| |
| Статья написана 30 ноября 2022 г. 16:19 |
Из дневника поэтессы Варвары Малахиевой-Мирович (8 ноября 1945): цитата Сон – после вчерашних вечерних разговоров с Ирисом и с Николкой об атомной энергии, Ирис передавала мнение дяди (профессора), что в числе результатов этого открытия (при неосторожном или злоумышленном применении его) весь наш шарик разделит участь Нагасаки. Ириса это ничуть не ужаснуло (“у Отца есть обереги многие”), но Николка расстроился и уснул в слезах. А мне приснилось, что из атомной энергии удалось добыть такой луч (очень похожий на луч сегодняшних прожекторов), который переносил корабль, попавший в сферу этого прожектора, на любую планету нашей Солнечной системы. Вместе с Ирисом и с Николкой наблюдали (с торжественным и радостным чувством) отплытие такого (первого) корабля вверх по лучу прожектора. Стройный, небольшой многопарусный корабль.
|
| | |
| Статья написана 29 октября 2022 г. 16:08 |
Из письма Андрея Платонова жене от 26 января 1927 г.: цитата Может быть, напишу небольшой фантастич[еский] рассказ на тему «Как началась и когда кончится История». Название, конечно, будет иное. Из письма от 29 января 1927 г.: цитата Пусть Молотов и издательство дадут аванс сейчас же — 200-300 р[ублей], какого черта! Скажи ему это прямо от моего имени. Что нам, погибать, что ли? Они могут всё, если захотят. Скажи, что я очень болен и трудно жить на 200 р[ублсй] на две семьи. Что сказал тебе Попов? Ответь. Эта гнида, конечно, ничего хорошего не предложит. Пусть даст рублей 200 вперед — через неделю-две дам ему фантастический рассказ (новый, какого нет у Молотова). Скажи, что я от голода «почти издох». С Поповым говори обязательно дерзко. Из письма от 10 февраля 1927 г.: цитата Завтра высылаю тебе «Потомки солнца» (для Попова, хотя едва ли эта вещь пойдет у него, но попробуем), затем «Епифан[ские] шлюзы». Вскоре — стихи.
|
| | |
| Статья написана 27 октября 2022 г. 16:01 |
Из письма Андрея Платонова жене, 4 января 1927: цитата Через неделю или раньше вышлю тебе «Эф<ирный> тр<акт>» — отнеси его, пожалуйста, к Попову. <...> Видишь, не знаю, чем тебя обрадовать и что пообещать. Если примут “Эф<ирный> тракт” и напечатают фантастику книжкой у Молотова, тогда в апреле ты поедешь на курорт. Упоминается Георгий Захарович Литвин-Молотов — зампред правления и фактический руководитель издательства "Молодая гвардия". Из письма от 19 января 1927: цитата Спроси у Молотова: мол, Попов (редактор «Всем[ирного] след[опыта]») просил у Платонова «Эфирный тракт», кажется, для издания его отдельной книжкой в «ЗиФе». Можно ли «Эф[ирный] тракт» дать Попову, взяв лишь половину гонорара, т[ак] к[ак] «Эф[ирный] тракт» выйдет в «Мол[одой] гвардии»? И вообще, удобно ли это, следует ли так поступить? Или — не стоит? Если Молотов скажет, что можно и от этого мои отношения с «Мол[одой] гвардией» не ухудшатся, тогда поступи так: позвони к Попову и скажи, что Платоновым написана вещь «Эф[ирный] тракт» в 5 печ[атных] листов, о ней я ему в свое время говорил. Если Попов желает ее пустить, то Платонов может ему предложить сие сочинение на условиях: — Попову вручается вещь; он ее читает не более недели; по прочтении, если вещь подходит, Платонову уплачивается единовременно, немедленно и сразу по прочтении 250 р[ублей] (это составляет примерно 1/2 норм[ального] гонорара; об отношениях моих с «Мол[одой] гв[ардией]» ты Попову ничего не говори). Если Попов на эти условия согласится, тогда ты отнеси ему «Эф[ирный] тракт» (тот экземпляр, что я положил в стол). Молотову же не забудь сказать, что я Попову (это действительно так) твердо обещал дать «Эф[ирный] тракт», но мне, конечно, печататься интересней в «Мол[одой] гв[ардии]» и завязать с ней постоянные отношения, а не с Поповым. Ровно через неделю после отдачи рукописи Попову ты пойдешь к нему и получишь деньги. Если нужна моя доверенность, заблаговременно сообщи, я вышлю её. Ни "Эфирный тракт", ни книжка фантастики в "Молодой гвардии" не вышли. Впрочем, и Попов "Эфирный тракт" не издал.
|
| | |
| Статья написана 25 октября 2022 г. 13:21 |
Ирина Хидекель, редактор издательства «Мир» А НАЧИНАЛОСЬ ВСЁ ТАК... Весной 1964 года в издательстве «Мир» была создана редакция научно-популярной и научно-фантастической литературы. «Крестными отцами» ее стали известные ленинградские критики, Евгений Павлович Брандис и Владимир Иванович Дмитревский. Мое личное знакомство с ними состоялось летом 1964 года, когда я специально для этой цели отправилась в Ленинград, чтобы обсудить наши пока еще не очень ясные планы и посоветоваться, кого можно привлечь к работе. Признаюсь, научная фантастика для меня и для моих коллег была terra incognita. Знание ее в основном ограничивалось несколькими именами, которые почти всегда на слуху: Ефремов, Беляев, Днепров, братья Стругацкие, а из мировых — Жюль Верн, Уэллс, немножко Брэдбери («451° по Фаренгейту»). «А знаете ли вы, — спросил меня один из консультантов, Брандис, — что превосходным знатоком и любителем зарубежной фантастики является Нора Галь. Что, если вам обратиться к ней за советом?» Для меня это было полным откровением. Чтобы сама Нора Галь интересовалась такой, по мнению многих советских критиков и известных переводчиков, «второстепенной» литературой? И тут я вспомнила, что совсем недавно в одном из журналов прочитала рассказ Брэдбери «Были они смуглые и золотоглазые» в переводе Н. Галь. Рассказ мне очень понравился. Превосходный сам по себе, он был так мастерски и любовно переведен! Но, может быть, это просто случайное обращение известного переводчика к фантастике? Впрочем, была не была! И я, замирая от собственного бесстрашия и наглости, рискнула позвонить Норе Яковлевне. Результатом нашего с ней телефонного разговора явилось дальнейшее, в высшей степени плодотворное для редакции сотрудничество Норы Яковлевны с «Миром», которое продлилось свыше четверти века и оборвалось только с ее тяжкой болезнью. Кем только не выступала она у нас: переводчиком, редактором, рецензентом, просто добрым и бескорыстным «советчиком». Не щадя времени и глаз, прочитывала десятки книг, которыми мы её заваливали, стремясь отыскать «жемчужное» зерно.
Судьба оказалась ко мне благосклонна. Мне посчастливилось четверть века проработать в тесном общении с превосходным мастером, взыскательным, но неизменно благожелательным по отношению к своему не очень искушенному в работе с крупными переводчиками редактору. Мы вместе выпускали романы, сборники, рассказы — Брэдбери, Азимова, Урсулы Ле Гуин, Кларка — на память сейчас приходят только эти имена, но их было гораздо больше. Какую удивительную доброжелательность, какой такт проявляла Нора Яковлевна в работе, никогда не давала почувствовать своего превосходства! Помогала советами, рекомендациями, привлекала в редакцию новых людей. Это ей мы обязаны тем, что с нами стали работать такие превосходные переводчики, как Раиса Ефимовна Облонская и незабвенная Эдварда Иосифовна Кабалевская. Каким другом надо было быть, какой обладать самоотверженностью, чтобы отказаться от предложения перевести «Вино из одуванчиков» Брэдбери в пользу тогда нам совершенно неизвестной Кабалевской, искренне уверяя нас, что Эдварда Иосифовна эту вещь сделает лучше, чем она! Спасибо Норе Яковлевне и за это — сотрудничество и дружба с Эдвардой Иосифовной были для меня неоценимым подарком. Я с благодарностью к обеим этим замечательным женщинам пронесу память о годах общения с ними через всю жизнь. Так случилось, что последние три года я перестала активно работать в издательстве. Сперва — автокатастрофа, больница и долгие месяцы комнатного режима, потом уход на пенсию. Не могу передать, как внимательна ко мне была Нора Яковлевна все это время! Ее взволнованный звонок раздался в первые же дни после моего возвращения из больницы. За долгие годы сотрудничества наши отношения стали дружескими. Я делилась с Норой Яковлевной — когда лично, когда по телефону — своими горестями (а их, увы, было больше, чем радостей), она была в курсе моих домашних дел, переживала, одобряла, советовала... Никогда не укоряла за то, что не видимся, и только грустно говорила: «Дорогой дружочек, я старею, сил становится все меньше. Так хотелось бы Вас увидеть!» Я пишу эти слова со слезами, не перестаю укорять себя за то, что не выбралась, не увиделась с Норой Яковлевной, пока еще было можно, что ограничивалась только редкими телефонными звонками. Пусть не покажется это запоздалой сентиментальностью. Это не так. Норе Яковлевне Галь, замечательному переводчику, неподражаемому Мастеру, превосходному редактору, чуткому, доброжелательному Человеку, всегда готовому прийти на помощь, обязаны все мы — бесчисленные читатели ее книг, редакторы ее переводов, все те, кому выпало огромное счастье общаться с ней, учиться у нее, просто быть с нею рядом. Я горжусь тем, что и на мою долю выпало это счастье, горжусь многолетней работой с ней и тем, что не только у меня, но и и у моего сына и внучки останутся книги с тёплыми, дружескими надписями от Норы Галь. 1991 г.
|
| | |
| Статья написана 22 октября 2022 г. 14:27 |
Из письма Норы Галь, 1991 г.: цитата Пиратствуют разные кооперативные и самодеятельные издательства, иногда из «Книжного обозрения» узнаю, что где-то что-то вышло мое, в основном фантастика, нередко даже без имени переводчика. Порой предлагают что-то новое, отбираю строже, чем раньше — и за большие вещи (на год работы) боюсь браться, не тот возраст при моей загрузке, и, главное, хочется делать настоящее, то, что и правда по руке и по душе. Сейчас как раз время «начитывания» и выбора.
|
|
|