Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана вчера в 11:46

16. В рубрике «Felieton» напечатана статья польского журналиста, критика и писателя НФ Лукаша Орбитовского, которая носит название:

РАДИО-ЗОМБИ

(Radio zombie)


Много лет назад я решил стать журналистом и для этого подал документы на поступление в институт, пошел на вступительный экзамен и получил от ворот поворот. Уважаемая приемная комиссия не приняла и моих приятелей, представших перед нею с тем же намерением. Мне было жаль утраченного шанса. Не мне придется беседовать с Мэлом Гибсоном, и кто-то другой поставит ряд острых вопросов президенту Квасьневскому.

Второй подход к журналистике у меня случился пять лет назад, когда я пошел в одну краковскую газету выпрашивать какую-либо работу. Редактор радостно меня приветствовал и спросил, есть ли у меня основная профессия, потому что я не смогу себя содержать, занимаясь журналистикой. Он отправил меня на конференцию в мэрию и на концерт группы «Procupine Tree» — они играли там, где им и положено, т. е. в супермаркете. Конференция прошла в другой день, концерт группы не состоялся. Я подумал про себя: Бог действительно не хочет. чтобы я был журналистом, и в связи с этим знаки мне посылает. Следующим знаком будет кирпич, который свалится на мою дурную голову.

Этот короткий опыт показал мне, насколько трудна профессия журналиста. Переживания последующих лет добавили к этому наблюдение, согласно которому особенно высокую степень изнурения выказывают радиожурналисты. Они бродят по радиостанциям, неизменно толпами, в серых свитерах и потрепанных костюмах. Их челюсти всегда выдвинуты вперед, что, я думаю, облегчает задачу хватания пищи, но затрудняет речь. Какой-то момент я думал, что меня разорвут на части. А эти люди несут нам хорошее настроение на волнах эфира, они насыщают нас информацией, звуком, иногда дарят нам надежду. По крайней мере, в фильме «Понтипул».

Грант Мэззи (блестящий Стивен Макхэтти), прочитав эти слова, разбил бы о мою дурную голову бутылку виски, с которой он никогда не расстается. Мэззи -- звезда местной радиостанции титульного города. Каждое утро он злится на весь мир, чем приводит в ярость свою начальницу и получает аплодисменты от слушателей. И это утро начинается как любое другое: Мэззи устраивается в кабине, наливает себе понемногу, причащается и изрекает разные глупости. Его маленькая радость прерывается тревожными сообщениями о собирающейся в городе агрессивной толпе. Поступает информация о нападениях, убийствах и каннибализме. Со временем становится ясно, что жители Понтипула разделили судьбу миллионов американцев в тысячах фильмов. Они превратились в зомби. Подобно дому из фильма «Ночь живых мертвецов», здание радиостанции становится убежищем для выживших после эпидемии.

Древняя сюжетная структура (единство времени, места и действия) дополняется новыми деталями в плане объяснения причины всей неразберихи. Люди превратились в зомби не из-за кометы или нового микроба. Вирус распространяется через слова. Идея хоть и идиотская, но прекрасно использованная в сюжете. Заражение прогрессирует относительно медленно, люди «запинаются», повторяя одно и то же слово или фразу снова и снова. Они не понимают, что с ними происходит, поначалу не понимает этого и Мэззи. Решение простое, гениальное и великолепно реализованное – у меня мурашки по спине бегали. Милое ощущение.

«Милое» -- хорошее слово, я редко использую его в последнее время и мне жаль было бы упустить такую оказию. Так что это мило, что кто-то нашел новый способ говорить о живых мертвецах, потому что для меня это важные герои, и я хочу видеть, как они пожирают мир. Весьма мило, что главный герой наконец-то не молоденький красавчик, а коренастый увалень в расцвете сил, к тому же хам. Наконец, мило, что удалось совместить и сбалансировать хоррор с элементами комедии так, как мне не знакомо, не впадая ни в фарс, ни в мрачно-монотонный макабр.

В последнее время зомби выступают в самых разных ролях и выполняют самые разные социальные функции. В неплохом, как никак, сериале «Dead Set» формула «животрупия» используется для насмешки над формулой reality show.

Симпатичная комедия «Doghouse/Собачья будка» выдает опасения по поводу женской эмансипации -- вирус, создающий зомби, руководствуется гендерными критериями, Фильм «Deadgirl», в свою очередь, рассказывает о сексуальном использовании столь особенного партнера. Но «Понтипул» — это фильм о зомби, где зомби почти не появляются. Пять минут, не больше. Это не умаляет неприятного ощущения нахождения в ловушке. Более того, недосказанность только усиливает его. Мне, по крайней мере, было не по себе – небольшая комнатка, слабо забаррикадированная, а вокруг повсюду живые мертвецы. Все, что можно: посылать слова в эфир.

Незатейливое, радостное произведение Брюса Макдональда не лишено недостатков, один из которых особенный. Перепутаны медиа. «Понтипул» не должен быть фильмом. Более того, это наименее кинематографичное кино, которое я смотрел за долгое время. Я прекрасно могу представить тот же сюжет, разыгрывающийся на сцене театра, а самые смелые мои мысли устремляются к замыслу Уэллса. Этакий вот польский Грант Мэззи, популярный журналист или радиокомментатор, начинает бредить в эфире о странных событиях, массовых убийствах, каннибалах, взывать о помощи, и люди сходят с ума.

Я бы сам это сделал, но – вы же понимаете – на радио меня тоже видеть не хотели.


PONTYPOOL. Режиссер Брюс Макдональд/Bruce McDonald. В ролях: Стивен Макхэтти/Stephen McHattie, Джорджина Рейли/Geogina Reilly. Канада, 2008


Статья написана позавчера в 11:29

С. ЭНДРЮ СВОНН

С. Эндрю Свонн/S(teven) Andrew Swann, наст. Steven Andrew Swiniarski (род. 1 сентября 1966) – американский писатель НФ и фэнтези. Использовал также псевдонимы С.Э. Свинярски (S.A. Swinarski), C.Э. Свонн (S.A. Swann), Стивен Крейн (Steven Krane).

Потомок польских иммигрантов. Родился и вырос в г. Кливленде (штат Огайо, США). Учился машиностроению, но никогда не работал по этой специальности. В настоящее время живет на маленькой ферме неподалеку от Кливленда, а когда не пишет, работает менеджером базы данных в одном из крупнейших в кливлендском регионе частных агентств службы защиты детей.

Писательством интересовался с ранних лет, серьезно увлекся прозой в старших классах и свой первый роман написал еще во время учебы в колледже.

Завоевал себе известность циклом «Терранская конфедерация: Моро», состоящим из романов в стиле нуарного детектива, действие которых разворачивается в мире, где генетически модифицированные животные были выведены с целью замены ими представителей низших классов в антиутопической Америке. Их название (моро) восходит к известному роману Герберта Уэллса «Остров доктора Моро» (1896), хотя эксперименты доктора носят чисто хирургический характер, а герои Свонна более напоминают эволюционировавших животных из цикла Кордвайнера Смита «Инструменталии человечества». Главный герой цикла, детектив из племени тигров, обнаруживает, что инопланетяне, действуя с помощью мощного искусственного интеллекта, пытаются стать тайными хозяевами Америки. В состав цикла входят романы: “Forests of the Night” (1993), “Emperors of the Twilight” (1994),

“Specters of the Dawn” (1994), “Fearful Symmetries” (2003).

Первые три романа переизданы в составе омнибуса “Moreau Omnibus” (2003),

вся тетралогия переиздана в двухтомнике “The Moreau Quartet: Volume One” (2015, 1 и 4), “The Moreau Quartet: Volume Two” (2015, 2 и 3).

К указанной тетралогии примыкает трилогия «Терранская конфедерация. Враждебное поглощение» -- широкомасштабная космическая опера, в состав которой входят романы: “Profiteer” (1995), “Partisan” (1995),

“Revolutionary” (1996). Трилогия переиздана в 2004 году под названием “The Hostile Takeover Trilogy”.

В заключительной трилогии «Терранская конфедерация: Апофеоз», состоящей из романов “Prophets” (2009), “Heretics” (2010), “Messiah” (2011), разрозненные человеческие и постчеловеческие расы, вступая в Длинную Ночь, пытаются сплотиться перед лицом угрозы, исходящей из неизвестных регионов.

Отметился Свонн и в фэнтези, опубликовав дилогию «Кливлендский портал», состоящую из романов “The Dragons of the Cuyahoga” (2001) и “The Dwarves of Whiskey Island” (2005) – переиздана в однотомнике “Dragons and Dwarves” (2009)

и трилогию «Дракон»: романы “Dragon Princess” (2014), “Dragon Thif” (2015) и “Dragon Wizard” (2016).

Ну и, понятно, не мог Свонн пройти мимо жанра «ужасов», о чем свидетельствуют дилогия «Кливлендские живые мертвецы»: романы “Raven” (1996, как S.A. Swiniarski) и “The Flesh, the Blood and the Fire” (1998, как S.A. Swiniarski) (переиздана в 2007 году в однотомнике “Blood and Rust: Two Novels of the Clevland Undead”)

и дилогия «Волк»: романы “Wolfbreed” (2009, как S.A. Swann) и “Wolf’s Cross” (2010, как S.A. Swann) – историческая фэнтези, в которой вампиры, завербованные католической церковью, сражаются с тевтонскими рыцарями в средневековой Пруссии.

Другие романы писателя: “God’s Dice” (1997), “Teek” (1999, как Steven Krane),

“Zimmerman’s Algorithm” (2000), “The Omega Game” (2000, как Steven Krane),

"Stranger Inside” (2003, как Steven Krane), “Broken Crescent” (2004), “Marked” (2019).

Редкое явление: при таком количестве произведений крупных форм писатель опубликовал лишь менее десятка рассказов, которые оказались на страницах журналов “Amazing Stories”, “Grimdark Magazine”, “Jim Baen’s Universe”, “Pulphouse Fiction Magazine” и вошли в состав жанровых антологий “SF DAW 30th Anniversary (2002), “The Best of Jim Baen Universe” (2007),

“Places to Be, People to Kill” (2007), “Man vs Machine” (2007),

“Fellowship Fantastic” (2008), “Future Americas” 2008).

В переводе на русский язык опубликованы первые три романа тетралогии «Терранская конфедерация»: это (соответственно) «Ночные джунгли» (1995), «Повелители сумерек» (1995) и «Кровавый рассвет» (1995).

Цикл переиздан (и дополнен переводом четвертого романа тетралогии) самиздатчиками под названием «Квартет Моро» (2022).

Издан также первый роман трилогии «Терранская конфедерация. Враждебное поглощение» -- под названием «Акция возмездия» (1996).


Статья написана 18 мая 11:34

15. В рубрике «Иностранная проза» напечатаны два рассказа.


15.1. Рассказ американского писателя Эдварда Лернера (Edward M. Lerner), который в оригинале носит название “A Stranger in Paradise” (2007, “Jim Baen’s Universe”, February; 2008, “The Best of Jim Baen’s Universe II”; 2022, авт. сб. “The Best of Edward M. Lerner”) перевел на польский язык под названием “Obcy w raju/Чужак в раю” КАМИЛЬ ЛЕСЕВ (Kamil Lesiew) (стр. 40--52). Иллюстрации МАЦЕЯ ПАЛКИ (Maciej Pałka).

«Писатель отправляет читателей в путешествие в будущее. Вместе с группой исследователей космоса мы идем по стопам бывших первопроходцев, людей, которые отправились на поиски планет, пригодных для колонизации после разрушения Земли. Однако проблемы с приспособлением колонистов к месту нового жительства накапливаются на протяжении жизни многих их поколений, и с этим визитерам придется считаться…» (Из читательских отзывов).

На русский язык рассказ не переводился. На сайте ФАНТЛАБ в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ.



15.2. Рассказ американского писателя С(тивена) Эндрю Свонна (S. Andrew Swann), который носит в оригинале название “A Death in Bawaria”, перевел на польский язык под названием “Śmierć w Bawarii/Смерть в Баварии” АДАМ ВИХЕР/Adam Wicher) (стр. 53–-64). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО (Marcin Kułakowski).

Альтернативная версия истории, в которой Адольф Гитлер так и не пришел к власти, а в Германии 1942 года триумфирует марксизм.

Отметим, что рассказ по всей видимости переводился с рукописи, в дальнейшем он не был напечатан ни в оригинале, ни в переводах на другие языки.

И это первое появление произведения писателя на страницах нашего журнала.

На сайте ФАНТЛАБ нет ни карточки рассказа, ни биобиблиографии его автора, что, вообще-то, не есть хорошо.


Статья написана 17 мая 12:47

14. В рубрике «Польская проза» размещены новелла и подборка коротких рассказов (шортов).


14.1. Новеллу «Война преисподних» (“Wojna piekieł”) написал Гжегож Сенда (Grzegorz Senda) (стр. 17–-33). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ (Rafał Szłapa).

«Действие скорее всего происходит во время Второй мировой войны в Польше. История рассказана с точки зрения одного из польских коллаборантов, который начинает испытывать некоторые сомнения в правильности своих действий. История очень жестокая и депрессивная. Показано, что здесь правит закон сильнейшего и никому нельзя доверять. Жаль только, что маловато фантастики и порой сложно понять, что же на самом деле происходит в тот или иной момент. В общем, это непростое чтение» (Из читательского отзыва).

И это первое появление произведения писателя на страницах нашего журнала. Позже новелла нигде не перепечатывалась, на другие языки не переводилась. Карточки новеллы на сайте ФАНТЛАБ нет, об авторе сайт ничего не знает. Что, впрочем, не вызывает удивления.


ГЖЕГОЖ СЕНДА

Гжегож Сенда/Grzegorz Senda (род. 1988) – польский писатель НФ, автор двух рассказов.

Уроженец и житель г. Белостока (Бялыстока). Дебютировал в жанре рассказом “Ostatni szaniec/Последний окоп”, опубликованном в журнале “Fantastyka. Wydanie Specjalne” в первом квартале 2009 года. Второй рассказ писателя – “Wojna piekieł/Война преисподних” напечатал журнал “Nowa Fantastyka” в сентябре 2010 года.



14.2. Подборка коротких текстов носит название «Пятикратно Гжегож Януш и другие литературные миниатюры» (“Pięć razy Grzegorz Janusz i inne miniatury literackie”).

То есть действительно напечатаны пять коротких рассказов хорошо известного читателям журнала польского писателя и сценариста комиксов Гжегожа Януша (Grzegorz Janusz), а также Филипа Хаки (Filip Haka), Ярослава Клëновского (Jarosław Klonowski), Александры Рачки (Aleksandra Raczka), Петра Рогожи (Piotr Rogoża) и Марека Лукашевича (Marek Łukaszewicz) (стр. 34--39). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО (Tomasz Niewiadomski).


Статья написана 16 мая 12:26

13. В рубрике “Publicystyka” размещена очередная статья Агнешки Хаски и Ежи Стаховича из «чуланного» цикла, которая носит название:


ГЕРМАНИЯ ДОЛЖНА ПОБЕДИТЬ, или ДРУГАЯ БИТВА ЗА БРИТАНИЮ

(Niemcy muszą zwyciężyć czyli inna bitwa o Anglię)

Мы уже писали в нашем «чуланном» цикле о будущих войнах в польской фантастической литературе. Обычно нам приходилось бороться за свою и вашу свободу с чумой с Востока или германскими варварами. Однако центр этого типа литературных видений располагался не на Висле, а на Темзе, где тамошние писатели сочиняли мощные и леденящие кровь истории для джентльменов и дам о вторжении с континента.


Началось, как обычно, со страха

Все началось, конечно, с традиционного страха перед французами. Вопреки видимости, речь шла не о подготовленном Наполеоном вторжении — первую масштабную литературную истерию начали братья Монгольфье. Раз уж эти заклятые наши враги за столько лет не покорили нас десантированием с кораблей, то теперь они обязательно прилетят на боевых аэростатах! Однако поворотным моментом в британской поп-культуре стала франко-прусская война. В 1871 году, после победы Германии, в журнале «Blackwood's Magazine» появился длинный рассказ капитана инженерных войск Джорджа Томкинса Чесни «Битва при Доркинге» (George Tomkins Chesney “The Battle of Dorking”). Весьма вскоре он был переиздан в виде книги и стал бестселлером.

История была простой и трогательной: пруссаки, не удовлетворенные победой над Францией, хотят завоевать и Британию. Они высаживаются на островах и начинают победный марш на Лондон, и давно уже не воевавшие англичане оказываются слабым противником. Титульный бой в графстве Суррей проигран, поскольку недостаток опыта английские офицеры восполняют неоправданной самоуверенностью. В результате вторжения Империя разделена: Пруссия управляет Англией, Гибралтаром и Мальтой, американские колонии переходят к США, а Австралия, Индия и Ирландия становятся независимыми.

Успех Чесни нашел отклик у его последователей, которые начали массово выпускать сотни книг об альтернативной истории империи, в которой вторжение играло центральную роль. Литература о вторжении быстро стала особым поджанром, стоящим на границе между популярной литературой и амбициозной фантастикой и абсолютно триумфальным. Большинство романов были направлены на удовлетворение потребности среднего читателя в острых ощущениях, а некоторые доходили до того, что черпали из Чесни не горстями, а ведрами. Дальше всех зашел, вероятно, Грант Ричардс: популярный публицист назвал свою книгу 1900 года «Новая битва при Доркинге» (Grant Richards “New Battle of Dorking”).

Стремясь быть хоть немного оригинальным, он учинил захватчиками... французов. Однако время от времени появлялись жемчужины. Наконец, знаменитая «Война миров» Уэллса — не что иное, как как классика литературы о захватчиках, в которой инопланетяне заменили немцев и французов.

А вот Уильям Ле Кë (William Le Queux), француз по происхождению, считал, что его соотечественники нападут на Англию. В романе «Великая война в Англии в 1897 году» (“The Great War in England in 1897”, 1894), вторжение является прелюдией к мировой войне. Французы и русские вторгаются в Англию, а немцы становятся союзниками англичан и нападают на французов. Война охватывает всю Европу и большую часть Азии и даже некоторые части Африки, однако в конце концов немцы и англичане побеждают.

В следующем романе «Вторжение 1910 года» (“Invasion of 1910”, 1906, польский перевод 1907) Ле Кë меняет, однако, фронт. На этот раз в бой вступают жестокие немцы; британская армия, как обычно, позволяет застать себя врасплох, поэтому организовать оборону должны простые граждане.

Создается Лига Защитников — подпольная армия, которая движется к Лондону. Романы Ле Кë имели большой успех во всей Европе; в 1906 году смекалистый немецкий издатель опубликовал пиратский перевод «Вторжения 1910 года», конечно, с соответствующим изменением финала.


Выдуманные сражения

Начало Первой мировой войны привело к тому, что на какое-то время отпала необходимость в воображаемых сражениях. В Англию, увы, никто не вторгся, поэтому британские писатели все еще могли развивать жанр на своем родном языке. Одним из самых интересных изображений военного вторжения мы обязаны конечно Уэллсу и кинематографии. Классик фантастики написал сценарий к фильму 1936 года «Things to Come», сюжет которого частично основывался на романе «A Shape the Things to Come/Облик грядущего», опубликованном тремя годами ранее.

Фильм режиссера Уильяма Кэмерона Мензиса (William Cameron Menzies) оказался пророческим во многих отношениях, он рассказывает о великой войне, начавшейся в 1940 году, в которой принял участие весь мир. Сюжет охватывает столетний промежуток времени, показывая падение и возрождение западной цивилизации, и полон действительно отличных для тех времен спецэффектов.

С точки видения завоевания Великобритании ключевыми являются первые военные сцены фильма, показывающие массированную бомбардировку Эвритауна, города, удивительно похожего на Лондон. Хотя национальность агрессоров нигде не упоминается, зрители легко догадывались, о ком шла речь.


Фантазии другого порядка

Через год после выхода на экраны кинотеатров фильма «Things to Come» писательница Кэтрин Бëрдекин (Katharina Burdekin) опубликовала под псевдонимом Мюррей Костантейн (Murray Constantine) антиутопический роман “Swastika Night/Ночь свастики” (позже многократно переиздававшийся и под настоящим именем писательницы).

Его действие начинается через семьсот лет после окончания Двадцатилетней войны, установившей новый мировой порядок: Германия оккупирует всю Европу и Советский Союз аж до Урала, плюс Африку, Азию, Ближний Восток, а остальное, с Америками в том числе, захватывают японцы. Старая религия заменяется новой, прославляющей святого Гитлера, Сына Божия, «рожденного не женщиной, а взрывом», который, когда «исполнится все сущее», вернется к своим последователям под грохот орудий и рев самолетов, с архигероями Герингом и Геббельсом по обеим Его сторонам. В нацистской империи евреи истреблены, а в категорию «недолюдей» зачислены не только христиане-неприкасаемые, но прежде всего женщины, лишенные всяких прав (а, по мнению идеологов, и души), задача которых заключалась исключительно в воспроизводстве людей. Обритые наголо и одетые в лохмотья, они и являются объектом крайнего презрения. Однако у расы господ есть проблема – диспропорция между новорожденными мальчиками и девочками становится настолько большой, что грозит серьёзными осложнениями не только идеологического, но и биологического характера.

Главный герой «Ночи свастики», англичанин по имени Альфред, отправляется в паломничество в Германию — помимо прочего, он хочет увидеть Священный Аэроплан, на котором, по легенде, Гитлер прилетел в Москву, чтобы окончательно уничтожить Сталина. Альфред, хотя и не является ни рыцарем Гитлера, ни нацистом, занимает довольно высокое место в иерархии Империи – ибо он авиатехник, а авиация играет в книге особую роль, которую подчеркивает тот факт, что единственными дозволенными в Империи книгами Библия Гитлера и руководство по техническому обслуживанию самолетов. Аэропланы здесь являются символом войны, порабощения, но также и свободы: Альфред мечтает о полетах и рисует в мыслях запретную картину бомбардировки гитлеровской Империи. Паломничество — не единственная его цель — он хочет узнать правду о расе господ, чтобы уничтожить ее. Он обнаруживает, среди прочего, что Гитлер не был высоким, красивым блондином, как утверждают его последователи, и что, вопреки канонам господствующей религии, он был осквернен присутствием женщины, о чем свидетельствует фотография, на которой он изображен в компании длинноволосой блондинки. Альфреду не удается выполнить поставленное им себе самому задание — однако перед смертью он успевает передать все полученные знания своему сыну.

Конечно, после начала войны воображаемые картины оккупированной Гитлером Великобритании перестали относить к категории «фантастика» и переложили в ящичек с пометкой «чертовски вероятно». Интересно, что это были не благородные пропагандистские истории, написанные под лозунгом «Вся нация храбро сражается с захватчиком», а скорее предостережения, напоминавшие читателям, «почему мы сражаемся». Вероятно первым произведением на эту тему стал опубликованный в 1940 году роман Дугласа Брауна и Кристофера Серпелла «Потеря Эдема» (Douglas Brown & Christopher Serpell “Loss of Enen”, в более поздних изданиях «If Hitler Comes/Если придет Гитлер»).

Ее герой, новозеландский журналист Чарльз Фентон, наблюдает за падением Великобритании, вызванным не столько военной мощью врага, сколько неверными решениями британского правительства. Чемберленовская   политика умиротворения приводит к подписанию с немцами мирного договора в Нюрнберге, но, как легко догадаться, его положения соблюдает только одна сторона. В результате Гитлер без единого выстрела триумфально въезжает в Лондон; его политических противников отправляют в концентрационные лагеря, а рабочих -- на заводы в Германии, английский язык официально запрещается. В свою очередь, в романе Виты Саквилл-Уэст «Гранд-Каньон» (Vita Sackville-West “Grand Canyon”1942), поэтессы и писательницы, также известной благодаря дружеским связям с Вирджинией Вульф, в 1943 году Советский Союз и Великобритания оккупированы немцами.

Придя в ужас от этого, Соединенные Штаты предлагают Гитлеру союз, который продлится недолго -- в 1945 году начинается вторжение в Америку, а в разрушительном акте нацистам помогает землетрясение, превращающее Нью-Йорк в руины. Однако в книге Г.В. Мортона «Я, Джеймс Блант» (H.V. Morton “I, James Blunt”, 1942) Англия защищается немного дольше, немецкое вторжение на острова происходит в 1944 году. Здесь мы тоже видим насильственную германизацию, символом которой становится снос собора Святого Павла в Лондоне под строительство на этом месте штаб-квартиры нацистов.

Романы этого периода не были, однако, лишь мрачными историями альтернативной реальности; создавались также произведения, в которых источником зла выступали не только нацисты или коллаборанты, но также война как таковая. Наилучшим примером здесь является аллегорический роман Рекса Уорнера «Аэродром» (Rex Warner “Aerodrome”, 1942, польский перевод 1947), где свойская, но полная отсталости, жестокости, алкоголя и прочей гадости Деревня противопоставляется соседнему стерильному современному Аэропорту.

Однако оказывается, что мир Аэропорта не так идеален, как его малюют, индивидуальная жизнь подвержена контролю в мельчайших аспектах, а «рыцари неба» — не великие герои. Наконец, не инопланетянин становится врагом, а военная машина, которая пытается все переделать на свой технологический лад: главный герой, соблазнившийся рассказами о прекрасной жизни в ВВС, в конце концов выбирает Деревню.

Интересно, что во время Второй мировой войны наибольших успехов в пропагандистском использовании английской литературы о вторжении добились немцы. В 1940 году, у во время битвы за Британию, они откопали в чулане «Битву при Доркинге» и опубликовали ее под изменённым названием «Что ждёт Англию!» (“Was England erwartet!"). Таким образом, история литературы о вторжения замкнула круг. Как мы знаем, вскоре после этого тема немецких высадок на островах перестала быть актуальной, а врагом номер один стали Советы и триффиды.





  Подписка

Количество подписчиков: 95

⇑ Наверх