, что многие папуасы и пигмеи проделывали свой путь способом Тура Хейердала, т. е. на бальсовых плотах) к "высоченной сосне", где живёт учёный индеец Тутуми, соблюдающий диету. Но ещё остроумнее вот что. "Он жил на такой высоченной сосне, Что мог бы свободно гулять по Луне" (тоже, кстати, хорошая шутка), а люди, желавшие на такое чудо ("Не ел ничего, кроме спаржи печёной") посмотреть, шли "из далёких земель" вовсе не к высоченной сосне, а к "высоченной старой ели". От сосны до ели семь строк (!), с такой быстротой в этом стихотворении одно хвойное дерево превращается в другое, мало похожее на первое, но, слава богу, всё-таки тоже хвойное.

Если детей так предостерегать от шуток с желудком, то они точно не поверят предостерегателю.

И ел старый Тутуми "из серебряной ложки" (?). Не ложкой из миски, а именно из ложки. Совсем плохо дело с сервировкой стола на высокой сосноели. А только ли с сервировкой стола тут швах?

Даже если в оригинале вся перечисленная ахинея есть в наличии, то будь я переводчиком, не стал бы подводить сочинителей из заморской страны с древнейшей культурой под такой монастырь, и не превращал бы дуб в берёзу, ложку в вилку, куницу в лисицу и т. п.

А если в оригинале всё нормально, остроумие не принимает облик умия с противоположной приставкой, то ... у меня заканчиваются допустимые цензурой деепричастные обороты и вспомогательные глаголы.

Как говаривал когда-то Кола Бельды — "Их фольклор — ничего, наш фольклор — хорошо, ну а Визбор лучше!"


Статья написана 15 июля 23:49

«Двадцать четыре Насреддина»
Издательство: М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1986 год, 75000 экз.
Формат: 60x84/16, твёрдая обложка, 622 стр.
Серия: Сказки и мифы народов Востока

Аннотация: Самый полный из вышедших на русском языке сборник историй и анекдотов о Ходже Насреддине — знаменитом средневековом мудреце, пройдохе и простаке в одном лице.

В том или ином виде, под разными именами Ходжа Насреддин оставил свой след в фольклоре как минимум двадцати четырех народов от юга Европы до Памира и Тянь-Шаня. Он совершал на первый взгляд дурацкие поступки, которые на деле оказывались исполненными смысла; говорил правду в лицо могущественным властителям, и те глотали ее, как горькие пилюли; издевался над продажными судьями и корыстными чиновниками; высмеивал людскую глупость, притворяясь еще большим глупцом, чем окружающие.

И говорят, что он жив до сих пор — только распустил повсюду слухи о своей смерти, а сам отправился странствовать по свету дальше. Может быть, и вы его когда-нибудь встретите. А если не встретите, то всегда можно просто прочитать эту книгу...

Комментарий: Сборник, систематизирующий фольклорный материал о Насреддине.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Л. Эрмана.

Объединяю здесь насколько своих комментариев к различным историям (анекдотам, сказкам) о ходже Насреддине. Истории эти часто противоречат одна другой. Имею в виду то, что какие-то из них представляют ходжу очень умным (или, как минимум, далеко не глупым) человеком, а другие (и таких очень много) — таким дураком, что равных ему не отыскать, например, в русских сказках. При этом в сказках братьев Гримм такие индивидуумы встречаются довольно часто.

Вообще-то сравнительные характеристики образа дурака в сказках разных народов это предмет научного анализа, работ по этой теме на русском языке я не знаю.

Иногда затруднения создаёт наличие аннотации с сказке. В некоторых случаях кажется, что аннотация написана самим Насреддином.

Почему такой заголовок? Прочитал уже порядочное количество из собранных в книге тысячи двухсот тридцати восьми историй (а к ним в конце ещё масса интересных примечаний), но нигде нет ни слова о том, что Насреддин совершил хадж в Мекку. Это очень странно. Такой человек просто по определению не мог там не побывать. И об этом должно упоминаться не один десяток раз. Но пока ни разу.

1. «Как найти свою лошадь»

Справка из Википедии: Уйгуры — тюркский коренной народ Восточного Туркестана, ныне Синьцзян-Уйгурский автономный район КНР. По вероисповеданию — мусульмане-сунниты.

История уйгурского происхождения, поэтому трудно поверить в то, что Насреддин для поездки с купцами в чужие страны занял лошадь у соседа. Что это за уйгур, да ещё и почтенный человек (ходжа), если у него нет лошади? Но, допустим, его лошадь была слишком стара или умерла не во-время.

Теперь о главном. Вот концовка этой истории (а история на 80 процентов из этой концовки и состоит):

«Вечером остановились на ночлег, коней пустили пастись. Утром Афанди очень расстроился: среди косяка лошадей он не мог отличить той, на которой приехал. Чтобы скрыть свой конфуз, ходжа пустился на хитрость. Взял ружьё, зарядил и пошёл к табуну со словами:

— Говорят, среди наших лошадей затерялась чужая. Пойду пристрелю её.

Услыхав это, купцы бросились к табуну, каждый спешил отвести подальше свою лошадь. Осталась стоять только одна. Афанди сразу вспомнил, что на ней-то он и приехал.»

Утром вместо табуна коней оказывается «косяк лошадей». Это похоже на косяк, но простительно, — рассказчик, с которым имел дело собиратель фольклора — человек технологической эпохи — вероятно плохо представляет различия между конём и лошадью.

Нельзя пройти мимо такого обстоятельства — купцы бросаются к табуну, хотя в жизни они, конечно, первым делом отняли бы у чудака ружьё и спросили бы его, кого он имеет в виду, кто они — те, которые «говорят» и откуда они это взяли.

И последнее, что не заслуживает доверия в наибольшей степени, это невозможная забывчивость «конного» до мозга костей человека. Уйгур, не способный узнать лошадь, не которой ехал, пусть это даже лошадь соседа, это нонсенс. Да и самая его «хитрость», на которую он «пустился», гроша ломаного не стоит. Подождать, когда купцы разберут своих коней (или лошадей), ходжа не мог, в голову такое решение вопроса не пришло, вот и устроил дурацкое представление с помощью ружья.

Существует такая книга «Уйгурские юморески», 1969 г. Надо бы подержать в руках. Неужели уйгурский юмор ещё меньше похож на юмор, чем болгарский, примитивнее которого я не встречал?

2. «Что такое абрикосовое дерево»

Турецкий анекдот, переделанный в «сказку» о Насреддине.

«Однажды Насреддина спросили:

— Что такое абрикосовое дерево?

— Это дерево, которое когда-то, — отвечал ходжа, — несло яйца. Но однажды его сильно побило градом, выколотило весь белок и остались одни желтки . Вот их-то вы и видите теперь на дереве.»

Насреддин экспромтом даёт остроумный ответ, на удивительно глупый вопрос. Кто-нибудь другой мог бы сказать, что абрикосовое дерево это дерево, на котором растут абрикосы. А что бы вы ответили на вопрос, ну, например: «Что такое дуб?».

Я бы сказал, что это дерево, с которого недавно упал один мой собеседник.

В таких случаях открывается безграничный простор для придумывания остроумных ответов. Вот вас спросили — что такое хлебное дерево?, что такое железное дерево? и пр. Как отвечать, если серьёзно не хочется, настроения нет? Насреддин, очевидно, был большой дока по этой части.*

Согласно аннотации («Почему абрикосы желтые? На этот вопрос может ответить Ходжа Насреддин...»), Насреддин отвечает на другой вопрос. Ясно, что ответ в таком случае должен звучать немного иначе (это не абрикосы, а желтки и т. д.; возможны десятки вариантов, — словоблудие столь же многообразно, как и тот язык, на котором оно звучит). Такой вариант, вероятно, присутствует в издании 1978 года («Двадцать три Насреддина»), а передо мной книга 1986 года.

PS. Последнюю фразу я написал, не проверив содержание сборника 1978 года.

Проверил. Вношу поправку — в этом сборнике тоже есть история под названием «Что такое абрикосовое дерево». Заглавие «Почему абрикосы жёлтые» в обоих сборниках отсутствует.

Выходит, автором аннотации придумана новая история??! Которой в сборниках нет?! Кто же на самом деле её сочинил?

*) В «сказке» под названием «Куда девается луна» на вопрос — «Куда девается старая луна, когда рождается новый месяц?» — Насреддин (здесь Насыр, т. к. история казахская) даёт следующий ответ — «Вот чудак! Неужели непонятно? Ведь из старой луны делают звёзды.»

А в ещё одной «сказке (турецкой) Насреддин объясняет товарищу, спросившему, как делают минареты — «Очень просто: выворачивают наружу внутренность колодцев.»

Так что дока он был не большой, а очень большой.

3. «Лучший способ»

Эта «сказка» греческого происхождения, что неожиданно, т. к. где Средняя Азия и где Греция? И зовут этого новоявленного греческого героя Анастратин (мало общего с Насреддином), но при этом он всё равно именуется ходжой. Ходжа Насреддин герой преимущественно мусульманского фольклора. Можно предположить, что появление «насреддинов» греческого и болгарского «разлива» это результат длительного влияния турецкого народного творчества.

Вот эта история:

«Однажды Анастратин сложил печь. Узнали про то соседи, пришли к ходже и стали его работу корить. Каждому что-нибудь было не так. Один говорил, что дверца должна смотреть на восток, другой — что на запад, третий — что на юг. Ни одному не понравилось, как сделал Анастратин.

Раздосадованный ходжа развалил печь и соорудил новую, на колёсах. Пришли соседи опять посмотреть на его работу и снова стали его упрекать, что дверца смотрит не туда, куда надо.

— Она должна быть вот здесь, — сказал один.

— Постой-ка, — тотчас ответил Анастратин.

И стал поворачивать печь на колёсах, пока дверца не оказалась там, где хотелось соседу.

Но другой возразил:

— Нет, дверца должна смотреть вон куда.

Анастратин тотчас повернул печь, и второй сосед тоже остался доволен.

Так он ублажил всех и сам себе сказал:

— Вот лучший способ угодить самым разным людям — и себе самому.»

Мораль сей басни проста — дураку вообще невозможно угодить. Если предположить, что эта история отражает хотя бы тень реальности, то ведь ясно, что дверца должна смотреть в ту сторону, откуда удобно подбрасывать дрова и ставить в печь котёл. Соседи (потомки древнегреческих мудрецов) берут свои советы с потолка, а более мудрый Анастратин понимает, что наилучшим ответом на глупость в данном случае может быть глупость ещё большая. И он не поленился разобрать печь и сделать новую, что, конечно, обошлось недёшево из-за поломки (и замены) многих кирпичей, да ещё пришлось изготовить четыре очень прочных колеса.

Но самому себе он точно угодил, — выиграл очедное сражение с дураками и изобрёл печь, невиданной доселе конструкции.

Существуют турецкий, азербайджанский, персидский и туркменский варианты, где Насреддин строит по указаниям соседей дом, но им же и поручает его разрушить, т. к. он их не устраивает. Тоже чушь, конечно. Но есть и более интересный вариант — болгарский, где Насреддин в конце концов ставит дом на телегу. Возможно, так появился прототип жилого автомобильного прицепа, а до него фургона, перевозившего семьи переселенцев на дикий Запад США.

4. «Настрадин и горшки»

Процитирую «сказку» целиком, а потом объясню, почему оценку этой сказке нужно ставить только хорошо подумав.

«Ходжа Настрадин купил однажды горшки, но не знал, куда их поставить, и развесил на заборе перед домом. Для одного горшка места не хватило, и Настрадин начал кричать:

— Подвиньтесь, горшки, подвиньтесь горшки!

Кричал он, кричал, увидел, что горшки и не думают подвигаться, взял дубину и все их перебил. А потом повесил оставшийся горшок на самую высокую жердь и сказал ему:

— Располагайся, горшок.»

Это из болгарского фольклора, тут-то и зарыта собака. Надо знать болгарскую историю, длившееся много веков угнетение (на грани геноцида) болгарского народа турками, надо представлять градус ненависти, испытываемой болгарами к врагам-иноверцам. В этой «сказке» зафиксировано отношение болгарского народа к герою мусульманского фольклора, — он тут представлен законченным идиотом. Это не привычный, часто совсем не смешной Габровский болгарский юмор (отрубить кошке хвост, чтобы быстрее проходила в дом зимой, для экономии тепла). Это способ сведения счётов.

Я высоко оценил "сказку" именно за это, а вовсе не за юмор. Его тут нет ни грамма — безумец бегает по двору, орёт, разговаривает с горшками, колотит только что купленный не такой уж дешёвый товар! А несчастная его семья со слезами на глазах бессильно за этой дикой сценой наблюдает.


Статья написана 10 июля 02:11

Это рассказ о книге, которой пока нет в БД ФЛ, но она должна там быть. Хотя бы по той причине, что на ФЛ представлены многие другие книги и произведения этого писателя, в которых приключений на порядок меньше.

Александр Покровский "Тропик лейтенанта"

Визит советской эскадры под командованием вице-адмирала Сергиенко в Индонезию проходит исключительно негладко, командиры думают, как выкрутиться из крайне щекотливого положения.

Прежде, чем перейти к длинной цитате, пара слов о трудностях. Писать об этой очень нерядовой повести, хорошо зная повседневную жизнь и приключения советского ВМФ того времени, очень сложно, т. к. повесть имеет как очевидный подтекст, так и неочевидные (для многих, но не для всех) странные ляпы непонятного происхождения. Да если ещё автор повести один из твоих любимых писателей!

Вот эта цитата (это диалог командиров после пропажи команды, отправленной за кораллами; эскадра стоит в нескольких милях от атолла):

"Адмирал закрыл за собой дверь каюты и повернулся к командиру крейсера:

— Владимир Сергеевич, твои соображения?

— Я без людей не уйду.

— Владимир Сергеевич, дорогой, как ты себе это представляешь? Ты на крейсере обшариваешь каждый остров, находишь похищенных людей и мстишь за их похищение, убивая подряд всех бандитов в этих водах? В Индонезии семнадцать с лишним тысяч островов. Ты обшаришь их все? А пиратствуют тут так: сейчас он ловит рыбу, а если мимо идёт сухогруз, то он из трюма достаёт автомат. Это же Индонезия. И потом, с чего ты взял, что они до сих пор живы?

— Я без своих людей отсюда не уйду!

— Владимир Сергеевич, давай без эмоций. Согласен, идея с кораллами была моя, и она была не самой блестящей. Мне отвечать.

— Это мои люди ...

— Погоди! Разрешите, товарищ капитан первого ранга, я закончу свою мысль? Можно? Спасибо!

Адмирал ходит по каюте, пытаясь успокоиться. Успокоился.

— Хорошо, Владимир Сергеевич, давай с самого начала. Выслушай мои предложения без эмоций. Это возможно?

— Так точно, товарищ адмирал!

— Владимир Сергеевич, я тебя прошу. Я виноват, я осознаю. Но партизанщину мы тут разводить не будем. У нас есть Командующий флотом, Главком, Москва, МИД, Совмин и Президент. О происшествии доложим по команде. Причём, докладывать буду я. В конце концов, у нас были учения. В ходе учений могут быть людские потери! Три процента, пять процентов! Я уже не помню, сколько процентов!

— Кораллы мы списываем на боевые потери, товарищ адмирал? А в глаза смотреть людям мы как с вами будем?

— Хорошо! Согласен! Я сказал чушь!

— Анатолий Александрович, прошу дать мне неделю, и я найду людей.

— Да нет у нас этой недели! Понимаешь ты или нет? Нету! Нас в Танджунг-Приоке ждут с официальным визитом. В Джакарту мы идём!

— Я их найду.

— Нет, Владимир Сергеевич, с тобой невозможно говорить. Сейчас будем говорить как курсанты одного училища. Ладно? Я на третьем курсе, ты на первом. Как двадцать лет тому назад. Ладно? Володя, ау! Ты меня слышишь?

— Нет! Ты же меня не слышишь!

— Я с тобой с ума сойду!

— А я с тобой уже сошёл. Дай неделю!

— Не дам! Как ты себе это представляешь? Это ж территориальные воды! Мы после учения с индусами должны зайти в Индонезию! С официальным визитом!

— Сломался я! По дороге! Как ты говорил! Поломка! У меня поломка! Не хватает семи! Очень! Важных? Деталей! На неделю! Потом догоню вас в Танджунг-Приоке!

— Ты вторгнешься в территориальные воды во время дружеского визита?

— Я терплю бедствие!

— И во время этого бедствия мы тут воюем со всем побережьем? Вы в своём уме, товарищ капитан первого ранга! Есть коньяк?

— Давно кончился.

— А что есть?

— Индийский ром!

— Как называется? Господи, что я говорю!

— "Old smugler" называется!

— Налей, а то я сейчас с тобой сдохну!"

Читая этот драматический и, это необходимо отметить, — мастерски написанный диалог, я понял, почему корабли остановились довольно далеко от кораллового островка. Нельзя заходить в территориальные воды. Это значит (вот справка из Википедии: "Международное право не допускает расширения территориальных вод за пределы 12 морских миль (22,224 км), однако некоторые государства в одностороннем порядке установили более широкие территориальные воды (например, Бразилия, Перу, Сьерра-Леоне, Уругвай, Эквадор и др.)", что эскадра стояла на приличном удалении от островка, почему и пришлось посылать катер, а не шлюпку. Тут возникают вопросы. Первый. Нарушение тервод катером нарушением не считается? С чего бы это? Второй и главный. Расстояние порядочное, около 25 км, чтобы с гарантией. Катер, доставив команду охотников за кораллами, возвращается обратно (??!) к эскадре. А на добычу кораллов ушёл всего час, всем было ясно, что больше времени на это не понадобится (там огромные заросли этого добра). Так почему катер не подождал около островка?? И рация накрылась подозрительно во-время, как раз тогда, когда на горизонте показались катера индонезийской мафии (торговцев оружием). Ну, ладно, с рациями такое бывает. Но катер-то зачем зря гоняли? Если бы он ждал у островка, моряков не увезли бы в неизвестном направлении. Очевидно, таков был приказ всё того же товарища, автора не самой блестящей идеи. Автор в основном придерживается очень плохого мнения о высшем военно-морском руководстве перестроечных лет. Это заметно по многим его произведениям. Кто заинтересуется, рекомендую сборник под названием "Старпом", это шедевр. В этой повести (возвращаюсь к нашим баранам) вице-адмирал вслух (!) говорит о боевых потерях (учения только что закончились)! Такие были тогда адмиралы. Этот даже не знает звания офицера, который пошёл старшим на катере (называет его старшим лейтенантом, это в другом разговоре). Но, соглашусь, это не так уж важно, вице-адмирал мог и ошибиться (такие большие шишки лейтенантов невооружённым глазом в упор не замечают).

Дальше происходит множество чудес. В лейтенанта влюбляется местная девушка Аю, хорошо знающая джунгли. Без её помощи моряки ни в коем разе не смогли бы сбежать с плантации, находящейся на каком-то острове, и за трое суток добраться до ближайшего побережья. Конечно, они не через дремучие заросли пробирались, а шли по тропе, но опасности такого перехода для человека из далёких краёв даже при таком условии практически непреодолимы. А эту группу преследовали очень опытные враги, следовательно, безнадёга полнейшая. По дороге чудом не был убит лейтенант Володя Бузык, и Аю удалось застрелить его несостоявшегося убийцу. На побережье первый же рыбак сдал беглецов поджидавшему их тому самому человеку, который их захватил на островке. И этого следовало ожидать, — засада была абсолютно логичной и гарантирующей успех. Но происходит ещё одно чудо ... но тут я остановлюсь. Повесть уникальная и её стоит найти и прочитать. Она очень короткая (и очень кинематографичная, с сущности это готовый сценарий), меньше двухсот страниц, крупный шрифт, множество рисунков автора. Который, кстати, почему-то предпочитает издавать свои книги именно в таком виде и их у него уже навыходило весьма немалое количество.

Автор уверяет, что в главном всё по-честному (и даже там, где по-крупному, например, что такое ВМФ Индонезии и с чем его едят), хотя кое-какие эпизоды он взял из биографий других людей и записал их на имя своих героев. Поэтому и возникает при чтении ощущение, что тут перебор с чудесами. Самое интересное, что на последних страницах автор сообщает, что девушка, полюбившая русского парня, приехавшая в Россию и вышедшая за него — это не та девушка, которая провела пленных моряков через джунгли. То есть в итоге остаётся неясным чуть ли не самое главное в этой истории — кто же помог морякам спастись и как познакомился лейтенант Бузык с его теперешней женой? История с неудавшимся убийством лейтенанта это неправда, в действительности это произошло с другим молодым человеком и другой девушкой (из богатой семьи), полюбившей юношу-бедняка. Не русского лейтенанта, естественно (!), а своего же индонезийца.

Прошу меня извинить за небольшой спойлер, читать всё равно будет интересно.

По поводу теперешней жены бывшего лейтенанта. Предпоследний абзац повести таков: "Через несколько лет Бузык оставит службу, и они с Аю переедут в Петербург. Там они будут жить, и работать, и растить двоих детей — мальчика и девочку. Мальчика назвали Володей, а девочку — Надеждой, Надей."

Теперь пришло время рассказать об одной мелкой детали, в которой, на мой взгляд (на взгляд человека, пожившего этой жизнью) содержится даже не один скромный дьявол, а их там как кораллов вокруг атолла.

Матросы обращаются к лейтенанту Бузыку (и к другому лейтенанту, командиру катера) очень странным способом — "Тащ-ка" (в повести встречается очень много раз). Правильно письменно передать, как матрос обращается к младшим офицерам, невозможно. В заглавии я привёл приблизительный пример такой озвучки. Ещё примеры. Если это лейтенант, — "Т-щ льтнант". К старшему лейтенанту — "Т-щ стршнант". К капитан-лейтенанту — "Т-щ капльтнант". Всё просто. Со старшими офицерами матрос говорит редко и там обращение почти правильное: "Тарьщ каптн третьранга", "Тарьщ каптн втрвранга" и, наконец, "Тарищ капитан первранга" (здесь искажения минимальны и почти незаметны). Обращение "Тащ-ка" может прозвучать только в одном случае — к капитану. Офицеров с таким званием на корабле, за редчайшим исключением, не бывает (встречаются капитаны, майоры и т. д. только в тыловых частях флота и на авианесущих кораблях, но это лётчики). Да и не принято завышать звание при обращении.

Странно смотрится такое в книге бывалого подводника, капитана второго ранга в отставке и сильно подрывает веру в рассказанную им историю.

Зачем он это сделал? На какого читателя рассчитывал? Ведь ему известно, какой контингент следит за его творчеством.


Статья написана 25 июня 00:32

«Двадцать четыре Насреддина»
Издательство: М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1986 год, 75000 экз.
Формат: 60x84/16, твёрдая обложка, 622 стр.
Серия: Сказки и мифы народов Востока

Аннотация: Самый полный из вышедших на русском языке сборник историй и анекдотов о Ходже Насреддине — знаменитом средневековом мудреце, пройдохе и простаке в одном лице.

В том или ином виде, под разными именами Ходжа Насреддин оставил свой след в фольклоре как минимум двадцати четырех народов от юга Европы до Памира и Тянь-Шаня. Он совершал на первый взгляд дурацкие поступки, которые на деле оказывались исполненными смысла; говорил правду в лицо могущественным властителям, и те глотали ее, как горькие пилюли; издевался над продажными судьями и корыстными чиновниками; высмеивал людскую глупость, притворяясь еще большим глупцом, чем окружающие.

И говорят, что он жив до сих пор — только распустил повсюду слухи о своей смерти, а сам отправился странствовать по свету дальше. Может быть, и вы его когда-нибудь встретите. А если не встретите, то всегда можно просто прочитать эту книгу...

Комментарий: Сборник, систематизирующий фольклорный материал о Насреддине.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Л. Эрмана.

Ниже изложено моё понимание некоторых "сказок" из сборника "Двадцать четыре Насреддина".

9. "Неопределённое наклонение"

Это одна из историй, имевших место в жизни Насреддина, когда он учился либо в одном из старших классов, либо заканчивал среднюю школу.

Вот эта история:

"Однажды учитель спросил у Моллы:

— В каком падеже слово "проза"?

— Это неопределённое наклонение, — ответил Молла.

Учитель рассердился:

— Почему ты не выучил урок?

Насреддин ответил, заикаясь:

— Учитель, ей-богу, урок я знаю, но я нарочно сказал так ...

— Как это нарочно? — спросил учитель.

— Если бы я сказал, что это прошедшее время, то вышла бы длинная история. От этого проклятого времени одним словом не отделаешься — у него есть и повелительное наклонение, и сослагательное, и изъявительное, и страдательный залог, и возвратный, и взаимный, и общий; и мужской род, и женский, и средний; и единственное число, и множественное ... А в неопределённом наклонении ничего этого нет. Поэтому я и сказал так, чтобы не затягивать время и напрасно не беспокоить вас.

Этот анекдот азербайджанского происхождения даёт не знающему языка читателю неплохое представление об этом языке, как о богатом и выразительном. В самом деле ведь, например, повелительное наклонение в прошедшем времени встречается в русском языке не так уж редко, и думаю, это относится ко всем хорошо развитым языкам. Но как относится к родному языку будущий молла и эфенди? Кстати, почему будущий? В этом "анекдоте" мальчик уже назван Моллой. Это какая-то особенность азербайджанского среднего образования? На этот вопрос у меня нет ответа.

А относится "Молла" к языку вот как — он его любит и хорошо знает и это очевидно. На вопрос учителя — В каком падеже слово «проза»? — Насреддин отвечает, что это "неопределённое наклонение". И такой ответ он дал потому, что не хотел говорить, что это «прошедшее время», т. к. постеснялся затягивать время урока (а затянул он его в итоге весьма результативно) и напрасно беспокоить учителя. Такую лапшу он преподносит в качестве объяснения. Насреддин вообще не знает, что такое падеж? Не может такого быть, ведь в своём ответе он перечисляет чуть ли не все грамматические категории языка — род, число, залог, наклонение. При этом создаётся впечатление, что он путает понятия «падеж» и «время». Какое может быть время у слова «проза», у существительного? Вывод может быть только один — парень издевается над учителем ради самого процесса издевательства, это доставляет ему удовольствие. Он просто оттачивает на учителе своё остроумие, потому что ему скучно на уроке, он знает всё не хуже учителя. Не напоминает ли эта атмосфера нашу современную школу? Отчасти, т. к. в российских школах так или ещё хуже ведут себя как раз те, кто учиться не хочет или не может по причине своего бараноподобия. Учитель сердится, но сделать не в силах ничего. На традиционное уважительное отношение ученика к учителю на Востоке в этой истории нет и намёка.

Как такой мальчик превратился в одну из самых популярных исторических фигур всей Средней Азии и Ближнего Востока, одному Аллаху известно. А, впрочем, может быть в этом и нет ничего удивительного — разве мало академиков получается из бывших троечников и разве мало героев из бывших шалопаев? Умственное и нравственное развитие — процессы диалектические.

1066. «Борода мусульманина"

Одна из самых неясных «сказок» во всём сборнике 1986 года.

Вот она без сокращений:

«В один прекрасный день Афанди сбрил бороду. То ли она ему надоела, то ли он захотел выглядеть помоложе.

Когда он пришёл в мечеть, мулла поднял его на смех и резко осудил во время проповеди:

— Наш пророк, да произносят его имя с благоговением, носил бороду, и все истинные мусульмане ходят с бородами ...

Слушал, слушал Афанди и громко сказал:

— Послушайте, проповедник, у моего козла борода подлиннее вашей. Что же, выходит, он более правоверный мусульманин, чем вы?»

У меня есть своё объяснение этого анекдота. Уверен, что Насреддин не стал бы заниматься таким дешёвым эпатажем. Это он в школе ещё будучи недостаточно умным, позволял себе издеваться над учителем. А теперь он зрелый муж. Зачем бы ему позориться? Предполагаю, что в этой истории сам Насреддин участия не принимал, просто позже возникла соответствующая легенда. Но он имел к описанному эпизоду непосредственное отношение. И далеко не самое очевидное. Дело вот в чём: История ислама, как и история христианской религии, это не гладкий прямой путь, это трудная, извилистая и опасная дорога. Имела место борьба за власть, возникали секты, с которыми приходилось бороться. Насреддин, вероятнее всего, служил при дворе какого-то могущественного властителя (в сборнике много историй о Насреддине-придворном). Был ли это эмир Бухарский, Хивинский хан или сам Тамерлан-Тимур, — не имеет значения (важно лишь то, что упоминания об этих людях часто встречаются на страницах сборника 1986 года). В вышеприведённой истории Насреддин выполняет поручение своего повелителя с помощью одного из своих агентов. Возможно, это был его друг по прозвищу Багдадский Вор, замечательно изображённый в повести Соловьёва. Спор с муллой он затевает с целью внедрения в некую молодёжную сектантскую/оппозиционную организацию. Его ответ с примером козлиной бороды не просто шутка, это богохульство (мусульманин — козёл). Он специально для того, чтобы произнести что-то в этом духе, пришёл на проповедь. И преуспел. Вот только мудрости в привлечении в качестве аргумента козлиной бороды нет ни капли. Агент подменяет предмет спора, в котором речь идёт уж никак не о длине бороды, а только о факте её наличия или отсутствия. Этот ответ, очевидно, был одной из домашних заготовок Насреддина, не совсем удачно применённой его другом (или агентом). Насреддин ответил бы точнее и остроумнее.

Читатель, который именно так понял эту историю (а предложите, если сумеете, другой вариант), должен пожелать Насреддину успешного продолжения операции, от которой зависит личное благополучие его самого и его жены, красавицы Гюльджан.

977. "Зуд в ладони"

История вкратце такова:

«Случилось так, что Насреддина Афанди избрали городским казием. Но недолго пробыл он в этой должности. На следующих выборах баи поспешили избавиться от него. Все заметили, что с тех пор при встрече с любым человеком Афанди начинает усиленно почёсывать правую ладонь. Один из друзей тогда спросил его:

— Мой афанди, я что-то не замечал раньше у вас этой привычки.

— Эх, — усмехнулся Афанди, — такая неблагодарная была служба у меня. Разве вы не знаете, что казий без взяток жить не может? От судейства и остался у меня зуд в правой ладони, — отвечал Насреддин Афанди.»

Попробуем разобраться, что стоит за всем этим, какая реальность.

Казалось бы, такой популярный в народе человек должен был прославиться своей неподкупностью. Такой неподкупностью, что она стала частью народного творчества. Именно за справедливое судейство (защиту обездоленных) богатые избиратели могли лишить Афанди должности судьи. Ну, не наоборот же?! И, вот неожиданность, выясняется, что Насреддин был не просто нормальным для своего времени (да только ли для своего?) взяточником (привычка брать взятки даже отразилась на его здоровье — чесотка напала на его правую ладонь). Оказалось, что по мнению богатой части общества, Афанди эти взятки не отрабатывал! В противном случае его бы определённо переизбрали.

Удивительный был человек. Посудите сами. Или ты берёшь и решаешь дело в пользу давшего тебе, или не берёшь и выносишь справедливый приговор. Третьего не дано, — тебя в лучшем случае сочтут сошедшим с ума.

Неправильную тактику избрал Насреддин на столь ответственном посту, и ему ещё повезло, что просто выгнали, могли поступить более жёстко, но, видимо, испугались народного гнева.

57. «Огонь нужен зимой"

Вот эта коротенькая, переведённая с фарси, история, свидетельствующая о том, что умный человек с годами становится мудрее (подразумевается, что глупый движется в обратную сторону):

«На старости лет Насреддин задумал жениться. Один приятель стал укорять его:

— Да ведь ты уже стар. Тебе надо думать о загробной жизни, а не о жёнах.

— Глупец, — отвечал Насреддин, — разве ты не знаешь, что именно зимой и нужен огонь больше, чем в любое другое время года.»

Ходжа (или Молла, как его часто титулуют в сборнике 1986 года) не был, разумеется, семи пядей во лбу, он был просто посообразительнее и попрактичнее многих, и поэтому считался мудрецом. Как многие мужчины, в молодости он, вполне возможно, и посмеивался над стариками, бравшими в жёны молодых женщин. Но став пожилым человеком, очевидно, изменил свой взгляд на эту проблему. Он понял, что если шестидесятипятилетний мужчина женится на тридцатилетней, то их, если повезёт со здоровьем (а тут никто не застрахован), ждёт длительный период счастливой совместной жизни продолжительностью лет этак примерно пятнадцать, а то и все двадцать. А в 85 лет и умирать (если уж таков срок, отмеренный тебе Аллахом) легче будет, если есть рядом ещё полная сил и любящая женщина. А почему любящая? Так ведь он же ей молодость продлил на очень и очень приличный для женщины срок. А заодно и себе продлил жизнь. Так что пусть женятся старики, если уж не спешат на тот свет.

Но и до абсурда доводить это дело не следует. Чтобы не было трагедии для девушки, как на картине Василия Пукирева «Неравный брак», когда до богатого наследства ещё дожить надо (такой брак может быть фиктивным, тогда его можно назвать благородным поступком). Хотя и тут может быть по-разному. Может случиться чеховский вариант, т. е. «Анна на шее». Что, разумеется, невозможно на Востоке, и к персидскому анекдоту отношения не имеет. Просто к слову пришлось.

комментарий:

Под этим отзывом довольно скоро образовался минус. Вероятно, кто-то имеет другие взгляды на проблему браков между людьми с большой разницей в возрасте, и он счёл это достаточным основанием, очевидно, имея довольно туманное представление о правилах минусования отзывов.

245. "Нечего и приглашать"

Как всегда сначала приведу полностью эту, так называемую, «сказку» (перевод с таджикского).

«Возвращался эфенди однажды домой и встретил несколько своих приятелей. Недолго думая, он пригласил их к себе в гости, обещав как следует угостить. Все гурьбой направились к нему домой. Дошли до ворот, и эфенди сказал им:

— Постойте здесь, а я зайду в дом и всё приготовлю.

Остались они ждать его у ворот. Эфенди стремительно вбежал в дом и приказал жене:

— А ну-ка, жёнушка, свари нам обед, а то я своих приятелей пригласил к нам в гости.

А жена стала его корить:

— Срам какой, уж пятьдесят лет тебе стукнуло, борода вся стала седой, а ума тебе не хватило, чтобы понять, — если нечем угощать, то и гостей нечего приглашать.

Нечего делать эфенди, вышел он за ворота и говорит гостям:

— Так, дескать, и так, стукнуло мне пятьдесят лет, борода моя вся седой стала, а ума мне не хватило, чтобы понять, — если нечем угощать, то нечего и гостей звать.»

Прочитав такое о всенародно уважаемом и любимом ходже Насреддине, начинаешь понимать, что любили его далеко не все поголовно. Как у каждого справедливого и деятельного человека у него были недоброжелатели и просто враги. Поступок ходжи, о котором рассказано в этой «сказке» по своей глупости не имеет себе равных во всём сборнике. Если это он так разыграл друзей, то шутка получилась сильно ниже плинтуса. Что-то тут явно не связывается с традиционным, иногда даже слегка гипертрофированным, восточным гостеприимством. Наверняка все на него обиделись, и очень может быть, что после такого,«как следует», угощения, друзей у Насреддина поубавилось. А оправдательный монолог ходжи (слово в слово то же, что сказала жена) звучит так, как если бы произносящий его страдал аутизмом. Выходит, что необдуманное («недолго думая») приглашение (хозяин дома как бы понятия не имеет, что там у него в доме происходит, как будто он живёт в другом месте) получает объяснение в конце, когда выясняется, что у этого человека вообще с мозгами проблема, и не малая.

Насреддин предлагает друзьям подождать у ворот! В высшей степени неприличный поступок. Во-первых, подготовка к приёму целой компании (даже если в доме есть, чем её угощать) дело не быстрое. Во-вторых, что же во дворе нет места, где гости могли бы подождать с некоторыми удобствами, под крышей и сидя? Во дворы восточных домов всегда можно попасть, не проходя через жилое помещение даже если с улицы попадаешь сразу в дом. А тут есть ворота, что означает наличие двора перед домом или/и сбоку от дома и, уж обязательно, за домом. Ждите на улице (!) — разве не очевидный идиотизм?

Только враг мог сочинить о Насреддине такую лживую и подлую историю, выдавая её за нечто вроде дружеского шаржа.

комментарий:

Часа через два после того, как был опубликован мой отзыв на эту "сказку", он заработал два минуса и один плюс. Почему плюс, я хорошо понимаю. Я вижу в фольклоре отражение жизни людей в далёкие времена и пытаюсь составить какое-то представление об этой жизни. Кому-то нравится такой подход к фольклору. Подобных отзывов на фольклор, сказки и мифы у меня не так уж мало.

По поводу минусов. Даже если бы я с чем-то в отзыве не согласился (если только в нём нет совсем уж явных глупостей), то минус не поставил бы точно. Предполагаю, что среди посетителей ФЛ присутствуют идейные потомки тех самых недоброжелателей Насреддина, которые и сочиняли о нём подобные опусы. Я назвал вещи своими именами, употребив категории ложь и подлость, и получил на шляпу, как Горький в известном анекдоте. Думаю, заслуженно.





  Подписка

Количество подписчиков: 40

⇑ Наверх