8. В разделе «Иностранная литература» опубликованы три текста.
8.1. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале “Black Wall of Jerusalem” (2002, ант. “Science Fiction: DAW 30th Anniversary”; 2006, авт. сб. “The Butterflies of Memory”) перевел на польский язык под названием “Czarna sciana w Jerozolimie/Черная стена в Иерусалиме” ПЕТР ЛЕВИНЬСКИЙ/Piotr Lewiński (стр. 13—27). Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.
В Иерусалиме Изабелла Сантос, одна из туристок, приехавшая из Калифорнии, рассказала главному герою рассказа Филипу о том, что ее привели в этот древний город изнурявшие ее сны. «Сны о городе из блестящего камня, о крепостных валах, вратах, башнях, куполах, церквях и мечетях и о людных базарах. Городе, в котором она могла летать как птица над улицами, заполненными монахами в рясах, иудеями в черных сюртуках и шляпах со свисающими из под них пейсами, бедуинками в пестрых платьях – и всегда в конце концов подлетала, уже в одиночку, к сплошной стене из лоснящегося базальта или гагата, на которой видела свой силуэт, обведенный ниткой серебристого света, как будто дверь, ведущая куда-то. Она прикасалась к этой своей тени, лицом к лицу, ладонью к ладони, дверь открывалась, и хотя стена все еще ее удерживала, она видела некую тьму, подстерегающую ее по ту сторону». Филип и девушка пускаются на поиски Черной Стены и находят ее. Находят на свою голову…
Йен Уотсон – частый и желанный гость нашего журнала, где напечатаны уже многие его рассказы, он отметился в нем и очень интересной статьей (см. “NF”, № 9/2003).
На русский язык рассказ не переводился. Заглянуть в его карточку можно ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ Проследить же за его публикациями в нашем журнале проще всего по тэгу “Уотсон Й.”
8.2. Рассказ американского писателя Кена Брейди/Ken Brady, который называется в оригинале “Clothes Make the Man” (2002, “Talebones” № 24, Spring; 2006, “Midnight Street”, Winter), перевела на польский язык под названием “Szata czyni człowieka” МАРИАННА ПЛУСА/Marianna Płusa (стр. 28—31). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
В английском языке существует поговорка “Clothes do not Make the Man”, ее эквивалент в русском языке – «Встречают по одежке, но провожают по уму», или, более близко к лексическому составу, «Не одежда красит человека, но человек одежду», а в польском языке “Nie szata zdobi człowieka, lecz człowiek szatę”. Дословный же перевод с английского на русский звучит, как «Не одежда делает человека». У Брейди частица not отброшена, и сентенция читается как «Одежда делает человека» или «Одежда делает мужчину». Вот это последнее, пусть корявенько переведенное, и выражает суть рассказа Брейди, где речь идет об адвокате, который самоутверждается как в суде, так и в глазах собственной жены с помощью весьма особого «рабочего костюма». Польский перевод названия теряет, к сожалению, двусмысленность английского выражения – “Szata czyni człowieka” значит только «Одежда делает (творит) человека». В переводе на русский этот второй смысл, вероятно, тоже потерялся бы. А вот в переводе на белорусский и украинский, пожалуй, сохранился бы.
На русский язык рассказ не переводился. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографического профиля писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
8.3. Рассказ американского писателя Лоуренса Шимеля/Lawrence Schimel, который называется в оригинале “The Anvil of Her Pride” (1999, ант. “Sword and Sorceress”, vol. XVI), перевел на польский язык под названием “Dziecko I kowadło” БЛАЖЕЙ ДЗИКОВСКИЙ/Błażej Dzikowski (стр. 32—36). Иллюстрации ГАБРИЭЛИ БЕЦЛИ/Gabriela Becla.
И вновь проблемы с переводом названия. Название рассказа в переводе с английского звучит весьма даже точно относительно содержания — «Наковальня ее гордыни», а еще точнее было бы назвать рассказ – «Наковальня, на которой разбилась ее гордыня», поскольку речь в нем идет о женщине, занимающейся кузнечным делом и выковавшей смертоносный меч не только для отца ее ребенка, но и столь же великолепный меч для его убийцы – ну вот не могла отказать заказчику-чужестранцу, гордыня не позволила, хотя сердце и предчувствовало беду. Польский вариант названия нейтральный – «Ребенок и наковальня» и лишь косвенно касается содержания рассказа.
На русский язык рассказ не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
1. Итак, творчество Дугласа Адамса. В статье “Autostopem przez fantastykę/Автостопом по фантастике”Ян Страдовский /Jan Stradowski рассказывает о том как Дуглас Адамс повлиял на современную ему и будущую фантастику. «В “Автостопом по галактике” аж роятся странные космиты с их не менее странными способами путешествий в космосе, времени и между параллельными реальностями. За этим эффектным фасадом скрывается глубокая увлеченность Адамса наукой и техникой, вынуждающая комплексовать многих писателей НФ…» (стр. 2—4).
2. В статье Павла Вечорека/Pawieł Wieczorek “Jak Douglas Adams został sławny/Как Дуглас Адамс прославился” речь идет о том, откуда этот писатель взялся и как занял столь высокое положение в англоязычной фантастике (стр. 5--6).
3. На стр. 8—9 напечатано интервью, которое Эмма Mаклахлан/Emma McLachlan взяла у Гарта Дженнигса/Garth Jennings и Ника Голдсмита/Nick Goldsmith – режиссеров экранизации романа «Автостопом по галактике». Источник перевода не указан, перевод БЛАЖЕЯ ДЗИКОВСКОГО/Błażej Dzikowski (стр. 7–9).
4. В статье “Kozioł ofiarny z odliegłej galaktyki/Козел отпущения из отдаленной галактики”Блажей Дзиковский, опираясь на выводы французского антрополога Рене Жирара/René Girard, утверждает, что в образе столь популярного в современной кинематографии Чужого человечество лелеет того самого «козла отпущения», на которого оно может свалить все свои грехи и просчеты (стр. 10—11).
5. Подведены итоги голосования читателей относительно выбора лучших материалов, напечатанных в журнале “Nowa Fantastyka” в 2004 году. Таковыми признаны:
— в категории «Лучший польский рассказ» — рассказ Анны Бжезиньской “Wody glębokie jak niebo” (“NF” 1/2004; 14% голосов). В двойку близких к победе номинантов входят: “Cud domu brandenburskiego” Щепана Твардоха (“NF” 6/2004; 12% голосов) и “Diabeł w kamieniu” Яцека Комуды (“NF” 10/2004; 11% голосов). Всего было названо 23 наименования;
— в категории «Лучший иностранный рассказ» – рассказ Майка Резника “Słonie z Nieptuna” (“NF” 1/2004; 9% голосов). За ним следуют “Obrazki z wyprawy” Алекса Ирвина (“NF”, 11/2004; 8% голосов), “Theresa” Орсона Скотта Карда (“NF” 11/2004; 7% голосов) и “Prejście do imprerium” Роберта Сильверберга (“NF” 8/2004; 7% голосов). Всего было названо 26 наименований;
— в категории «Лучшая статья» — статья “W sieci Oświeconych” Рафала Земкевича (“NF”, 10/2004; 11% голосов). Особым интересом пользовались также: беседа Станислава Береся с Анджеем Сапковским (“Prawda fantasy”, “NF”, 12/2004, 7% голосов) и статья “Tajemnice runów” Марцина Мортки (“NF”, 12/2004; 7% голосов). Всего было названо 48 текстов;
— в категории «Лучший художник-график» — МОНИКА РОКИЦКАЯ (25% голосов). На втором месте – ПЕТР КОВАЛЬСКИЙ (23% голосов). На третьем – АРТУР СИТНИК (8% голосов);
— в категории «Лучшая обложка» — апрельская (АДАМ КОВАЛИК; 22% голосов), майская (ВОЙТЕК СЮДМАК; 21% голосов) и мартовская (ДЖИЛ БРУВЕЛЬ; 14% голосов).
Среди участников голосования путем лотереи распределены комплекты годовой подписки на “NF”+”F – Wydanie Specjalnie”+”Czas Fantastyki”; книги НФ; DVD c фантастическими фильмами (стр. 12).
6. В статье “Grzechy w Mieście Grzechu/Грехи в Городе Греха”Роберт Зембиньский/Robert Ziębiński рецензирует фильм режиссеров Фрэнка Миллера, Роберта Родригеса и Квентина Тарантино “Sin Sity” (США, 2005) (стр. 39). К этой статье мы еще вернемся.
7. В журнале вернулись к публикации комиксов. В этом номере напечатан весьма приятный комикс ТОМАША ЦВИРА/Tomasz Ćwir и Петра Облы/Piotr Obly "Guliwer w Mieście Deszczu/Гуливер в Городе Дождя”, отмеченный премией на конкурсе, объявленном журналом “NF” совместно с Британским советом в Варшаве (стр. 40—43).
Июньский номер 2005 года (180-й «Новой Фантастыки» и 273-й, если считать ab ovo) редактируют: Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы, главный редактор), Ирина Субоч/Irina Subocz (художественно-оформительский отдел), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, заместитель главного редактора), Роберт Зембиньский/Robert Zębiński (отдел критики и публицистики), Катажина Иванек/Katarzyna Iwanek (секретарь редакции). То есть в собственно редакции единственное изменение – ушел (в постоянные сотрудники) Киштоф Шольгиня — ветеран издания, много лет исполнявший обязанности секретаря редакции, и его заменила Катажина Иванек. В списке постоянных сотрудников числятся: Ирек Грин/Irek Grin, Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Марцин Немоевский/Marcin Niemojewski, Ян Страдовский/Jan Stradowski, Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia, Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz, Бартек Свидерский/Bartek Świderski, Роберт Сильверберг/Robert Silverberg, Томаш Пëнтек/Tomasz Piątek. Не досчитываемся Марека Нововейского и приветствуем нового члена внештатной команды – Томаша Пëнтека.
«Галереи» нет.
Тема номера – творчество английского писателя Дугласа Адамса.
В оформлении лицевой стороны передней обложки использована работа художника ДЭННИ ФАЛЬХА/Danny Falch. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама новинок НФ издательства MAG. На внутренней стороне задней обложки рекламируется подписка на журнал “Nowa Fantastyka. Wydanie specjalnie”, на внешней – ну… что-то рекламируется. Тираж номера не обозначен. Цена экземпляра – 7 злотых 90 грошей.
Содержание номера следующее:
TEMAT MIESIĄCA
Jan Stradowski AUTOSTOPEM PRZEZ FANTASTYKĘ 2
Paweł Wieczorek JAK DOUGLAS ADAMS ZOSTAŁ SŁAWNY 5
WYWIAD: TWÓRCY FILMU „AUTOSTOPEM PRZEZ GALAKTYKĘ” 8
PUBLICYSTYKA
Błażej Dzikowski KOZIOŁ OFIARNY Z ODLEGŁEJ GALAKTYKI 10
Robert Silverberg W POSZUKIWANIU TEORII OPOWIEŚCI 74
Jacek Dukaj ZATRZYMAĆ TOLKIENA, PORUSZYĆ FANTASY 76
Tomasz Piątek OWOCOWY WILK 78
RECENZJE GIER 69
RECENZJE KSIĄŻEK 70
CZYTELNICY I „FANTASTYKA”
NAGRODY CZYTELNIKÓW „NF” 2004 12
LISTY CZYTELNIKÓW 79
OPOWIADANIA ZAGRANICZNE
Ian Watson CZARNA ŚCIANA W JEROZOLIMIE 13
Ken Brady SZATA CZYNI CZŁOWIEKA 28
Lawrence Schimel DZIECKO I KOWADŁO 32
FILM I FANTASTYKA
Robert Ziębiński SIN CITY – GRZECHY W MIEŚCIE GRZECHU 37
KINOWE PREMIERY 44
FANTASTYKA NA DVD 72
KOMIKS
Piotr Obły, Tomasz Ćwik GULIWER W MIEŚCIE DESZCZU 40
2. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три текста.
2.1. Рассказ “Execute (Vanberg)” написал Кшиштоф Коханьский/Krzysztof Kochański.
Этот рассказ был написан на конкурс, объявленный разработчиками компьютерной игры “Xiber Mech”, и его действие разворачивается внутри игрового мира в рамках, обозначенных авторами игры.
«Не люблю ни книг, ни рассказов, ни фильмов, созданных по мотивам игр. Меня отталкивает такое отношение к творчеству, я предпочитаю те произведения, в которых автор создает собственный мир. Однако в случае “Execute…” я испытал приятное разочарование, которого, впрочем, можно было ожидать – Коханьский всегда пишет на высоком уровне. Рассказ можно отнести к классике НФ-жанра, рассказам того типа, которые часто появлялись на страницах старого журнала “Fantastyka”. Сейчас фантастику все чаще смешивают с литературой основного течения, а я хотел бы оторваться от серой действительности, что и предлагает Коханьский в своем рассказе. Быстро развивающееся сюжетное действие, хороший язык изложения и неожиданная (как у Дика, сказал бы даже я) концовка – все, чего и ожидаешь от хорошего НФ-рассказа» (Из читательского отзыва)
В дальнейшем рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился.
И это восьмая (предыдущие см. №№ 2/1983, 11/1984, 1/1992, 4/1998, 9/2000, 10/2002, 11/2003) публикация К. Коханьского в нашем журнале. Биобиблиографического профиля этого замечательного писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, карточки рассказа, впрочем, нет тоже.
Это, собственно, отрывок из готовившегося к печати романа в жанре «космической оперы».
«В этой космической опере человечество овладело Галактикой и стремится к дальнейшей экспансии. Однако, при всей своей острой экспансивности, человеческое общество вырождается. В нем властвуют неврикомы, небиологические существа, появившиеся в результате эволюционного развития компьютеров, которые обладают развитым надсознанием и сверхъестественными возможностями. А все общество делится на людей, подлюдей (недолюдей) и потенциальных надлюдей (сверхлюдей). А за землянами наблюдают издалека древние инопланетные цивилизации…» (Мацей Паровский).
«Должен признать, что рассказ меня заинтриговал, и я охотно познакомился бы с книгой, которая ждет издания и частью которой он является. Интересный взгляд на мир будущего, интриги родом из “Дюны”, красочное описание тех мест, где происходит действие, интересные герои, вдумчивое представление новой морали и другой этики. Охотно наведался бы в этот мир…» (Из читательского отзыва).
И это вторая публикация писательницы в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” № 10/1999). Рассказ как таковой позже нигде не перепечатывался. Его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет. Кое-что о писательнице можно узнать в этом блоге, пройдя по тэгу “Рыдзевская Я.”
2.3. Рассказ “Brudne brzegi/Грязные берега” написал Мацей Гузек/Maciej Guzek.
События рассказа разворачиваются в мире, описанном в самом известном цикле произведений Гузека – «Крольчатник».
«Вот это вот продолжение “Крольчатника” увлекательным мне не показалось. Вроде и замысел интересный (смешать в одном кипящем котле польскую действительность, магию, Алису в Стране Чудес, легенду о короле Артуре, колдовской шабаш и т.п.), несколько неплохих аллюзий на фильмы, книги, намеков на польских авторов – всего этого все же маловато для хорошего рассказа. Ему не хватает писательского полета Левандовского и шутливости родом из “Нотеки”. (Из читательского отзыва).
И это вторая публикация писателя на страницах нашего журнала (первую, открывающую указанный цикл, см. “Nowa Fantastyka” № 8/2004). Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
Эрик Уитчи/Eric M. Witchey (род. 10 июня 1958) – американский менеджер по связям с общественностью (специалист по коммуникациям) и писатель, в том числе произведений НФ, фэнтези, мистики и «ужасов».
Живет в г. Салеме (штат Орегон, США).
Cогласно утверждению автора статьи в Википедии, как писатель-фантаст опубликовал более 100 коротких текстов и несколько романов (правда, ISFDB учитывает в пять раз меньше рассказов).
Рассказы НФ, Ф, мистики и ужасов публиковались в таких журналах и фэнзинах, как “Daily SF”, “Albedo One”, “Space Squid”, “Jim Baen’s Universe”, “Realms of Fantasy”, “Frequency Audio”, “Kinships”, “Dark Discovers”, Clarkesworld”, Underland Arcana”, а также в жанровых антологиях: “L. Ron Hubbard Presents Writers of the Future. Vol. XVII” (2001), “Circus: Fantasy under the Big Top” (2002), “Low Port” (2003),
“Polyphony 4” (2004), “Ghosts at the Coast” (2005), “One Evening a Year” (2006),
“The Best of Jim Baen’s Universe” (2007), “Realms 2” (2010), “Shadow Spinners: A Collection of Dark Tales” (2015),
“More Alternative Truths: Stories from the Resistance” (2017) и “Roar” vol. 6 (2018).
Часть рассказов вошла в единственный пока авторский сборник рассказов
“Professor Witchey's Miracle Mood Cure/Чудесное лекарство профессора Уитчи для исправления настроения” (2016).
Опубликованы также следующие романы писателя: “Fighting Mother’s Echo” (2005, только в переводе на польский: в журнале “Fantastyka. Wydanie Specjalnie” № 6, 2005), “Beyond the Serpent’s Heart” (2011); “How I Met Alien Bitch Lover/Как я повстречал любовника ведьмы-инопланетянки” (2012);
Уитчи получил за результаты своего творчества ряд литературных премий: “New Century Writers”, “Writer's Digest”, “Writers of the Future”, “Ralan.com's Clincher Contest”, “Ralan.com's Grabber Contest”, “The Ralph Williams Memorial Award” и “Eric Hoffer Prose Award Program”.
Он участвовал во многих литературных семинарах и писательских конференциях, в том числе на греческом острове Крит (“Write in Crete”, 2005) и у озера Чапала в Мексике (“Конференция писателей”, 2012). Статьи Уитчи о писательстве публиковались в “The Writer” , “Writer's Digest” и других печатных и онлайн-журналах.
Некоторые произведения Эрика Уитчи переводились на польский, немецкий, испанский, итальянский, китайский и некоторые другие языки. На русском языке ничего не публиковалось.