С тоской и страхом жду следующих томов «Ходячих мертвецов». Захватывающий сюжет, все новые и новые испытания и препятствия, а также насыщенные отношения между героями не дают забыть о сериале. В свою очередь, тот факт, что Киркман не щадит своих героев, создает тревожное ощущение, что даже избранные на выживание фавориты не могут быть уверены в завтрашнем дне. Единственная уверенность в мире, наводненном зомби, — это смерть или, в лучшем случае, увечье.
После драматических событий в тюрьме Рик и еще несколько выживших отправляются в Вашингтон, где, по заверениям ученого Юджина, все еще безопасно и предпринимаются попытки разрешить апокалиптическую ситуацию. При попытке пополнить припасы, на маршруте, происходит драматическое событие, которое заставляет Рика осознать, насколько сильно изменились и он сам, и его товарищи. Чтобы защитить своих близких, они готовы пойти на то, что не могли себе даже представить в обычной жизни. Обстоятельства, в которых они оказались, неустанная угроза со стороны не только живых мертвецов, но и других людей, подводят их к главному вопросу: кем они стали? Они все еще люди или просто животные, борющиеся за выживание? Каждый из них должен будет ответить на этот вопрос индивидуально -- по совести.
Огромное мастерство в развитии сюжета, удивительные клиффхэнгеры, хорошо прорисованные персонажи, неустанное напряжение, изрядная доза эмоций и экшена — вот краеугольные камни «Ходячих мертвецов», которые с самого начала сериала определяют их неизменно высокое качество. Комикс пребывает в списках бестселлеров на протяжении многих лет, а два месяца назад он попал в список пятнадцати самых продаваемых комиксов в США. Также Фрэнк Дарабонт заинтересовался творчеством Киркмана и АДЛАРДА, в результате чего появился телесериал, дебют которого состоится в октябре.
”ŻYWE TRUPY # 10: CZYM SIĘ STALIŚMY”. Scenariusz Robert Kirkman, rysunki Charlie Adlard i Cliff Rathburn. „Taurus Media”, 2010 («ХОДЯЧИЕ МЕРТВЕЦЫ 10: ЧЕМ МЫ СТАЛИ». Сценарий Роберта Киркмана, рисунки ЧАРЛИ АДЛАРДА и КЛИФФА РЭТБЕРНА. “Taurus Media”, 2010)
18.1. Рецензия Вальдемара Мяськевича носит название:
МУЗЫКА НОЧИ
(Muzyka nocy)
Вы когда-нибудь пытались прислушаться к шепоту Духа Ветра? Если пытались, то знаете, что он рассказывает историю сироты по имени Зак, также известного как Тот-Кто-Ходит-с-Мертвецами. Этому неприметному мальчику, воспитанному деспотичным дядей, снятся сны, наполненные существами из загробного мира. По приказу трупа отца и при драматических обстоятельствах он покидает дядю и возвращается к прерванной карьере певца хэви-метала. Он и шестипалый гитарист Руди составляют идеальный музыкальный дуэт. что они вызывают зависть у конкурирующих команд. А когда ко всему этому добавляется красивая женщина, струями течет кровь. Изложенный в телеграфном стиле сюжет может показаться тривиальным и второстепенным. И он вероятно затерялся бы в потоке комиксов, появляющихся сейчас на скромном польском рынке, если бы не визуальный аспект произведения. Именно красивые, ноктюрновые, темные, полные огня акварели и интересная визуализация музыки привлекают внимание читателя.
После хорошо принятого комикса «Труп и софа» издательство «Taurus Media» последовательно продвигает открытого им мексиканского творца. В этой новейшей работе, выдержанной в различных жанрах (horror, бытовая история) и на различных уровнях понимания искусства (музыки, изобразительное искусство), САНДОВАЛ неторопливо строит настроение, эффективно справляется со сложностью, вдохновенно живописует (перемежая страницы оттенками серого, чтобы в другой тональности атаковать взгляд читателя буйством красок) и нивелирует напряжение. Кроме того, он использует малоизвестный стиль прорисовки персонажей (результат знакомства с мангой и картинами РЭЯ ЦЕЗАРЯ). Большеглазые детские личики, впутанные в игру чувств, преступления и ужас, царящий в кадрах, производят ошеломляющее впечатление. «Ноктюрн» разжигает фантазию и понуждает с нетерпением ожидать окончания истории.
”NOCTURNO”. Scenariusz I rysunek Tony Sandoval. Tłumaczenie Katarzyna Sajdakowska. „Tauras Media”, 2010 («НОКТЮРН». Сценарий и рисунки ТОНИ САНДОВАЛА. Перевод КАТАЖИНЫ САЙДАКОВСКОЙ. “Taurus Media”, 2010)
16. В рубрике «Иностранная проза» размещены три текста.
16. 1. Рассказ, который в оригинале называется “The Bride of Frankenstein” (2009, “Asimov’s Science Fiction”, Dec.; 2012, авт. сб. “The Incarceration of Capitan Nebula and Other Lost Futures”; 2012, авт. сб. “Win Some, Lose Some”), написал американский писатель Майк Резник/Mike Resnick. Его перевел на польский язык под названием “Narzeczona Frankensteina/Невеста Франкенштейна” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 42—46). Без иллюстраций.
Быть баронессой Франкенштейн и жить в замке не так уж и плохо на первый взгляд, но если это замок без электричества и других удобств, которые подобают баронессам в 20-м веке, и нет возможности проводить в нем балы и приемы гостей, а еще и Виктор целый день сидит в лаборатории, то становится понятно почему дама может быть расстроена и не в духе большую часть времени. А если учесть, что противный горбатый слуга постоянно просит её деньги на никчемные эксперименты мужа, в результате которого появился вот этот огромадный мерзкий монстр, то кристально ясно — жизнь баронессы такая скучная и мрачная, что врагу не пожелаешь. Что могло бы её оживить, осветить? Или кто? (arcoiris, FANTLAB).
И это девятнадцатое появление писателя на страницах нашего журнала (см. тэг «Резник М.»).
Рассказ номинировался на получение премий “Hugo” (и вышел на второе место в конкурсе) и “Asimov’s Readers”. Он переводился помимо польского на французский и испанский языки, на русский язык не переводился.
В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
16.2. Рассказ, который в оригинале называется «Нелетописное» (2005, авт. сб. «Профессия ведьма»; 2008, авт. сб. «Белорские хроники»), написала белорусская (родившаяся в УССР, проживающая в Республике Беларусь и идентифицирующая себя как белоруска) писательница, пишущая на русском языке -- Ольга Громыко. Его перевела на польский язык под названием “Nie dla kronik/Не для летописей” МАРИНА МАКАРЕВСКАЯ/Marina Makarewska (стр. 47—54). Иллюстрации ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.
“Этот рассказ предваряет историю, рассказанную в цикле <о ведьме Вольхе>. Война с вампирами долины Догевы закончилась совсем недавно. Жизнь постепенно входит в старое русло. Все еще неспокойно на дорогах. Промышляют банды мародеров, ненависть людей к бывшим врагам-вампирам еще не улеглась. А на ярмарке можно увидеть живого вампира. Всего за медную монетку...” (alexey1978, FANTLAB)
16.3. В номере публикуется еще один рассказ Ольги Громыко. Он называется в оригинале «Умысел и домысел» (2003, авт. сб. «Ведьмины байки»; 2005, авт. сб. «Профессия ведьма») и его перевела на польский язык под названием “Pomysły I domysły/Умыслы и домыслы” также МАРИНА МАКАРЕВСКАЯ/Marina Makarewska (стр. 55—64). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГОMarcin Kułakowski.
”Ездишь себе по миру, никому не мешаешь (кроме нечисти) и вдруг такое о себе узнаешь... И уж если появляется возможность а) Помочь людям. б) Отомстить клеветнику — В.Редная на высоте!” (elent, FANTLAB)
Почитать об Ольге Громыко на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А заглянуть в карточки рассказов можно ТУТ и ТУТ
15. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три текста.
15.1. Рассказ “Glina I krew/Глина и кровь” написал Лукаш Демборуг/Łukasz Dęboróg (стр. 17--24). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
«В небольшом городке происходит наводнение. Жители с совершенно разным мировоззрением объединяют усилия во имя спасения перед лицом катастрофы. Интересна атмосфера представленного мира. Читатель чувствует, что горожане – настоящее крепкое сообщество. Здесь нет черно-белой морали, а у персонажей есть свои достоинства и недостатки. Кроме того, отчетливо представляется, что этот мультикультурный город скрывает некую тайну. К сожалению, нет никаких объяснений происходящему, и кроме впечатления от хорошей атмосферы, читатель в конце концов остается ни с чем» (Из читательского отзыва).
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Позже рассказ не переиздавался, на другие языки (в том числе на русский) не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии автора. С биобиблиографией дела, впрочем, сложноватые.
ЛУКАШ ДЕМБОРУГ
Лукаш Демборуг/Łukasz Dęboróg – автор трех фантастических рассказов.
Собственно, Лукаш Демборуг – псевдоним, используемый человеком преклонных лет (starszy pan), который (судя по справке, опубликованной в журнале ”Nowa Fantastyka”), время от времени пишет прозаические произведения, а при этом терпеть не может кошачье племя и постмодернизм, громкие скандалы, замещающие серьезные полемики и еще кое-что подобное.
Опубликовал рассказы “Portret Miry/Портрет Миры” (“Fenix” 9/2000), “Świętowidzenia” (“Fenux” 11/2000),
“Glina I krew/Глина и кровь” (“Nowa Fantastyka” 8/2010).
15.2. Рассказ “Kropka, kropka…/Точка, точка…” написал Ян Рудзиньский/Jan Rudziński (стр. 25--33). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
«Главная героиня рассказа – преподавательница высшей школы с идеальным телосложением, но с довольно-таки отталкивающим лицом. Однако каникулярный отдых в Хорватии может многое изменить в этом отношении. Текст, благодаря флешбекам из прошлого героини, облегчает читателю идентификацию с ней. Фантастический элемент фэнтези сам по себе очень интригует – читатель не слишком понимает, к чему он может привести. Однако в итоге он ни к чему не приводит и читатель может почувствовать себя обманутым» (Из читательского отзыва)
C писателем мы уже знакомы – он дебютировал в жанре рассказом “Prawdziwe osiołki świecą po ciemku/Настоящие ослики светятся в темноте” в журнале “Nowa Fantastyka” в августе 1999 года.
Позже рассказ не переиздавался, на другие языки (в том числе и на русский) не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Рудзиньский Я.»
15.3. Рассказ “Piweńko/Пивко” написал Якуб Каминьский/Jakub Kamiński (стр. 34--41). Иллюстрации МАЦЕЯ ПАЛКИ/Maciej Pałka.
«Двое друзей побеждают в конкурсе, выигрывая первую премию -- кругосветное путешествие. В Индии один из них приходит к выводу, что единственный способ помочь своей родине – это… отыскать некое привидение. Идея весьма перспективная. Ее развитие можно было бы превратить в забавный гротеск, отсылающий к старым верованиям. Однако вместо этого получилась довольно тяжелая драма с расплывчатым посылом и отталкивающими персонажами» (Из читательского отзыва).
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Позже рассказ не перепечатывался, на другие языки (в том числе на русский) не переводился, ни карточки рассказа, ни биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет. Об авторе, впрочем, известно не слишком много.
ЯКУБ КАМИНЬСКИЙ
Якуб Каминьский/Jakub Kamiński (род. 1979). Варшавянин. Изучал международные отношения (ученая степень магистра), лиценциат в области этнологии. В ранней молодости немного занимался журналистикой, в 2010 году опубликовал фантастический рассказ “Piweńko” в журнале “Nowa Fantastyka” (# 8). По утверждению редакции журнала “Nowa Fantastyka”, кроме пива обожает котов и кошек (и вообще все кошачье племя) и интересуется настольным теннисом.
14. В августе 2010 года (26—29 числа) планировалось проведение очередного ЕВРОКОН-а (совмещенного с польским ПОЛКОНОМ и чешским ПАРКОНОМ) в городах Цешин и Чески-Тешин. (Польский город Цешин расположен на юге Польши, на правом берегу реки Олше, которая отделяет его от чешского города Чески-Тешин). В связи с этим на стр. 14—16 журнала публикуется программа соответствующих мероприятий, а также статья польской переводчицы ЭЛЬЖБЕТЫ ГЕПФЕРТ под названием:
ИСТОРИЯ ЕВРОКОНА
(Historia Euroconu)
Фэндом — это настолько большое и эффективно организованное сообщество, что оно уже много лет организует международные конгрессы для любителей фантастики. Одним из важнейших мероприятий является ЕВРОКОН, программа которого в этом году представлена рядом.
Фэндом – необычайный феномен. Это стихийный союз людей, объединенных общим интересом к литературе. Это не обычная группа по интересам, а скорее компания друзей. «Энциклопедия научной фантастики» Питера Николса дает забавный термин, относящийся к этому типу субкультуры: fiawol — аббревиатура от fandom is a way of life (фандом — это образ жизни).
Любители фантастики встречаются и общаются уже более семидесяти лет. Первые фан-организации были созданы в США в конце 1920-х годов. Там же были организованы первые съезды и были основаны собственные журналы, так называемые фэнзины. Со временем интерес к научно-фантастической литературе вырос настолько, что поклонники стали организовывать по всему миру конвенты -- фестивали, собирающие до нескольких тысяч участников. Благодаря этим конвентам любители фантастики поддерживают тесные контакты с писателями, многие из которых выводятся как раз из рядов фэнов. В середине 1950-х годов была учреждена премия «Хьюго», ежегодно вручаемая участниками Всемирного конвента научной фантастики (Worldcon).
Что еще более интересно, премия фэнов оказала стимулирующее воздействие на профессиональное сообщество – так была создана вторая премия «Небьюла», вручаемая писателями-фантастами Америки.
В 1970 году во время проведения Уорлдкона в Западной Германии группа любителей и писателей из Италии решила организовать европейский съезд научной фантастики. Первый ЕВРОКОН состоялся в Триесте (1972) и не планировался как циклическое мероприятие, однако его успех был решающим. Два года спустя очередной конвент состоялся в Гренобле. До 1982 года европейские конгрессы проводились раз в два года, затем, за исключением 1998 года, ежегодно.
С начала деятельности Европейского комитета научной фантастики (с 1980 года – Европейская ассоциация научной фантастики), организатора ЕВРОКОНА, в нем принимали участие поляки, в том числе: Чеслав Хрущевский, писатель-фантаст, член президиума EКНФ.
Он был одним из главных организаторов Международной встречи писателей-фантастов (страны Восточной Европы) в Познани (1973), первой конференции такого типа в Польше, и III Еврокона в Познани (1976) под патронажем Союза польских писателей. Заслугой Хрущевского было установление контактов с любителями НФ и ее творцами из-за «железного занавеса», а организованная им европейская встреча стала сильным стимулом к действию для многих людей. Его серия лекций также положила начало фэновскому движению в Познани и Польше в целом.
Уже в марте 1976 года начал свою деятельность Общепольский клуб любителей фантастики (OKMFiSF), который быстро открыл свои филиалы по всей стране. В 1977–1980 годах клуб сотрудничал с издательством КAW и организовал четыре национальных съезда, но в 1981 году приостановил свою деятельность. В том же году была создана еще одна национальная организация — Польская ассоциация любителей фантастики (PSMF), объединившая некоторые бывшие отделения ОКМFiSF и новые клубы, созданные в общественных центрах и студенческих клубах. Также в 1981 году зарегистрировал свою деятельность Силезский клуб фантастики (Śląski Klub Fantastyki), на тот момент единственный клуб в стране, независимый от PSMF, а сегодня старейший из всех действующих.
Вторым ЕВРОКОН-ом, состоявшимся в Польше в 1991 году, мы обязаны фэновской деятельности редактора издательства «Alfa». Виктора Букато/Wiktor Bukato.
Конвент проходил в Кракове, и в ходе совещаний и обсуждений ESFS делегаты доверили управление Ассоциацией именно Букато, который занимал эту должность в течение двух лет, а на Евроконе 1993 года передал Ассоциацию в руки Бриджит Уилкинсон, оставаясь вицепредседателем. Этот Еврокон также стал особенным для поляков, потому что два фэна, Петр Рак и Петр В. Холева, получили единовременную специальную награду ESFS «Самый дружелюбный Чужой» за работу на всех европейских конвенциях, на которых они появляются. В 1997 году на Евроконе в Дублине Петр Холева от имени Гданьского клуба фантастики сообщил об организации ЕВРОКОН-а в Гдыне в 2000 году. Два года назад Бриджит Уилкинсон, нынешняя секретарь ESFS по просьбе Силезского клуба фантастики объявило об организации польско-чешско-словацкого ЕВРОКОН-а в 2010 году.
ЕВРОКОН этого года станет четвертым мероприятием такого ранга, проходящим в Польше (по крайней мере, частично, поскольку часть программы пройдет на чешской стороне города).
НЫНЕШНИЕ РУКОВОДИТЕЛИ ЕВРОПЕЙСКОГО ОБЩЕСТВА НФ (ИЗБРАНЫ В КОПЕНГАГЕНЕ в 2007 году):
Председатель: Дэвид Лалли (Ирландия)
Заместитель председателя: Роберто Квалья (Италия)
Секретарь: Бриджит Уилкинсон (Англия)
Казначей: Петр В. Холева (Польша)
АССОЦИАЦИЯ ПРИСУЖДАЕТ СВОИ НАГРАДЫ В НЕСКОЛЬКИХ КАТЕГОРИЯХ:
-- Лучший автор
--Лучший издатель
-- Лучший художник
-- Лучший промоутер НФ
-- Лучший журнал
-- Лучший переводчик
Награду можно получить только один раз.
ПОЛЯКИ СРЕДИ НАГРАЖДЕННЫХ:
СПЕЦИАЛЬНАЯ НАГРАДА 1980 ГОДА
— Станислав Лем
ЛУЧШИЙ АВТОР:
Януш А. Зайдель (1984), Анджей Сапковский (1996), Рафал А. Земкевич (1997)