| |
| Статья написана 12 июня 12:36 |
В базе ФЛ Путеводитель по колонке Оригинал Идеальная возлюбленная Пол Ди Филиппо2006Институт нейробиологии, Ла-Хойя 10 февраля 2036 года Субстратом для культивированных клеток мышино-человеческого мозга служил сгусток высоретикулярного [1] аэрогеля [2], заключённого в гомеостатическую капсулу размером с палец человека. В данный момент оголённая капсула находилась на док-станции, подключённая «Нейронитью» к компьютеру «Бруксвейль 5000», работающему со скоростью в сто пентафлопсов [3]. Материнская машина была размером с кредитную карту, а «монитор» и «клавиатура» представляли собой голографические проекции. Рядом с установкой находились двое. Первый — добродушный, но рассеянный мужчина лет тридцати — одетый как истинный техногик в костюм из электронной ткани, полный мембранных карманов, встроенных органических сенсоров [4] и интерфейсных накладок. Вторая — женщина с жёстким взглядом и проседью в бронзовых волосах, — была в парадной форме майора морской пехоты со всеми регалиями, включая планки за кампанию в Каракасе. — Я не понимаю, — говорила женщина, — почему дрон не может управляться напрямую «Бруксвейлем». Уверена, ему бы хватило тьюринганутости [5]. — С избытком, — ответил мужчина. — Почти человеческий уровень. Но в этом компьютере нет любви. — Любовь? При чём тут любовь [6]? Анализируя разговор в реальном времени, костюм подсказал мужчине через наушник культурную отсылку — строку из поп-песни полувековой давности. Но он предпочёл промолчать. Вряд ли эта суровая женщина оценила бы столь легкомысленный намёк. Система усиления интеллекта всё ещё требовала человеческой осмотрительности. — Любовь — движущая сила нашего проекта. Любовь дополнит эвристику [7] дрона в ситуациях, где менее важные императивы не справляются. Без неё вероятность провала возрастает на порядок. А мы пока не умеем симулировать любовь в чисто молекулярно-электронных системах. Майор с подозрением взглянула на маленькую капсулу с нейробиологическим субстратом, словно та вот-вот могла разразиться сонетом через свою пока неподключённую периферию. — Что ж, до тех пор, пока дрон следует директивам… — Нужно ли напоминать о наших прошлых успехах? DARPA [8] и BARDA [9] только что возобновили нам финансирование, удвоив предыдущий годовой бюджет. — Знаю, знаю. Но на этот проект так много поставлено. Если не остановим этого ублюдка Кьета Мышиного палача, рискуем потерять бо́льшую часть Западного побережья. Мужчина содрогнулся, представив себе этот исход, и одежда впрыснула ему под кожу немного успокаивающих нейротропов. Печально известный Кьет Мышиный палач начал как рядовой тайский пират, промышлявший на международных маршрутах. После того как неизвестные обрушили на Мекку ядовитую, GPS-управляемую зелёную слизь, он стал намного радикальнее и, примкнув к террористам, заработал прозвище [10] хитроумным уничтожением гонконгского «Диснейленда». Его последний план – пока вне поля зрения общественности – включал списанное японское буровое судно «Тикю» [11], купленное им и его теневыми покровителями через подставную фирму. Судя по разведданным, «Тикю» находился в порту Баликпапан [12] и готовился к выходу в море. Кьет задумал пробурить скважину в зоне субдукции [13] у берегов Америки, заложить небольшую ядерную бомбу и подорвать её. Результатом должно было стать цунами, превосходящее по масштабам разрушений то, что обрушилось тридцать лет назад. Прямое военное вмешательство против Кьета исключалось по политическим причинам: ведь убежищем ему служила формально союзная страна. Так и возник этот проект, финансируемый из «чёрного бюджета». Взглянув на дисплей «Бруксвейля», техник начал отсоединять «Нейронить». — Итак, через мгновение будем готовы принять образец. Он у вас? Сначала майор инстинктивно потянулась к кобуре, но опомнилась и достала из кармана пергаминовый пакетик. — Вот несколько волосков. Добыли во время последнего визита Кьета в его любимый бордель. Небрежно взяв гомеостатическую капсулу, мужчина подошёл к дрону на столе. Малозаметная черепаха с МЭМС-панцирем [14], которая питалась от такого же миниатюрного термоядерного реактора, как в зонде НАСА «Седна» [15], выглядела безобидно, словно бот-газонокосильщик. В панцире чернела полость, обычно закрываемая лючком. Техник установил капсулу внутрь и захлопнул его. Затем извлёк из пакетика волоски и поместил в небольшое перфорированное углубление спереди черепахи. — Итак, мы в эфире. ***Когда я полностью очнулась, сущность моего любимого уже стала частью души. Его прекрасное лицо стояло перед внутренним взором, и я ощущала вкус его генома, более милый, чем поток энергии, хлещущий из моего атомного сердца. Я желала только одного: быть вместе, слиться душами, выплеснуть свою любовь. Всё остальное не имело значения. Сокрушу все преграды на пути! Немедленно подключив дополнительные органы чувств, я принюхалась, но меня ждало разочарование. Моего любимого в пределах досягаемости не было. Однако вложенное в память знание подсказало, где его искать. Как я затрепетала от нетерпения! Но где же выход из этого места? Внезапно надо мной материализовался путь на открытый воздух. Я активировала подъёмные винты под брюхом и взмыла. Мой возлюбленный звал! ***Море Банда [16] 14 февраля 2036 года За время путешествия к своей половинке я получила значительные повреждения. Пришлось пробиваться через кольцо бдительных дуэний. Эти злобные, похожие на меня саму сущности, ревниво охраняли моего милого. В последний день на каждом шагу ждали испытания, но я встречала их без колебаний. Ведь именно так поступают влюблённые. Моя способность к полёту ощутимо снизилась, сведясь к коротким прыжкам, и я теперь двигалась под водой, используя магнитогидродинамические системы. Моя сигнатура во всём спектре была, как у косяка рыб. Вся моя телеметрия кричала: «Отбой». Но я не собиралась отступаться. Впереди маячило судно, на котором, как я ранее удостоверилась, находился мой любимый. Я знала: придётся всплыть, чтобы соединиться с ним, и приготовилась. Маневрируя, вылетела из воды рядом с кораблём, и тут же те, кто не был моим любимым, встретили меня шквалом огня из стрелкового оружия. Я включила инфразвук, и все мои противники, рухнув, закорчились от невыносимой боли. Пробив окно рулевой рубки, я получила ещё больше повреждений. Но всё это не имело значения. Ведь я наконец-то явилась пред очами своего любимого! Лицо его исказилось в жуткой гримасе восторга, и моя душа растаяла от радости. Я дестабилизировала магниты вокруг моего пламенного сердца, наконец-то отдавая любимому всю себя. ***На какой-то миг над «Тикю» неистово взметнулось облако плазмы температурой в несколько миллионов градусов, имевшее трогательную форму сердечка.
[1] Высокоретикулярный — имеющий высокоразвитую сетчатую (ячеистую) структуру. [2] Аэроге́ли — класс материалов, представляющих собой гель, в котором жидкая фаза полностью замещена газообразной. [3] Петафлопс (PFLOPS) — единица измерения производительности компьютеров, равная 10 в 15-й степени операций с плавающей запятой в секунду. Пиковая производительность в 1 петафлопс была достигнута в 2008 г. [4] Органические сенсоры основаны на использовании органических материалов, используются в различных областях, таких как датчики давления, датчики газов, датчики температуры и биосенсоры. [5] Суть теста Тьюринга в определении «разумности» машины через неотличимость от человека. [6] «При чём тут любовь?» (англ. What’s love got to do with it?) — отсылка к песне Тины Тёрнер. [7] Эвристика — это метод, основанный на интуиции, опыте и творческом мышлении, который используется для решения задач, когда невозможно или нецелесообразно использовать строго математические или логические методы. [8] DARPA (Defense Advanced Research Projects Agency) — управление перспективных исследовательских проектов Министерства обороны США, отвечает за разработку новых технологий для использования в интересах вооружённых сил. [9] BARDA (Biomedical Advanced Research and Development Authority) — управление биомедицинских перспективных разработок и исследований, отвечает за разработку медицинских контрмер на случай пандемий, биотерроризма и т. д. [10] Мышь Микки (Микки-Маус) — первый логотип корпорации Диснея (1929—1937). [11] Тикю (яп. земля). [12] Баликпапа́н — крупный портовый город в Восточном Калимантане (Индонезия), регион добычи нефти. [13] Зона субдукции — область, где одна тектоническая плита погружается под другую. [14] МЭМС (MEMS; MicroElectroMechanical Systems) — микроэлектромеханические системы. [15] «Седна» — вымышленный зонд NASA для исследований на краю Солнечной системы. Планета Седна — самый удалённый её объект, открыта в 2003 году. [16] Море Банда расположено в западной части Тихого океана, между островами Малайского архипелага. Площадь — 714 тыс. км².
|
| | |
| Статья написана 5 июня 00:06 |
В базе ФЛ Путеводитель по колонке Сегодня в меню целый сборник рассказов «Nightmares and Geezenstacks» Фредрика Брауна. Из абсолютно новых переводов в нем будет только The Little Lamb. Остальное давно где-то в сети. Я этот сборник наскоками переводила аж с 2015 (многое повторно в тренировочных целях), наконец устала и решила выложить, доукоплектовав чужими переводами из сети. Сборник прикреплен к посту. Состав таков: Гад / Nasty, 1959 (пер. А. Вий) Снежная баба / Abominable, 1960 (пер. А. Вий) Отдача / Rebound, 1960 (пер. А. Вий) Цветные кошмары / Colorful Nightmares, 1961 (пер. А Вий) Недоразумение / Unfortunately, 1958 (пер. А. Вий) Бабулин день рождения / Granny’s Birthday, 1960 (пер. А. Вий, Л. Козлова) Котокрад / Cat Burglar, 1961 (пер. А. Вий) Дом / The House, 1960 (пер. А. Вий) Второй шанс / Second Chance, 1961 (пер. А. Вий) Великие утраченные открытия / Great Lost Discoveries (пер. А. Вий) Убойное письмо / The Letter, 1955 (пер. А. Вий, Л. Козлова) Отпустительная молитва / Resessional, 1965 (пер. А. Вий) Хобби / Hobbyist, 1961 (пер. А. Вий) Кольцо Ганса Карвеля / The Ring of Hans Carvel, 1961 (пер. А. Вий) Флот возмездия / The Vengeance Fleet, 1950 (пер. А. Вий) Трюк с веревкой / Rope Trick, 1959 (пер. А. Вий) Роковая ошибка / Fatal Error, 1955 (пер. А. Вий) Краткое счастье Юстаса Вивера / The Short Happy Lives of Eustace Weaver, 1961 (пер. А. Вий) Экспедиция / Expedition, 1957 (пер. А. Вий) Светлая борода / Bright Beard, 1961 (пер. А. Вий) Молодая поросль / Jaycee, 1955 (пер. А. Вий) Первый контакт / Contact, 1960 (пер. А. Вий) Звездный забег / Horse Race, 1961 (пер. А. Вий) Смерть в горах / Death on the Mountain, 1961 (пер. А. Вий) Медвежья услуга / Bear Possibility, 1960 (пер. А. Вий) Ещё не вечер / Not Yet The End, 1941 (пер. А. Вий) Три совенка / Three Little Owls, 1961 (пер. А. Вий) Круговорот / Runaround, 1942 (пер. И. Иванова) Как стать убийцей 10 простых шагов / Ten Tickets to Hades, 1945 (пер. А. Вий, Л. Козлова) Грядущее прошлое / Dark Interlude, 1951 (пер. М. Коркин) Крошка Агнес / The Little Lamb, 1953 (пер. А. Вий, Л. Козлова) Я, Блинчик и марсиане / Me and Flapjack and the Martians, 1952 (пер. Б. Жужунава) Шутка / The Joke, 1948 (пер. Б. Жужунава) Карикатурист / Cartoonist, 1951 (пер. К. Валери) Семейка Гейзенстаков / The Geezenstacks, 1943 (пер. И. Иванов) Кошмар со временем / Nightmare in Time, 1961 (пер. Б. Сидюк)
|
| | |
| Статья написана 3 июня 13:19 |
В базе ФЛ Путеводитель по колонке Оригинал прикреплен к посту
Вкус боя Дональд Фрэнсон 1980 Ночь рвали вспышки, в измученные грохотом канонады барабанные перепонки бил звук орудийных залпов, сырую землю впереди разворачивало взрывами. Рядовой Леонард Блик нырнул в снарядную воронку и распластался на пахнущем пороховой гарью дне, а мир вокруг продолжал содрогаться. Твою ж мать! Загудел радиогид, рекомендуя найти укрытие. Слушай радиогида. Блик решил — точнее, уставшие ноги решили вместо него — отдохнуть немного в кратере, хотя радиогид назойливо запищал, требуя идти в наступление. Брик особо не злился, понимая: ребята в радиоцентре просто делают свою работу. Сам он терпеть не мог там дежурить и направлять других солдат – яркие точки на мёртвой карте – к спасению или гибели. Как бы там ни было, радиоцентр видел, что назревает, а он нет. Вот бы сейчас туда, всё бы отдал! Даже стоять в нудном строю на учебном плацу и то лучше, хоть пришлось бы слушать, как треплется эта жалкая козявка, сержант Траскер. «Учения не заменят вкуса настоящего боя», — любит приговаривать он своим детским голосочком. Коронная фразочка. Грохот взрывов отдалялся, но Блик всё лежал, собираясь с духом. Сержант Траскер... На вид лет восемнадцать от силы, лицо почти детское, только тёмные круги под глазами — точь-в-точь фингалы — портят впечатление свежести. Молокосос, а уже ветеран сражений. Дали человеку немного повоевать — и вот он уже инструктор в тылу. Сам Брик тоже хотел бы так же, но вначале нужно было выбраться отсюда. Последний инструктаж Траскер провёл, выстроив их в шеренгу после изнурительного марша, когда они едва держались на ногах. Блик не мог забыть эти слова. И не имел права. «Слушайте радиогид, но и сами не плошайте. Может, придётся без него воевать, — говорил Траскер. — Бьём первыми. Видишь противника — стреляй. Не видишь — тоже стреляй. Убей, не то самого убьют. Прикрой своих. Делай, как учили». Блик вспомнил: даже тогда ему хотелось оказаться в другом месте. Стоять под чистым небом и слушать, как какой-то болван повторяет прописные истины... Впрочем, Блик всё же сделал над собой усилие и выслушал. «Грамотно ведомый пехотинец — король на поле боя. Танки и авиация — в прошлом. Против вас брошено всё оружие, но и у вас оно есть. Используйте. — Сержант Траскер нахмурился, будто мальчишка, спорящий с матерью. — Радист в тылу предупредит, когда укрыться, а когда идти в наступление. Больше он вам ничем не поможет. Остальное — на вас». Сержант пытался добавить суровости, но голосок подвёл. «Если придётся вступить в бой — цените шанс. Закалённые боем ветераны не только лучше как солдаты. Они... в большей безопасности». Казалось, Траскер ездит по ушам уже битый час, но наконец-то он подвёл итог. «Ладно. Больше нечему вас учить. Вы должны почувствовать вкус боя…». И вот Блик здесь, но Траскер кое в чём ошибся. Ощущения безопасности нет и в помине. Ладно, придётся повоевать. Блик выкарабкался из воронки и пополз к точке сбора, ведомый гудками радиогида. Преодолеть бы этот открытый участок — и окажешься за линией вражеской обороны, благо она тут редкая. А там и до отрезанных своих рукой подать. Хоть какой-то стимул ползти. А то ведь чаще и такого нет. Обстрел стих, и густая тьма поглотила видимые очертания, словно все вокруг засунули в чёрный карман. Возможно, ползти уже не имело смысла, но зачем искушать судьбу? Писк радиогида сменил тональность. «Влево!» И что там, слева? Блик вглядывался в ночь, но без вспышек ничего не мог разобрать. Воронка за воронкой. Это поле боя перекопало будь здоров. Судя по частоте сигналов, точка сбора находилась где-то рядом. Неожиданно Блик свалился в глубокую яму, и чей-то голос крикнул: — Сюда! Вдалеке снова послышалась каннонада, небо озарили вспышки. Блик подполз к позвавшему его человеку и узнал в нём Дейва Мурнама. — Похоже, теперь нас двое, — сказал тот, обрадовавшись встрече не меньше Блика. — Наверно, у них там в тылу не хватает связистов. Не успели они толком поговорить, как зуммер приказал укрыться. Они и так прижимались ко дну ямы, глубже — только зарываться. Некогда. Ударная волна прокатилась по воронке, кувыркая их, словно кукол. Дейв распластался на спине, лицом к ярости рукотворной бури. В неверном свете непрерывных пушечных залпов, миномётного огня, ракет и прочей адской мешанины Блик разглядел, что Мурнам лежит без сознания и выглядит ужасно, беспечный рыжий стал непохож сам на себя. Надо было как-то доставить его в безопасность. Но что пищал радиогид? «Укрыться». Нет, теперь он приказывал: «В атаку!». В атаку? Дейв умирает. Блик с трудом вытащил его из воронки и вопреки указаниям потащил к своим. «Раненых оставлять санитарам» — таково было правило, но к чёрту правила! Изнемогая, Блик тащил неподъёмный груз, как вдруг сигнал зуммера изменился, небо вспыхнуло, земля вздыбилась, и ношу вырвало из рук. Блика и Дейва вновь разбросало в разные стороны. Блик торопливо пополз обратно к Мурнаму, но, почти добравшись, свернул. Куда теперь? Радиогид всё твердил: «В атаку!» Ну что ж... он пойдёт в атаку. Будет наступать до тех пор, пока не положит конец этой проклятой войне. Застрекотали винтовки и автоматы. Он открыл огонь из пистолета с пламегасителем. Целей не видел, зато и враги его не видели. Это называлось «перестрелкой». Он исступлённо осыпал врагов пулями и вдруг заметил, что радиогид уже давно подает сигналы. Неожиданно Блик ощутил, что летит. Он прикрыл лицо и, падая, принял удар на руки и локти — больно, несмотря на мягкую землю. Чудом удалось удержать пистолет. Лёжа, Блик ошеломлённо почувствовал на губах соль — нет, кровь. Так вот он какой, вкус боя! Блик прислушался, надеясь услышать писк или гудки. Ни того ни другого. Радиогид молчал. Блик пошарил и его не нашёл. Теперь он был сам по себе. Что делать? Куда идти? Когда безопасней передвигаться? Вспомнился инструктаж от сержанта Траскера: «Может, придётся без него воевать». И вообще, вспомнилось многое из того, что тот говорил. Не зная, где враг, Блик не мог ни идти вперёд, ни вести огонь. Впрочем, интуиция подсказывала, что местоположение противника скоро выяснится. Внезапно бабахнуло по соседству, тело в нескольких местах прострелила боль — значит, ранило шрапнелью. Блик вновь попытался ползти, но ноги не слушались. Тащил себя, подтягивая тело руками, пока не свалился в очередную воронку. Полностью обессиленный, он лежал на спине, а наверху продолжала греметь война. Глубокая воронка на сей раз. Ему ни в жизни не выбраться. Это конец. Много времени спустя Блик осознал, что светает. Атака прекратится на рассвете. Он должен был уже прорваться через вражескую линию обороны. И угораздило же застрять именно здесь! Из серых сумерек проступили очертания воронки. Свежая, глубокая, с ровными краями. И он в ней был не один. Футов через десять лежало тело. Блик пополз к нему на локтях, надеясь найти рабочий радиогид. С пистолетом наголо он через боль наконец добрался до цели. Попытался перевернуть тело, глянуть, кто это. Неужели снова Дейв Мурнам? — мелькнула шальная мысль. Блик сделал три открытия подряд: 1. Это не труп; тело дышит. 2. Это солдат противника. Блик взял врага на прицел и снял с него проклятый шлем. 3. Это девушка. Блик заколебался, рассматривая её прелестное лицо — юное, грязное, измученное, как у него самого. Рука противницы шевельнулась. Грохнул направленный в его сторону пистолет. А потом всё заволокла тьма. Кто-то снимал с него шлем. В глаза ударил дневной свет, взгляд уткнулся в синее небо. Блик лежал, но не в больничной койке, а на армейской раскладушке. — Встать! — прозвучал знакомый голос. Въевшаяся привычка заставила Блика вскочить. Он был в чистой форме, цел и невредим. — Всем построиться! — скомандовал сержант Траскер. Блик шагнул в строй, краем глаза глянув на техника: тот возился с огромным шлемом — так называемым феном, — который только что сняли с Блика. Смешавшись с группой на плацу, он поймал на себе чуть удивлённый взгляд Дейва Мурнама. К полусформированной шеренге присоединялись все новые солдаты. — Итак, — Траскер холодно окинул взглядом солдат. — Большинство из вас прошли. Джонстон, Колер, Блик — остаться. Остальные свободны. Увидимся утром. В считаные мгновения их оставили одних. Старательно изображая крутизну, сержант обвёл взглядом проштрафившуюся троицу. — Провалили. Не буду объяснять, как. Сами знаете. Вы сохраните память о симуляции, хотя не были в курсе, что находитесь во сне. Плёнка зафиксировала все ваши реакции. Важно надув губы, Траскер выдержал картинную паузу. — Придётся проходить заново. На этот раз программа будет сложнее. Леонарду Брику вновь захотелось оказаться где-нибудь в другом месте. Выслушивать нотации от какого-то щенка... — Радуйтесь, что бой был не настоящим. — Траскер ещё не закончил: — Армия не может позволить себе пополняться боевыми ветеранами по старинке. Вам повезло. Блику почудилось, что в последних словах проскочила горечь. Рядовой Леонард Блик лёг на койку, опустил на голову «Фен» и, закрыв глаза, погрузился в глубокий сон. На лице появилось умиротворённое выражение. Ненадолго.
|
| | |
| Статья написана 18 мая 12:37 |
В базе ФЛ Путеводитель по колонке Оригинал прикреплен к посту Существует альтернативный изданный перевод К. Плешкова (2010) Делюсь плодом своего упражнения «Переведи и сравни себя с кем-нибудь». У меня и К. Плешкова был несколько разный оригинал. Моя версия короче (из антологии https://fantlab.ru/edition112999). Касательно перевода К. Плешкова могу сказать то, что этот человек английский язык знает и в данном рассказе не допустил ни одной смысловой. Можно было бы придраться к кое-каким не самым удачным, на мой взгляд, формулировкам, но мне лень. В целом предшественник переводил очень точно, практически слово в слово, кроме тех случаев, когда такой подход уже не работал. Моя версия обращается с оригиналом свободнее (в рамках разумного) и имела своей целью живость изложения. Вещица с юморком. Надеюсь, читать будет столь же весело, как мне было весело переводить.
Мало ли где может подстерегать напасть…ДРУГОЙ ТИГР Артур Кларк1953— Любопытная теория, но я не понимаю, как ты собираешься её доказать, — сказал Арнольд. Пошёл самый крутой отрезок подъёма, и Уэбб так запыхался, что смог ответить не сразу. — А я не собираюсь, — заявил он, отдышавшись. — Просто обдумываю возможные следствия. — Например? — Ну, давай взглянем на выкладки с позиции логики и посмотрим, куда та нас заведёт. Помни, единственное допущение состоит в том, что вселенная бесконечна. — Согласен. Лично я другой её попросту не представляю. — Отлично. Из этого допущения вытекает, что существует бесконечно много звёзд и планет. А значит, по теории вероятности, каждое возможное событие происходит не один, а бесконечное число раз. Согласен? — Пожалуй, да. — Тогда должно существовать и бесконечное множество миров, в точности таких же, как наша Земля, и в каждом есть Арнольд и Уэбб, которые в эту минуту, совсем как мы, карабкаются на холм и говорят эти же слова. — А вот это уже довольно трудно переварить. — Понимаю, моя идея поражает воображение, но… разве сама бесконечность менее поразительна? Впрочем, мне интересней теория про множество параллельных вселенных, не совсем похожих на эту. Миры, где Гитлер победил во Второй мировой и флаг со свастикой реет над Букингемским дворцом… миры, где Колумб так и не открыл Америку… где Римская империя существует и по сей день. Собственно, все те Земли, где на ключевые «если» нашей истории, человечество получило другие ответы. — Полагаю, вплоть до той, где древний обезьяночеловек, наш общий прапредок, сломал шею до того, как обзавёлся детьми? — В точку. Но давай остановимся на более знакомых мирах — мирах, где мы взбираемся на этот холм в этот весенний день. Представь, что наши отражения есть на миллионах других планет. Некоторые в точности такие же, однако любая вариация, если она не нарушает законов логики, тоже имеет место быть. Там мы, возможно, — нет, наверняка! — разгуливаем в одежде любого мыслимого покроя… а то и без ничего вообще. Здесь светит солнце, но на бесчисленных миллиардах альтернативных Земель — не факт. На многих вместо весны сейчас зима или лето. Однако давай рассмотрим и более фундаментальные отличия. Вот мы с тобой намереваемся взойти на вершину и спуститься с другой стороны холма. Представь всё, что может случиться с нами в следующие минуты. Какими бы невероятными ни были твои варианты, если они допустимы в принципе — где-то обязательно произойдут. — Ясно, — протянул Арнольд, с явной неохотой принимая идею. Судя по лицу, он был несколько раздражён. — В таком случае, полагаю, в каких-то мирах ты падаешь замертво от сердечного приступа буквально на следующем шагу. — Только не в нашем, — рассмеялся Уэбб. — Я доказал несостоятельность такого предположения. Возможно, этим неудачником окажешься ты. — А, возможно, ты меня окончательно допечёшь, я достану из-под полы револьвер и тебя застрелю. — Запросто, — согласился Уэбб, — вот только я почти уверен, что на этой Земле у тебя под полой его нет. Кстати, не забывай, существуют миллионы альтернативных миров, где я тоже достану оружие и застрелю тебя первым. Тропа вилась теперь по лесистому склону, по обе руки стеной тянулись деревья. Воздух был свеж и приятен. Стояла редкая тишина, будто природа с молчаливой сосредоточенностью вкладывает все свои силы в пробуждение мира от зимней спячки. — Интересно, насколько широки те границы, за которыми «вряд ли» превращается в «невозможно», — продолжал Уэбб. — Мы упомянули несколько маловероятных сценариев, но они не совсем фантастичны. Взять хотя бы нас, гуляем себе за городом по тропе, которую хорошо знаем. А в какой-то из вселенных наши — как бы их назвать? — двойники сейчас зайдут вон за тот поворот и напорются на что угодно, абсолютно всё, что только способна вообразить фантазия. Ведь, как я говорил вначале, если мироздание бесконечно, то и всё множество сценариев должно отрабатываться. — Значит, существует риск, — хохотнул Арнольд, пусть и не так беспечно, как ему бы хотелось, — что за поворотом мы наткнёмся на тигра или кого-то столь же неприятного. — Само собой, — оживляясь, ответил Уэбб. — Раз такое возможно, значит, с кем-нибудь где-нибудь да случится. Так почему не с нами? Арнольд фыркнул. — Мы начинаем переливать из пустого в порожнее. Давай поговорим о чем-нибудь менее отвлечённом. И вообще: не повстречается за поворотом тигр — значит, твоя теория несостоятельная. Меняем тему. — Не мели чепухи, — с улыбкой сказал Уэбб. — Отсутствие тигра ничего не опровергнет. Нет ни единого шанса… Эти слова стали для него последними. На бесконечном множестве Земель бесконечное множество Уэббов и Арнольдов повстречало тигров — дружелюбных, враждебных и безразличных. Но именно эта Земля была не из таких, поскольку располагалась куда ближе к тому рубежу, за которым «вряд ли» превращается в «невозможно». И всё же, безусловно, дальнейшие события нельзя назвать такими уж немыслимыми. Подмытый ночным дождём склон ввалился, обнажив зловещую щель в подземный мир. Что до создания, которое с трудом выбралось из неё, последовав на огонёк впервые увиденного света, то оно не более недопустимо, чем гигантские кальмары, удавы обыкновенные или кровожадные ящеры юрских джунглей. Конечно, встреча именно с таким зоологическим видом — натяжка с точки зрения вероятности, но не столь уж критичная. Уэбб верно говорил. В бесконечной вселенной может произойти что угодно, включая частный случай невезения в одном из многочисленных миров. Видите ли, то существо было голодным — очень голодным — и что тигр, что человек стали бы всего лишь скудным, хоть и приятным, перекусом для одной из полудюжины разверзнутых пастей.
|
| | |
| Статья написана 17 мая 13:41 |
В базе ФЛ Путеводитель по колонке Оригинал прикреплен к посту
Текст ниже представляет собой сатирическую пародию на палп-литературу и заодно проходится по бюрократам и политикам. Оригинал был довольно любопытным в переводческом плане. Тут: 1. говорящие имена: Senator Sternwhistle, Senator Hemiwit, Mary Faith; 2. аллитерации: Green Gargoyle and his grinning ghoul gang, Doctor Death Demon and his damned doom devils. Понятное дело, что у меня был выбор либо передавать прием за счет отхода от буквального словарного соответствия, либо следовать букве. Я выбрала передавать прием. Не знаю, насколько удачно вышло. Критика перевода и идеи приветствуются.
На вкус и цвет…В мире бульварного чтива Р. К. Лайон1980Подкомитет Сената по распределению средств начал слушания с выступления господина Аргоса[1], исполняющего обязанности директора ФБР. Обсуждался бюджет организации на будущий год. Первым вопрос задал сенатор Гадли: — Помнится, вы утверждали, что у ФБР высокая раскрываемость, девяносто семь процентов дел? — Совершенно верно, сенатор. — Возьмём некий предмет, скажем, метлу. Если она пропадёт в ходе торговых операций между штатами, этим тоже будет заниматься ФБР? — Разумеется. — Тогда почему Бюро не нашло мою? Когда я переезжал в Вашингтон из родного штата, жена положила в грузовик с нашими пожитками новёхонькую метлу. Мебель доехала, а метла исчезла. — Что ж, сенатор, бывает, мётлы пропадают и не находятся. На каждую сотню таких по статистике три. Видимо, тут мы имеем дело с одной из них. — И это весь ответ? А как насчёт вашей системы приоритетов? Разве Бюро не скидывает на менее способных агентов дела, которые безо всяких на то оснований сочло менее важными? — Разумеется, нет, сенатор. Этим ФБР нарушило бы принцип всеобщего равенства перед законом. Ко всем делам, сколь бы незначительными те ни были, у нас относятся одинаково. — Тогда почему мою метлу не поручили искать спецагенту √2? — Потому что существует специализация. Пропажей занялся оперативник, который расследует исчезновения всех остальных мётел. А на спецагенте √2 — случаи, где требуется спасать США от полного и неминуемого уничтожения. — И всё же, мог бы и поискать, как освободилось окно. — Знаете, сенатор, у спецагента √2 последнее время довольно большая загрузка, двенадцать дел только за последний месяц. Тринадцатое, нападение пурпурных слизнелюдов, даже пришлось отдать тому оперативнику с мётлами. Очередь задавать вопросы дошла до сенатора Недоумкинса. — Директор Аргос, в своём отчёте, наряду с прочими обоснованиями того, почему мы должны финансировать Бюро и в дальнейшем, вы приводите список имущества, возвращённого вашей организацией за последний год. Большинство позиций — мётлы, общей стоимостью в триста семнадцать долларов, сбежавшие в другие штаты кошки на шестьсот тридцать шесть долларов и так далее — выглядят разумно, но есть пункт, который вы оценили в восемьдесят семь раз дороже стоимости всех основных активов Соединённых Штатов. — Спецагент √2 в прошлом году восемьдесят семь раз спасал страну от полного уничтожения. — Да, но не плюсуете ли вы одно и то же несколько раз — вот я о чём. Соединённые Штаты-то всего одни. — Полагаю, да, сенатор, но та же ситуация сложилась с учётом мётел и кошек. В прошлом году одну метлу потеряли и нашли трижды. — Насчёт агента √2… он и правда на прошлой неделе вызвал лавину и похоронил Голубого Горгулия и его гогочущих гнусных громил под миллионами тон горной породы, а ещё взорвал вулкан и затопил лавой пещеры, где прятался демонический Доктор душегуб и его дубиноголовые дружки-дьяволы, а также провёл ржавой лопатой префронтальную лоботомию барону Сатанусу? — Ну да, обычная плодотворная неделя для √2. Горгулий собирался отравить быстродействующим составом для бальзамирования всю питьевую воду на территории США и… — Скорее, выдвигались догадки, что он это планирует. А, согласно нашей системе правосудия, пока вина не доказана, человек считается невиновным. Как насчёт конституционных гарантий всем этим людям, убитым вашим агентом без суда и следствия? Предупредили их о праве хранить молчание и проконсультироваться с адвокатом или как? — Э-э, раз уж заговорили об этом, то барон Сатанус намеревался потопить Калифорнию, но он не преступник, а больной человек и нуждался в лечении, которое, благодаря нам, получил. Как вы, возможно, знаете, спецагент √2 не только профессиональный скрипач, олимпийский чемпион по игре в блошки[2] и знаменитый модельер, он также известный нейрохирург[3]. Операция на бароне оказалась, безусловно, успешной, и теперь он преподаёт в воскресной школе в Пеории[4]. Что касается Доктора душегуба, ему о правах сообщили. Когда √2-го толкали к гигантской промышленной мясорубке, он сказал Доктору, что подозревает его в преступной деятельности и поэтому тот имеет право хранить молчание и так далее. — А насчёт Горгулия что скажете? — Ну, тут сложный юридический случай. В настоящее время дело находится на стадии апелляции. — А если Верховный суд вынесет решение в пользу Голубого Горгулия и его гогочущих гнусных громил? — Тогда, полагаю, нам придётся их откопать. — Знаете, вы просите очень большую сумму денег, — хмуро вклинился Гадли. — Всего лишь свой обычный бюджет. — Да, да, но у правительства есть и другие целевые направления. Денег налогоплательщиков на все не хватает. Наконец, затянувшееся слушание подошло к концу. С чувством усталости директор Аргос вышел из зала после долгого испытания и проследовал по бесконечному коридору в телефонную будку. Там он сорвал с себя лицо — вернее, маску — и предстал в истинном облике: агента √2![5] Спустя мгновение он уже сидел за рулём своего мощного «Хадсона»[6] с трёхкамерным карбюратором и нёсся по улицам Вашингтона, где, вопреки всем законам логики, вечерний час пик оказался на редкость беспробочным. Всё ли прошло успешно? Получит ли ФБР финансирование? Конечно, даже без жалования он и другие агенты будут работать — из упрямой преданности долгу. Правда, придётся несладко, в особенности ему, √2. Оперативнику, занятому мётлами, хотя бы перепадают чаевые. √2 приближался к своему дому в пригороде. Там его ждала возлюбленная, Мэри О’Вера. Когда-нибудь они обменяются брачными клятвами, но патриотизм и желание послужить родине уже связывали обоих крепче любой церемонии. Их сынишка был сейчас в скаутском лагере, вместе с другими «Орлами»[7], так что на сегодня пара осталась наедине. Мэри заметила, что √2 устал, и принесла ему трубку, тапочки и любимый журнал «Странные и невероятные истории». Номер за этот месяц обещал быть интересным. Его гвоздём стал остросюжетный шпионский роман — «Преступники в Белом доме». Сталкиваясь с злоупотреблением властью в профессиональной деятельности, √2 знал, как надуманны и нелепы истории подобного рода, но всё равно наслаждался ими. Был в номере и научно-фантастический триллер «Энергетический кризис». Аннотация гласила: «На Америку надвигается морозная зима, топить нечем, разве что ядовитым высокосернистым углем». √2 выбрал ужастик под названием «Моих детей возили на автобусе для достижения расового равновесия»[8], откинулся на спинку кресла и раскурил трубку. Читая о нелепых проблемах нереальных людей, он отдыхал душой.
[1] Аргос (греч. миф.) — стоглазый великан, стерегущий по приказу богини Геры возлюбленную Зевса Ио. [2] Блошки (англ. tiddlywinks) — настольная игра, популярная в Великобритании, но явно не олимпийский вид спорта. Упоминание её в контексте Олимпиады — пародия на гиперболизацию палп-персонажей, которые являются «чемпионами» в чём угодно, даже в самом нелепом. [3] Известный нейрохирург — явная аллюзия на Доктора Стивена Стрэнджа из комиксов Marvel (дебют в 1963 г.). Профессиональный скрипач — вероятная аллюзия на Шерлока Холмса, героя детективов А. Конан-Дойла. Модельер — возможный намёк на стереотипных «супергероев-денди»: Джеймс Бонд, Брюс Уэйн (Бэтмен). [4] Пео́рия (англ. Peoria) — город на севере США, восьмой по величине в штате Иллинойс. Упоминание о том, что барон теперь преподает в воскресной школе — намёк на трансформацию злодеев в поп-культуре (например, история Лекса Лютора в некоторых комиксах, где он «исправляется»). [5] Спецагент √2 (тайная личность, сверхспособности, борьба с экстравагантными злодеями) пародирует классических героев вроде Супермена или Джеймса Бонда. Сцена со снятием маски в телефонной будке — прямая отсылка к Кларку Кенту. Тот, скрывая свою личность Супермена, часто использовал телефонную будку как место для переодевания. [6] «Хадсон» (англ.: Hudson) — автомобили Hudson Motor Car Company, производителя из Детройта , штат Мичиган, существовавшего с 1909 по 1954 год. Машина такой марки — ретро-деталь, добавляющая атмосферу «золотого века» комиксов. [7] «Орёл» (англ.: Eagle Scout) — высшее звание в организации Boy Scouts of America. Чтобы его получить, требуется многолетнее обучение, лидерские достижения и общественно полезные проекты. Эта деталь рисует сына √2 и Мэри как идеального подростка. [8] Название журнала Impossible Bizarre Stories («Невозможные странные истории») вымышлено и является шпилькой в адрес палп-литературы. Название романа Criminals in the White House («Преступники в белом доме») тоже вымышлено, отсылает к реальным скандалам 1970-х (Уотергейт, 1972–1974). Energy Crisis («Энергетический кризис») — вымышленное название, в 1973 и 1979 гг. энергетический кризис был актуальной темой, автор высмеивает панические прогнозы СМИ. My Children Were Bussed To Achieve Racial Balance («Моих детей возили автобусом в другую школу ради достижения расового баланса») — вымышленное название, — отсылка на busing (практику принудительной перевозки школьников для расовой десегрегации), введённую после решения Верховного суда Brown v. Board of Education (1954). Она вызвала массовые протесты, став символом бюрократического подхода к равенству.
|
|
|