1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 85-я «посадка» (Lądowanie LXXXV).
Напечатано письмо Яна Грубиньского/Jan Grubiński (“не варшавянина”) в котором он красочно описывает, как на Полконе, состоявшемся в Гданьске, читатели два часа кряду терзали Адама Холлянека разными не всегда приятными для него вопросами (например, почему он позволяет рецензировать свои книжки в журнале, который редактирует).
2. Рассказ-фэнтези итальянского писателя Луиджи Менгини/Luigi Menghini, который в оригинале называется «L’uccisore di draghi» (1988, ант. “Dimensione Cosmica”) перевел на польский язык под названием «Zabójca smoków/Истребитель драконов» некто jer. Две иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj.
На русский язык этот рассказ не переводился. Биобиблиографии писателя на ФАНТЛАБе нет, а на карточку непереведенного рассказа можно глянуть здесь
3. Рассказ чешского писателя Франтишека Новотного/František Novotný, который называется в оригинале «Človičku, chci ještĕ slyset tĕ smát» (1988, авт. сб. «Neštasne pristani»; 2014, авт. сб. «Pád na nebesa») перевела на польский язык под названием «Mały przyjacielu, chcę usłyszeć twój śmiech/Дружок, я хочу услышать твой смех» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Ioanna Czaplinska.
Иллюстрации (2) ЯНУША ЯБЛОНЬСКОГО/Janusz Jabloński и (1) МОНИКИ ГРЫЦКО/Monika Grycko. В рассказе, более традиционным по форме, чем блистательная "Мадонна" (cм. № 1/1990 "Фантастыки"), описываются обстоятельства, послужившие причиной рождения указанной легенды. Ни карточки рассказа, ни биобиблиграфии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
4. Роман американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Shadow of the Torturer» (1980), перевел на польский язык под адекватным названием «Cień kata/Тень палача» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. В номере публикуется третья часть перевода.
На русский язык этот роман перевел под названием «Пыточных дел мастер» Д. СТАРКОВ в 2000 году. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
И, по случаю, еще несколько обложек книжных изданий романа.
1. Литературные премии журнала «Fantastyka» получили:
A. В категории «Лучшая книга 1986 года»:
Конрад Фиалковский/Konrad Fiałkowski за роман “Адам, один из нас/Adam, jeden z nas” (Wydawnictwo Literackie);
Яцек Натансон/Jacek Natanson за роман “Золотой Брайтон/Zlote Brighton” (Wydawnictwo Literackie);
Эмма Попик/Emma Popik за сборник рассказов “Tолько Земля/Tylko Ziemia” (Wydawnictwo “Iskry”);
Анджей Зимняк/Andrzej Zimniak за сборник рассказов “Хомо детерминатус/Homo deterninatus” (Wydawnictwo Poznańskie);
Виктор Жвикевич/Wiktor Żwikiewicz за роман “Делирий в Тарсисе/Delirium w Tharsis” (Wydawnictwo “Pomorze”).
B. В категории «Дебют 1986 года»:
Влодзимеж Ружицкий/Włodzimierz Różycki за рассказ “Уикэнд в городе/Weekend w mieście” (“Fantastyka” № 1/1986);
Гжегож Бабуля/Grzegorz Babula за рассказы “Рондо/Rondo” и “Ресоциализация/Resocjalizacja” (Almanach Literacki “Iskier” № 4).
C. В категории «Рассказ или повесть 1986»:
Кшиштоф Белицкий/Krzysztof Bielecki за повесть “End & Fin Compani” (“Twórczość” № 8/86 – 9/86);
Марек Орамус/Marek Oramus за рассказ “Комплекс Иова/Kompleks Hioba” (“Fantastyka” № 7/1986)
D. В категории «Критика»:
Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński за книгу об «ужасных» фильмах “Сеанс с вампиром/Seans z wampirem” (Wydawnictwa Artystyczne I Filmowe).
Кроме этого премии получили также:
Зденек Вольный/Zdenĕk Wolný – главный редактор чешского ежемесячника «Svétowa Literatura» -- за систематическую публикацию произведений польских авторов и соответствующих биобиблиографических заметок;
Светлана Михайлова – представитель ВААП – за передачу советским издательствам и периодическим изданиям информации о произведениях польских авторов и укрепление авторского сотрудничества между Польшей и СССР.
2. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 57-я «посадка» (Lądowanie LVII). Читатели просят публиковать больше произведений, насыщенных фантастическим юмором, тревожатся проблемами распространения журнала за польской границей.
3. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian Aldiss, который называется в оригинале «You Never Asked my Name» (1985, “The Magazine of F&SF”, Vol. 69, № 5; 1989, авт. сб. “A Romance of the Equator: Best Fantasy Stories”) перевела на польский язык под адекватным названием «Nie zapytałeś nawet jak mam na imię/Ты не спросил даже, как меня зовут» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. В журнале уже печатались два рассказа Б. Олдисса (см. №№ 10/1983 и 9/1985).
Указанный рассказ переводился на французский язык. В 1994 году его перевел на русский язык под названием «Не спросил даже, как меня зовут» А. БИРЮКОВ (Е. ДРОЗД).
О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
4. Новеллу немецкого (ФРГ) писателя Карла Михаэля Армера/Karl Michael Armer, который называется в оригинале “Umkreisungen” (1986, ант. “Entropie”), перевел на польский язык под адекватным названием “Okrążenia/Окружения” МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.
На русский язык эта новелла, отмеченная в 1987 году премией имени Курда Ласвица (Kurd-Laßwitz-Preis), не переводилась. Напоминаю, что с К. М. Армером читатели журнала уже дважды встречались на его страницах (см. №№ 6/1986, 11/1986).
5. Роман итальянских писателей Лино Альдани/Lino Aldani и Даниэлы Пьегаи/Daniela Piegai, который называется в оригинале “Nel segno della luna bianca” (1985), перевел на польский язык под адекватным названием “Znak białego księżyca/Знак белой луны” РАДОСЛАВ КЛОС/Radosław Kłos. «Намерением авторов было создать приключенческое произведение в стиле героической фэнтези, разместив его действие в реалиях средневековья. Однако в результате тщательной и трудной работы получилось нечто более серьезное, не лишенное глубокой символики, центральным звеном которой является идея свободы». На русский язык этот роман не переводился. О Лино Альдани можно почитать здесь Биобиблиографии Даниэлы Пьегаи на ФАНТЛАБе нет, но нам уже приходилось встречаться с ней на страницах журнала (см. предыдущий номер). Там же можно найти небольшой очерк о ней. Карточка непереведенного романа тут
5. Новеллу итальянской писательницы Даниелы Пьегаи/Daniela Piegai, которая называется в оригинале «Le sentinelle dell entropia» (1985, фэнзин «Un’ala», № 3), перевел на польский язык под адекватным названием «Strażnicy entropii/Стражники энтропии» БОГДАН СРОКА/Bogdan Sroka. Графика (два рисунка) ЯЦЕКА ГАУДАСИНЬСКОГО/Jacek Gaudasiński. Обитатели будущего патрулируют прошлое, сглаживая всплески энтропии, порождаемые яркими и сильными творческими личностями. И однажды сталкиваются с престарелой монахиней, которая в молодости была всего лишь солдатской шлюхой, но ведь сумела выжить и дожить до старости… Это первая встреча польских читателей с произведениями итальянской писательницы.
И теперь немного об авторе. Даниела Пьегаи/Daniela Piegai (род. 1943) – итальянская журналистка и писательница. Родилась в Парме, жила во Флоренции, училась в Пизанском университете, затем жила в Милане, в настоящее время живет в городе Кортона.
Писала детские сказки для «La bankarela», сотрудничала с журналами "Corriere dei ragazzi", "Intrepido", "Monello", "Blitz", "Albo tv", "Pulp", фэнзинами «La bottega del fantastico» и «Un'ala», сочиняла сценарии для журналов комиксов "Pilot" и "Totem". До 1986 года была местным корреспондентом «Paese sera». В библиографическом списке опубликованных ею научно-фантастических и фантастических произведений содержатся 7 романов и повестей – «Parola di alieno/Cлово чужака» (1978), «Ballata per Lima/Баллада о Лиме» (1980), «Alla fonte del re/У королевского источника» (1983, in “Pulp” 2), «Febbre di luna/Лунная лихорадка» (в соавторстве с Лино Альдани/Lino Aldani; второе название «Nel segno della luna bianca/Знак белой луны», 1985),
«Il mondo non è nostro/Не наш мир» (1989), «Fai che la morte ti colga vivo/Попытайтесь захватить смерть живой» (1998, in “Futuro Europa 23”), «Dieci giorni per Lucrezia/Десять дней для Лукреции» (2005, in “Futuro Europa 41”), а также более 30 рассказов. Переводы ее произведений помимо Польши публиковались также в Германии, Франции, Югославии. В 1979 году Пьегаи получила премию имени Мэри Шелли за рассказ “La dama delle sette lune”, а в 1985 году -- премию Европы за достижения в новеллистике.
Хочу напомнить о том, что неплохой очерк об итальянской фантастике авторства итальянского писателя НФ Фабио Калабрезе можно найти здесь же, в этой колонке (см. материалы обсуждения № 3/1986 нашего журнала). Интересная информация, касающаяся проблем издания в Италии научной фантастики, содержится также в интервью, взятом главным редактором «Фантастыки» Адамом Холлянеком у ведущего итальянского издателя Джанфранко Вивиани (см. № 1/1984).
6. В номере публикуется также четвертая, заключительная, часть романа американского писателя Джонатана Кэррола/Jonathan Carroll «The Land of Laughs» (1980). Этот роман, получивший в 1989 году премию Apollo, перевела на польский язык под названием «Kraina Chichów/Страна смеха» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Графика (три рисунка) МАРИИ КОРУСЕВИЧ/Maria Korusiewicz. Пользуясь случаем, в знак расставания… Почитать о писателе можно здесь Карточка романа лежит тут
7. В рубрике «Из польской фантастики» в этом номере публикуется подборка рассказов и литературных миниатюр под общим названием «Fantastyka ekstrawagancka/Экстравагантная фантастика». В нее входят:
-- юмореска Гжегожа Бабули/Grzegorz Babula «R.I.P./Покойся в мире» о межвидовом контакте в весьма необычных условиях. Эту юмореску под тем же названием «R.I.P.» перевел на русский язык Е. ДРОЗД в 1989 году (ж-л. «Парус», 7). Карточку рассказа можно найти здесь
О Гжегоже Бабуле/Grzegorz Babula известно, к сожалению, очень мало. Он варшавянин. Пара его коротких рассказов появилась в сборнике «Almanach Literacki Iskier – 4/Литературный альманах издательства “Iskry” -- 4» (1986), целиком посвященном фантастике. В «Фантастыке» кроме указанного рассказа Бабуля еще раньше отметился миниатюрой в № 9/1986.
Напечаталcя он также в антологиях «Bliskie spotkanie II/Близкая встреча II» (1987, снова “R.I.P.”) и «Jawnogrzesznica/Явногрешница» (1991, миниатюра “Studnia/Колодец”) и, наконец, в 1988 году в издательстве «Iskry» вышел его авторский сборник «A to mistyka!/Вот это мистика!» (также прочитайте оригинальное название рассказа как одно слово), в который вошли 16 опять же коротких текстов.
На русском языке еще одна его миниатюра «Klatka» была издана под названием «Клетка» в журнале «Измерения 1992’3»;
-- рассказ Эугенюша Дембского/Eugeniusz Dębski «Czy to pan zamawiał tortury?/Это вы заказывали пытки?(Пытки заказывали?)» -- «если не садистский, то безусловно жесткий, написанный в близком к модному в кругах писательской молодежи стиле панк». Писателю и самому нравится этот действительно экстравагантный рассказ, поскольку он избрал его в качестве заглавного для своего авторского сборника, вышедшего в 1991 году.
Нам уже приходилось встречаться с Дембским на страницах журнала (см. № 5/84). А на сайте почитать об авторе можно здесь Карточка не переведенного на русский язык рассказа тут;
-- четыре забавные миниатюрки польского писателя, скрывшегося за псевдонимом HOTLYSS-HOTLAND. Об авторе известно лишь то, что он житель Zawodzie-Katowice и обладает инициалами J.S. (позже, правда, тайна приоткроется);
-- юмореска Романа Высоглëнда/Roman Wysogląd "Manewry przedwokacyjne/Предотпускные маневры" – о том, на какие муки приходится идти человеку, чтобы добыть билеты на поезд, идущий в середине июля в сторону моря… По-моему, так никакой фантастики – суровая реальность. Хотя молодежь уже ничего такого, наверное, не знает и не помнит. Об авторе известно еще меньше – лишь то, что он житель Кракова…
8. В рубрике «Критики о фантастике» -- статья итальянского автора Умберто Эко/Umberto Eco «Nauka i fantastyka/Наука и фантастика».
Умберто Эко (род. 1932) – знаменитый итальянский писатель, прославившийся романом «Il nome della rosa/Имя розы» (1980), к тому же один из ведущих теоретиков литературы.
Профессор семиотики университета в Болонье, дебютировавший в 1956 году статьей о средневековой эстетике, он опубликовал множество научных работ, широко известных и часто комментировавшихся в Европе, в том числе «La struttura assente/Отсутствующая структура», «Le forme del contenuto/Формы содержания», фундаментальный «Trattato della semiotica generale/Трактат об общей семиотике» -- наиболее популярный среди ученых. У. Эко интересовался многим, был увлеченным исследователем механизмов массовой культуры. В этом русле и была написана статья «Наука и фантастика», в которой ученый прослеживает генезис научной фантастики на фоне других литературных жанров: эутопии, утопии и антиутопии, обрисовывает роль, которую играет научная фантастика в современной культуре, описывает специфические механизмы ее воздействия в сравнении с механизмами другой формы человеческой активности – науки. Это эссе было опубликовано в сокращенном виде на страницах «Times Literary Supplement», здесь же печатается полная версия статьи, предоставленная самим автором и переведенная адьюнктом италианистики Варшавского университета РАДОСЛАВОМ КЛОСОМ/Radosław Kłos.