1. На внутренней стороне передней обложки помимо все того же объявления о первом и беспрестанном конкурсе «ФАНТАСТЫКИ» Анджеем Вуйциком размещена информация о лауреатах «DITMAR AWARD» (австралийский аналог «HUGO») за 1982 год, западногерманской премии им. Курда Лассвица за 1981 год, «LOCUS AWARD» за 1981 год.
2. Почти всю редакторскую колонку Адам Холлянек занял своими размышлениями над значением комикса для мира, Польши и журнала в частности. Нужен он в журнале или не нужен? А если нужен, то какой, на кого рассчитанный?
3. Джордж Коллин – псевдоним Колина Пилкингтона (1937 – 2002). Творческий багаж этого английского писателя невелик, публиковался он в прессе и прежде всего в журнале «New Worlds». Последний из рассказов был опубликован им в 1967 году и с тех пор писатель, похоже, потерял интерес к фантастической литературе. Информацию о нем и его публикациях НФ можно найти здесь http://www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?13009
Рассказ, названный польской переводчицей АННОЙ МИКЛИНЬСКОЙ/Anna Miklińska «Скрещивание/Krzyżówka», это новелла «Mix-Up» (путаница, неразбериха), которой писатель дебютировал в указанном журнале в 1964 году. «Что может случиться, когда мозг преподавателя университета окажется вдруг в соблазнительном теле кинозвезды… и наоборот» В нашем журнале рассказ оснащен черно белой иллюстрацией авторства МАРИНЫ ВИСЬНЕВСКОЙ/Marina Wiśniewska. Другие произведения Коллина в Польше, насколько я знаю, не печатались. У нас он тоже популярностью не пользовался. ФАНТЛАБ Коллина не знает.
4. В состав журнала вошли также переводы трех миниатюрок Фредерика Брауна. Досье на мистера Ф.Брауна см. здесь
Миниатюрку «Это еще не конец/To jeszcze nie koniec», которая в оригинале называется «Not Yet the End» (1941) перевел на польский некто A.M., а на русский перевела Зинаида Бобырь, опубликовав ее под названием «Еще не все потеряно» в 7-м номере журнала «Вокруг света» еще в 1979 году. Карточка миниатюрки здесь
В журнале она снабжена небольшой черно-белой иллюстрацией авторства КАТАЖИНЫ РАЧКОВСКОЙ/Katarzyna Raczkowska.
Микрорассказы «Капитан/Dowódca» и «Ответ/Odpowiedź» перевел на польский язык АДАМ ПЕТРАСЕВИЧ/Adam Pietrasiewicz. Первый из них снабжен небольшой черно-белой иллюстрацией авторства РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński, второй – цветной (и тоже небольшой) иллюстрацией авторства МАРИНЫ ВИСЬНЕВСКОЙ. В оригинале микрорассказы называются «Expedition» (1956) и «Answer» (1954). На русский язык их впервые (были и другие переводы) перевели: первый – Н.Гузнинов под заглавием «Капитан» в 1994 году – карточка рассказа тут и второй – В.Баканов под названием «Ответ» в 1980 году – карточка рассказа здесь И до этой публикации в журнале рассказы Ф.Брауна часто появлялись в польской периодике.
5. Пьер Марльсон – псевдоним французского писателя Марсиаль-Пьера Колсона/Colson Martial-Pierre(1935-2011), о котором можно узнать здесь http://www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?142854 Марльсон писал в стиле political fiction, и фабула этого его рассказа – «Слуга города/Les bulles du crepuscule(1980)» непосредственно соотносится с бурными революционными выступлениями, происходившими в Париже в мае 1968 года и жестоко подавленными полицией. Как писал один из критиков: «”Les bulles…” с макиавеллиевской ловкостью показывает, каким образом так называемые свободные общества руководят исподтишка (…) своими революционными порывами: ведь невинных мучеников не существует». Рассказ перевел ТАДЕУШ МАРКОВСКИЙ/Tadeusz Markowski. Он сопровождается иллюстрацией авторства ТОМАША МАРЕКА ВИСЬНЕВСКОГО/Tomasz Marek Wiśniewski, которой в типографии не повезло – не прошло цветоделение, за что редколлегии пришлось извиняться перед читателями в следующем номере. Насколько мне известно, это единственная публикация П.Марльсона в Польше. У нас Марльсон тоже не печатался -- во всяком случае, ФАНТЛАБ-у он не известен (К.М.Калмыку тоже).
6. Рассказ болгарского писателя Любена Дилова «Последнее интервью Адама Сусбе/Последнето интервю на Адам Сусбе» (1977) перевели на польский язык ДАНУТА СТРОНГ/Danuta Strong и РОЗЕН СТЕФАНОВ/Rosen Stefanow, а иллюстрировал (в цвете – с опять же неважным цветоделением) АНДЖЕЙ БЖЕЗИЦКИЙ/Andrzej Brzezicki.
Об авторе смотрим информацию здесь и здесь http://archivsf.narod.ru/1927/luben_dilov... О рассказе узнаем здесь На русский язык его перевел В.Куц, и он вышел в 1985 году в Софии в составе сборника «Точка Лагранжа». Смотрим здесь. Адам Сусбе рассказывает о нелегкой жизни мужчины в мире XXIX века, где господствует матриархат. Кстати, кто бы мне объяснил: почему в переводе рассказа на русский язык его герой поменял фамилию?
1. Оригинал рассказа Гарри Гаррисона,который в переводе ТАДЕУША МАРКОВСКОГО/Tadeusz Markowski называется «Война – любовь моя?», это «No War, or Battle Sound» или просто «Battle Sound» (1968) из серии «Matter Transmitter». Карточка рассказа здесь. На русский язык его под названием «Ни войны, ни звуков боя» перевел в 1994 году С.Ильин.
О Гарри Гаррисоне наш ФАНТЛАБ знает немало и бережно хранит это знание тут.
Ко времени опубликования рассказа в «ФАНТАСТЫКЕ» о Гаррисоне в Польше знали лишь по неполному десятку рассказов, опубликованных в периодике и паре антологий.
Правда, почти одновременно с выходом журнала на прилавках (под прилавками – так будет точнее) магазинов появился роман «Planeta śmierci/Deathworld» в переводе ВАЦЛАВА НЕПОКОЛЬЧИЦКОГО/Waclaw Niepokolczycki. Рассказ в журнале иллюстрирован ВИКТОРОМ САДОВСКИМ/Wiktor Sadowski (одна цветная иллюстрация). Я выставлю ее в конце этой части поста.
2. Оригинальное название рассказа Джо Холдемана «End Game»(1975), он опубликован в переводе СЛАВОМИРА КЕНДЗЕРСКОГО/Sławomir Kędzierski как «Последний раунд».
О Джо Холдемане можно узнать здесь О рассказе тут В этой новелле, относящейся к подциклу «Mandella», Холдеман продолжает повествование о все той же бесконечной войне, ведущейся в пространстве и времени. На русский язык рассказ не переводился. Есть одна цветная иллюстрация – незнамо чья.
3. Об авторе романа «Забудь о Земле» К.К.Мак Аппе (псевдоним Кэролла Кэппса), который в оригинале называется «Recall Not Earth» (1970), то есть в дословном переводе «Не вспоминай о Земле», что, по-моему, ближе по смыслу к содержанию, можно узнать здесь О романе здесь
На польский язык его перевела АННА МИКЛИНЬСКА/Anna Miklińska. На русском языке он впервые вышел в переводе М.Коркина и Н.Русаковой в сборнике «Звездный путь» в 1992 году -- смотреть здесь И в этом же переводе затем несколько раз перепечатывался. Нынешнему молодой читателю, избалованному изобилием и доступностью считай всей мировой фантастики, наверное просто не понять, чем была тогда для польской молодежи эта немудреная, казалась бы, космическая опера. И для таких, как я, тоже не шибко старых тогда еще пней в Советском Союзе, для которых польская (на польском языке) литература (и отнюдь не только фантастика) была отдушиной в изрядно давившем на нас затхловатом мире. И не только, вероятно, нас таких надо принимать в расчет. Задуматься об этом меня заставила цифра, которую выдал мне давеча GOOGLE на запрос «С.С.Мac App Recall Not Earth» -- 870000 откликов… Фотографии Мак Аппа у меня, увы, нет. Может, кто-то как-то… Ведь отбатрачу.
1. Ну, само собой разумеется, Айзек Азимов в особых представлениях не нуждается.
Вот его досье тут Оригинального названия рассказа в журнале нет, но это, конечно, «Fundation» (другое название «The Encyclopedist») (1942) -- новелла, из которой вырос известный громадный цикл. Вот ее карточка здесь На польский язык рассказ перевела АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska, а иллюстрировал (двумя небольшими черно-белыми иллюстрациями) Р.ВОЙТИНЬСКИЙ/R.Wojtyński. На русском языке ее нет. На польском языке из всего огромного творческого багажа Азимова опубликованы к этому времени лишь два романа: «Стальные пещеры» (как «Позитронный детектив/Pozytronowy detektyw» -- в той самой, кстати, детективной серии «Клуб серебряного ключа» издательства «Iskry», о которой мы недавно говорили -- в 1960 году, в переводе ЮЛИАНА СТАВИНЬСКОГО/Julian Stawiński -- и «Конец вечности/Koniec wieczności» в том же издательстве, но в другой серии «Fantastyka-Przygoda» в 1969 году в переводе ЕЖИ ЗБИЕВСКОГО/Jerzy Zbijewski. Ну и было еще несколько рассказов – в периодике и антологиях.
2. Американские писатели Джоан Bинджтут и Вернон Винджздесь (на тот момент супруги) написали рассказ (скорее даже небольшую повесть) «Ученик торговца/The Peddlers Apprentice») в 1975-м году.
Это был первый из написанных ими в соавторстве рассказов – нечто среднее между НФ и фэнтези с динамичным сюжетом и неожиданной концовкой. Вот карточка этого рассказа тут На русском языке он вышел в переводе (по слухам, не лучшем) в сборнике «Ложная тревога» в 2004 году. Смотрим тут На польский язык его перевела ЕВА ЦЬВИРКО-ПАНИЛОВСКАЯ/Ewa Ćwirko-Panilowska, а иллюстрировал (двумя небольшими черно-белыми иллюстрациями) ВИКТОР САДОВСКИЙ/Wiktor Sadowski. Для поляков – это первое знакомство как с Верноном, так и с Джоан Виндж.
3. В этом номере завершается публикация повести Джорджа Р.Р.Мартина и продолжается печатание повести А. и Б. Стругацких.
4. И новое подтверждение издательской политики относительно польских авторов – дорогу молодым. Рассказ «Узилище» (мой вольный перевод польского названия, дословно это «закрытое учреждение») написал студент архитектурного факультета Вроцлавского политехнического института
Анджей Земяньский, в чьем активе к тому времени находилось лишь несколько напечатанных рассказов. На снимке – Земяньский сидит.
Ныне это уже маститый писатель, чуть-ли не классик – смотрим тут Карточка рассказа здесь В нем идет речь о узниках некоего «закрытого учреждения», которым, после того как их надсмотрщики исчезли неведомо куда (да и были ли?), оказывается более привычным ничего не менять в своей жизни. Рассказ оснастил двумя черно-белыми иллюстрациями АНДЖЕЙ БЖЕЗИЦКИЙ/Anrzej Brzezicki. Лобовое, конечно, решение проблемы социалистического лагеря, и куда смотрела цензура, мне совершенно не понятно. Впрочем, это перепечатка из студенческого журнала «Sigma», № 101, 1978/79. На русский язык рассказ не переводился.
5. Чеслав Бялчиньский(род.1952) к моменту появления на страницах «Фантастыки» уже имел на своем счету две повести НФ: «Попытка вторжения/Proba inwazji». («Iskry», Варшава, 1978) и «Запрет на въезд/Zakaz wjazdu» (то же издательство, 1981), но в журнале почему-то перепечатывается его дебютный рассказ «Касание» (или «Контакт»? автор, похоже, реализовал в названии некоторую двусмысленность, отсутствующую в русском переводе: «styk» по-польски и то, и другое, а «kontakt» -- он и есть контакт), опубликованный в 1976 году в 11-м номере журнала «Mlody Technik».
Впрочем, рассказ неплох – это «интересная версия “нереализованного контакта”, в которой “встреча” двух враждебных друг другу цивилизаций происходит на глазах у дезориентированных землян». Рассказ оснащен черно-белой иллюстрацией авторства ВИКТОРА САДОВСКОГО/Wiktor Sadowski. Вот она тут внизу. На русский язык ни этот рассказ, ни другие произведения Ч. Бялчиньского не переводились. ФАНТЛАБ его не знает.
8. Ну вот, дошла очередь до повести Джорджа P.P Мартина «A Song for Lia» -- номинировалась на «Небьюлу» в 1974 году и получила «Хьюго» в 1975 году. Вот здесь можно узнать об авторе.
А здесь о повести. На польский язык ее перевели M.K. и E.S. (расшифровки пока не знаю). На русском языке она вышла (в переводе Н.Магнат, впервые в сборнике «Путь креста и дракона») лишь в 1996 году. Это была, пожалуй, первая (но далеко не последняя) публикация Джорджа Р.Р.Мартина в Польше.
9. Братья Аркадий и Борис Стругацкие (ой, ну фотографию найдете сами) уже на обложке позиционируются как лауреаты только что состоявшегося Еврокона VII, где они получили премию в категории «Зал славы. Лучший писатель» («за совокупность творческих достижений» в польской версии).
«Жук в муравейнике», указывают издатели журнала, это вторая часть повести «Przenicowany świat/Обитаемый остров», вышедшей в Польше в 1971 году в переводе ТАДЕУША ГОСКА (Tadeusz Gosk) – по журнальному (в «Неве»), кстати, изданию.
«Жук…» издается в переводе ИРЕНЫ ЛЕВАНДОВСКОЙ/Irena Lewandowska.
10. Далее слово дается отечественным авторам, и главный редактор считает нужным уже заранее обозначить свою позицию: «В первый номер мы включили произведения не наших отечественных знаменитостей, а, считай, совсем еще дебютантов, которые, однако, с ходу рвутся пуститься в трудный полет, касаясь скорее людских дел, отраженных в кривом зеркале, чем того, что творится в Космосе…» Маститый ныне польский писатель-фантаст Анджей Джевиньскийздесь к тому времени действительно отметился лишь несколькими рассказами в периодике, опубликованными в 1981 году.
Рассказ «Игра в живую мишень» здесь довольно-таки нетривиально трактует сюжет, в основу которого положено изобретение машины времени. Рассказ и сейчас неплохо читается, в чем вы можете убедиться, раскрыв сборник «Человек в лабиринте» здесь В журнале его проиллюстрировал АНДЖЕЙ ПОНГОВСКИЙ/Andrzej Pągowski.
На русский язык этот рассказ перевел ЕВГЕНИЙ ДРОЗД – замечательный переводчик с английского и польского, превосходный писатель и просто хороший человек (не редиска). С ним можно познакомиться вот здесь
(«…А глаза у него такие добрые-добрые…» -- прости, Женя, вырвалось, не удержался).
Но бомба – второй рассказ: «Мухи, что побольше». Это такая гротескная аллегория коммунистического строя, что, читая, поначалу давишься со смеху, а затем начинаешь чуть ли не слезы лить. Это вот «мухи, что побольше» -- рефрен рассказа. Ох, недаром Мацей Паровский не только включил этот рассказ в вышедший в 1992-м году сборник лучших новелл, изданных «ФАНТАСТЫКОЙ» за десятилетие, но и дал сборнику его название здесь
И опять хочу напомнить, что Польша в 1982 году все еще находится в тисках военного положения, а еще не спаявшаяся редакционная команда готовит к печати первый номер журнала.
Рассказ написал Ежи Липка. Смотрите здесь А вот фотографии Е.Липки я нигде не нашел. Может быть, кто-нибудь таковой со мной поделится? Ей Богу, буду безмерно благодарен. К сожалению, это было, пожалуй, высшее достижение этого писателя в литературе. На русский язык рассказ не переводился.
Публикация рассказа Е.Липки оснащена цветной иллюстрацией авторства ЗИГМУНТА ЯНУШЕВСКОГО /Zygmunt Januszewski. Вот ее репродукция.
Ну вот, а теперь давайте попытаемся разобраться с нашей сокровищницей.
1. В оглавлении не учтена колонка главного редактора – она будет также обязательным элементом журнала во всех последующих номерах. Колонка располагается на странице 2, называется «…3…2…1…», и ведет ее сами знаете кто.
2. На второй (внутренней) странице обложки объявлен «первый и беспрестанный» конкурс на прозу (новелла, повесть) и поэзию НФ, а также на графику и живопись НФ. Здесь же изложены основные результаты Еврокона VII, состоявшегося 20-22 августа текущего года в Мёнхенгладбахе (ФРГ).
3. При публикации рассказа Лестера дель Рея (статья о нем есть в базе ФАНТЛАБА, и я и в дальнейшем буду ссылаться в основном на этот ресурс, ну и еще иногда на сайт К. Калмыка, и лишь в том случае, если они подведут, найду что-то другое)… Вот она ссылка здесь
Ну так вот, при публикации рассказа «Вечерняя молитва» (в переводе МАРЕКА ЭНГЛЕНДЕРА/Marek Englender) не указано его оригинальное название. Это, конечно, «Evensong», и почерпнут этот рассказ из знаменитого сборника «Dangerous Visions» (1967), составленного Харланом Эллисоном.
Вот карточка этого сборника, во втором, правда, издании тут
На русский язык его перевела Г.Веснина, и он вошел в состав сборника «Звездная полиция» (2001). Смотрите здесь
Сам же сборник «Опасные видения» на русский язык до сих пор не переведен. А вот поляки на родной свой язык сборник перевели. И даже дважды: в 1985 году в трех выпусках как клубное издание – в самодеятельном переводе со всеми его прелестями (и, разумеется, без редактуры и корректуры),
и в 2002 году в профессиональном переводе под тем же названием «Niebiezpieczne wizje» в издательстве «Solaris» (рассказ Л.дель Рея перевела ИОЛАНТА ПЕРС/Jolanta Pers).
Одиночный же рассказ выходил еще до обсуждаемой здесь публикации в фэнзине «Radiant» в 1980 году (пер. Ania i Witek – я не виноват, так там написано).
И вот что интересно: рассказ в определенной степени атеистичен и весьма уязвим с клерикальной точки зрения (недаром же опасные видения). А страна ведь насквозь католическая – вон как намучился Кшиштоф Борунь, пока опубликовал свой «Восьмой круг ада». А наши ребята бесшабашно открывают (!) этим рассказом пилотный (!) номер нового (!) журнала, понятия не имея при этом, как он будет расходиться. Уже одно это немало говорит о том, какая веселая там подобралась компания.
Рассказу предпослана цветная иллюстрация КРИСТИНЫ ХОФФМАН /Krystyna Hoffman, репродукцией которой я закончу эту часть поста.
Добавлю, что с Лестером дель Реем польские любители фантастики впервые познакомились еще в 1960 году, когда журнал «Dookolo świata» (ах, какой журнал!) опубликовал в 364-365-м номерах рассказ «PT 17476». А потом, вплоть до пубикации в журнале -- увы, пусто.
4. Второй рассказ принадлежит перу Джона Варли – на тот момент лауреата «Небьюлы» (1978) и «Хьюго» (1979) за повесть «The Persistence of Vision» («Навязчивость зрения»). Вот она, наша ссылка тут
В оригинале рассказ называется «Overdrawn at the Memory Bank» (1976), он входит в авторский цикл «Восемь миров» -- о людях, изгнанных с Земли некими свирепыми пришельцами и вынужденных заселять другие планеты Солнечной системы. Наша карточка (не переведенного, увы, на русский) рассказа здесь
Загляните в нее, там два отзыва. Так вот, alex1970 очень скупо (умница, нечего спойлерить), но более или менее точно изложил преамбулу рассказа. Пользователь sasha20072007 тоже, наверное, правильно (хоть и с излишними подробностями) изложил сюжет фильма по этому рассказу. И, как по-моему, у рассказа со сценарием очень мало точек соприкосновения. И таки да, рассказ можно рассматривать как раннее описание виртуальной реальности. Польский переводчик ПЕТР КАМИНЬСКИЙ/Piotr Kamiński перевел название рассказа как «Чек на предъявителя в банк памяти» и, похоже, кое-что потерял в передаче смысла. Английское «overdraw» имеет основное значение «превышение кредита». И тут, пожалуй, ближе к смыслу (названия, не рассказа) «Дефицит в банке памяти» -- как у нас в карточке.
Ну и закончим с Варли упоминанием о том, что это первая публикация этого писателя в Польше. И таки да, есть цветная иллюстрация – ее автор
анализирует прозу Станислава Лема («Астронавты», «Магелланово облако», «Эдем», «Возвращение со звезд», «Солярис», «Рассказы о пилоте Пирксе», «Глас Господен», «Новая космогония») и доказывает, что пан Станислав весьма серьезно относится к научному обоснованию своих творений.
6. Айзек Азимов дает интервью журналистке Дороти Крук (Dorothy Crook).
7. Американский ученый, профессор информатики из Университета Индианы Дуглас Р. Хофштадтер довольно интересно пишет о знаменитом тесте Тьюринга -- это глава из одной из его книг.