МАРВАНО (наст. Марк ван Оппен) (29 апреля 1953) – бельгийский художник, автор многих книжных и журнальных иллюстраций, а также комиксов, журналист, дизайнер.
Родился в г. Золдере (Бельгия) в семье шахтера и должен был пойти по стопам отца. Однако в стране в 1970-х годах разразился экономический кризис, многие шахты закрылись. Юный Марк ван Оппен изучал дизайн интерьера в архитектурном институте (Provinciaal Hoger Architectuur Instituut) в г. Хасселте, и после получения диплома около десяти лет проработал в этой профессии.
Однако Марк с малых лет был горячим поклонником комиксов и даже сам в детстве рисовал комиксы о плюшевых мишках. Он, вообще говоря, вырос на комиксах таких замечательных фламандских мастеров, как ВИЛЛИ ВАНДЕРСТЕН (Willy Vandersteen), МАРК СЛЕН (Marc Sleen), ПОМ (Pom) и ЕФ НИС (Jef Nys), но также с удовольствием читал реалистические «взрослые» комикс-серии в журнале “Tintin”, в частности “Comanche” и “Bernard Prince” ХЕРМАННА (Hermann) и ГРЭГА (Grag), “Bruno Brazil” ГРЭГА (Grag) и УИЛЬЯМА ВЭНСА (William Vance), “Martin Milan” ХРИСТИАНА ГОДАРДА (Christian Godard), “Jonathan” КОЗИ (Cosey), “Buddy Longway” ДЕРБИ (Derbi), “Gli Scorpioni” и “Corto Maltese” ХЬЮГО ПРЭТТА (Hugo Pratt). Поэтому, наравне с работой по профессии, он занимался иллюстрированием научно-фантастических произведений (второе его увлечение), упорно рассылая свои работы по различным издательствам. С 1978 года начинающий художник публиковал иллюстрации в голландской версии журнала “Orbit” (в сумме более сотни). Именно тогда родился его псевдоним МАРВАНО (как сочетание первых букв имени и фамилии – Марк ван Оппен). Его первый комикс “De Vlucht Van Het Paard” (1980) был графической адаптацией НФ-рассказа Ларри Нивена“Полет лошади” (“The Flight of the Horse”, 1969), созданной в соавторстве с Кейсом ван Тоорном, главным редактором «дочернего» журнала “Orbit”.
Его рисунками также заинтересовались западногерманское издательство “Heyne” и голландское издательство “Meulenhoff”.
В 1982 году Марк ван Оппен отказался от продолжения карьеры архитектора дизайна и занял должность главного редактора журнала “Kuifje” – голландской версии журнала “Tintin”.
К сожалению, он тут же столкнулся с тем фактом, что франкоязычный “Tintin”
жестко диктовал содержание дочернего журнала, и возможности главного редактора “Kuifje” проводить собственную политику были ограничены. Ван Оппен привлек Боба ван Лаерховена для написания редакционных статей и Рональда Гросси для создания отдела поп-музыки, но вынужден был в основном содержании придерживаться французского макета.
Проработав на этой должности четыре года, он в 1986 году возглавил отдел комиксов фламандского издательства “De Gulden Engel”, которое, впрочем, вскоре прекратило свое существование. В это время он опубликовал первые свои комиксы: несколько коротких графических новелл в журнал “Kuifje/Tintin” и его специальных выпусках (1984-1985 и 1988), а также в ежеквартальнике “Robbedoes”,
голландской версии журнала “Spirou”.
В 1988 году МАРВАНО на одном из SF-конвентов познакомился с американским писателем Джо Холдеманом.
Знакомство переросло в дружбу, и Холдеман разрешил МАРВАНО перевести его роман «Вечная война» (“The Forever War”, 1974)
в серию комиксов.
МАРВАНО написал сценарий и тексты на голландском языке, а Терри Мартенс перевел тексты на французский язык. Так появилась трилогия «Вечная война» (“De Eeuwige Oorlog/La guerre Éternelle”, 1988-1989).
«Роман основывался на военном опыте Джо Холдемана, ветерана Американо-вьетнамской войны. Сюжет разворачивается в далеком будущем, где военному подразделению приказывают готовиться к войне против внеземной расы тауранов, о которых они ничего конкретного кроме названия не знают. Один из солдат, попавших на эту бессмысленную межзвездную войну, которого зовут Уильям Манделла, замечает, что многие соратники погибают в боях из-за бюрократических и несвоевременных решений военачальников. Эти люди вынуждают армию предпринимать множество сомнительных действий, чтобы уничтожить врага, не обращая внимания на огромные потери собственных войск. Еще более осложняет ситуацию новая технология, построенная вокруг путешествий во времени, которая все еще является экспериментальной, но приобретает все большее военное значение по мере продолжения бесконечной войны».
Графическая адаптация «Вечной войны» пользовалась огромным успехом и породила продолжение — комикс «Новое начало» (“Een Nieuw Begin/Libre à jamais/A New Beginning”, 2002—2003).
Действие этого комикса разворачивается в той же вселенной после войны. Рассказ ведется с точки зрения Мэригей Поттер, одной из главных героинь оригинальной трилогии. В отличие от первой трилогии, этот сериал не основан напрямую на каком-то романе Холдемана (события происходят через несколько десятков лет после окончания Вечной войны и прибытия ветеранов на планету Индекс), хотя он тесно связан с романом Холдемана “The Forever Free” (1999) и новеллой “A Separate War”.
На английском языке трилогия «Вечная война» (“The Forever War”) была издана в 1989-1990 годах, а затем переиздана в 2002 и 2017 годах,
а «Новое начало» (“A New Beginning”) – в 2018 году как “The Forever War: Forever Free”).
Первоначальный сериал был переведен также на немецкий (“Der Ewige Krieg”), польский (“Wieczna wojna”), итальянский (“La Guerra Eterna”), испанский ("La Guerra Interminable") и чешский (“Věčná válka”) языки. Экранизацией сериала уже много лет планирует заняться кинорежиссер Ридли Скотт.
Вторая трилогия (“Een Neuw Beginning/A New Beginning”) была переведена также на французский (“Libre à Jamais”), польский (“Wieczna wolność”) и итальянский (“Missione eterna”) языки.
10. На стр. 70--71 публикуется небольшое интервью, которое Шимон Хольцман/Szyman Holcman взял у бельгийского художника МАРКА ВАН ОППЕНА (Mark Van Oppen) (псевдоним МАРВАНО [Marvano])
ИГРЫ в МАТЬ-ПРИРОДУ
Zabawy w matkę naturę
Шимон Хольцман: Вы архитектор по образованию. Откуда взялся у вас интерес к иллюстрациям, комиксам?
МАРВАНО: Я с раннего детства любил рисовать, ну просто-таки не выпускал из рук карандаша или мелка. Позже начал интересоваться НФ-литературой и стал ездить на конвенты. Там показывал свои рисунки, и вдруг, совершенно для меня неожиданно, немецкие и голландские издатели предложили мне иллюстрировать их книги. Я, разумеется, принял предложения, но за счет иллюстрирования не проживешь, поэтому я подумал, а почему бы мне не заняться еще и комиксами? Те есть в этом решении было больше случайности, чем намеренного деяния.
Шимон Хольцман: Чьи книги, каких авторов, вы иллюстрировали?
МАРВАНО: Многих писателей, в том числе Ларри Нивена. Но это было так давно, что большинства имен я уже и не вспомню. Любимая моя книга, которую я иллюстрировал – это “Time travelers/Путешественники во времени”, сборник коротких и очень смешных рассказов о баре в Нью-Йорке, где встречаются путешественники во времени самых разных эпох.
Шимон Хольцман: В Польше вы наиболее известны по комикс-трилогии «Вечная война», в которой речь идет о тысячелетиями длящейся войне, причин которой уже даже никто из противников не помнит. С чего началось ваше сотрудничество с Джо Холдеманом, автором книги, послужившей первоисточником для комикса?
МАРВАНО: Я познакомился с Джо на одном из конвентов в Бельгии. Большинство съездов такого типа сводится к хождению на многочисленные мероприятия, где можно, попивая алкогольные напитки, поговорить с разными людьми. И вот мы с Джо встретились в коридоре между одним и другим гостиничным номером где-то в половине седьмого утра. «Тусовка» как раз закончилась, и Джо предложил мне наведаться в буфет – на последнюю рюмку. Бар, разумеется, не работал, но мы купили в супермаркете шесть банок пива и осушили их в моем номере. Вот с этого и началась наша дружба.
Шимон Хольцман: Вы к этому времени уже прочитали его роман?
МАРВАНО: Да, конечно. Вскоре после этой нашей встречи я и решил заняться рисованием комиксов. В те времена были три, возможно четыре хороших сценариста комиксов. К сожалению, они не хотели работать с дебютантами вроде меня. Меня это не остановило. Я более или менее знал, как рисуют комикс и нуждался лишь в хорошей сценарной истории. Ну и подумал о «Вечной войне».
Шимон Хольцман: Холдеман, однако, не стал писать для вас сценарий?
МАРВАНО: Он сказал, что понятия не имеет о том, как пишут сценарии к комиксам и дал мне полную волю.
Шимон Хольцман: Вам не довелось воевать, а Джо Холдеман воевал во Вьетнаме.
МАРВАНО: Да, это так. У меня нет такого страшного опыта, как у Джо. Но ведь в каждую минуту где-то в мире кто-то с кем-то воюет. Глупость человеческая огромна. Альберт Эйнштейн сказал как-то: «Есть две вещи, в существовании которых нет никаких сомнений – это вселенная и человеческая глупость». И тут же добавил: «Хотя у меня и есть некоторые сомнения относительно вселенной». Мне кажется, что когда мы делаем что-то, что привлекает внимание определенного количества людей, то нашей моральной обязанностью является использование этого дара наилучшим образом, например создавая нечто, что вынуждает людей задуматься и, быть может, делает мир хотя бы чуточку лучшим. Существуют три вещи, которые уничтожают Землю. Это деньги, религии и войны. Я уверен, что, избавившись от них, мы построим лучший мир.
Шимон Хольцман: Вы славитесь рисунками необычных космических кораблей и футуристических устройств. Вы можете назвать художников, работами которых вдохновлялись?
МАРВАНО: Нет. Происхождение этих рисунков весьма прозаичное. Вот, например, этот вот корабль [MAРВАНО показывает рисунок на 25-й странице третьего тома комикса «Вечная война»] – это сушилка для волос, к которой я прицепил несколько придуманных мной элементов. А это [МАРВАНО показывает устройство на другой странице комикса] – точилка для карандашей, увеличенная до гигантских размеров. Я попросту примечаю что-то в своем окружении и превращаю его в нечто футуристическое.
Шимон Хольцман: Из ваших комиксов кроме «Вечной войны» в Польше издали еще только его продолжение «Вечная свобода». Что вы можете сказать о других своих работах?
МАРВАНО: Не знаю, стоит ли перечислять здесь все работы. Но вот есть одна серия – тоже адаптация прозы Джо Холдемана: “Dallas Barr”.
В мире, о котором там идет речь, богачи каждые десять лет обновляют свои тела. Минимальная цена такого «оздоровительного курса» — миллион денежных единиц, максимальная цена не обусловлена. Попросту люди платят столько денег, сколько у них есть (но не менее миллиона). Эти богачи, называемые бессмертными, каждые десять лет вынуждены решать, хотят ли они продолжать свое существование. У Джо был очень интересный замысел. Он хотел, чтобы люди задумались над тем, что случится, когда человечество получит возможность продолжать жизнь индивидуумов в бесконечность? Позволит ли оно воспользоваться такой возможностью каждому? Станет ли оно вводить какие-либо ограничения вследствие перенаселения Земли? Как регулировать такую систему? Наша история – это красный свет светофора, предостерегающий от опасности перехода определенных границ. Вот такая близкая человеку фантастика и интересует меня более всего прочего.
9. В рубрике «Из польской фантастики» размещены четыре текста.
9.1. Рассказ “Test/Тест” написал Бартек Свидерский/Bartek Świderski (стр. 45—46). Иллюстрация ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
Этот хулиганский, в общем-то, рассказец о том, как на глазах у героя курсор изнасиловал вордовскую проводницу и что из этого получилось, в дальнейшем нигде не перепечатывался.
В скудноватую карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ, а вот биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
Это далеко не первая публикация Бартек Свидерского в нашем журнале (см. тэг «Свидерский Б.»).
9.2. Рассказ “Interesy nie idą dobrze/Дела не ладятся” написал Кшиштоф Коханьский/Krzysztof Kochański (стр. 47--58). Иллюстрации ТОМАША ВИТАСА/Tomasz Witas.
Рассказ вошел в состав рейтингового списка «100 лучших польских НФ-рассказов» уважаемого сетевого журнала “Esensja” за номером 62 со следующей аннотацией:
«Можно ли написать вполне серьезный НФ-рассказ – а точнее даже рассказ в жанре horror – с антропоморфизированными животными в роли главных героев? Можно. Получится рассказ с единственной в своем роде атмосферой. И текст, и замысел весьма оригинальны и в то же время сильно воздействуют на читателя в эмоциональном отношении».
Рассказ был отмечен в 2006 году премией “SFinks” и в 2009 году вошел в состав авторского сборника рассказов “Zabójca czarownic/Истребитель колдуний”.
На русский язык рассказ не переводился, в его слеповатую карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А вот биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ до сих пор нет.
И это далеко не первое появление писателя на страницах нашего журнала (см. тэг «Коханьский К.»).
9.3. Рассказ “Trzy wiosny/Три весны” написал Вит Шостак/Wit Szostak. Иллюстрации ЗАЛИБАРЕКА/Zalibarek.
Действие рассказа происходит в псевдофеодальном мире цикла “Smoczogory” и он включен в сборник “Ględźby Ropucha” (2005).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9.4. Небольшой рассказ, скорее даже философскую притчу “Paszcza/Пасть” написала Марта Томашевская/Marta Tomaszewska (стр. 67—68). Автор иллюстрации не указан.
Позже рассказ не перепечатывался, на другие языки (в том числе и на русский) не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, и об ее авторе сайт почти ничего не знает. Ближе познакомиться с писательницей можно в этом блоге, пройдя по тэгу «Томашевская М.».
Чарльз Гэннон/Charles E. Gannon (род. 17 марта 1960) – американский ученый-филолог, гейм-дизайнер, сценарист компьютерных и ролевых игр, писатель НФ.
Родился в г. Тинек (Teaneck), штат Нью-Джерси. Изучал английскую литературу со специализацией в научной фантастике, получил степень бакалавра в 1982 году (Университет Брауна), степень магистра в 1985 году (Сиракузский университет), степень доктора в 1997 году (Фордхэмский университет). Много работал в области игрового дизайна и написания сценариев игр, особенно для серии ролевых игр “Traveler”, а также был киносценаристом и продюсером в Нью-Йорке. В настоящее время занимает должность профессора английского языка в Университете Святого Бонавентуры.
В 1991 году опубликовал книгу “Hard Times” с тщательной проработкой сценария ролевой игры “Traveler/Странник”, напечатал множество статей об этой игре (а точнее о The Hinterworlds – одном из секторов Империи “Traveler”), публиковавшихся в журнале “Challenge”. Первым крупным вкладом в НФ-литературоведение было академическое исследование “Rumors of War and Infernal Machines: Technomilitary Agenda-Setting in American and British Speculative Fiction/Слухи о войне и адских машинах: военно-технические установки в американской и британской художественной литературе” (2003).
Первой крупной художественной НФ-публикацией был совместный со Стивом Уайтом (Steve White) роман из междуписательского сериала “Starfire/Звездный огонь” — “Extremis” (2011, 6-й том серии), к которому позже добавились романы “Imperative” (2016, 7-й том); “Oblivion” (2018, 8-й том).
Вообще Чарльз Гэннон охотно писал книги в соавторстве. Так, в соавторстве с Эриком Флинтом (Eric Flint) им были написаны романы серии “Assiti Shards/Осколки Ассити”: “1635: The Papal Stakes/1635: Папские копья” (2012, 13-й том серии); “1636: Commander Cantrell in the West Indies/1636: Коммандор Кантрелл в Западной Индии” (2014, 16-й том); “1636: The Vatican Sanction/1636: Санкции Ватикана” (2017, 24-й том),
“1637: No Peace Beyond the Line” (2020, 30-й том), а также совместно с Робертом Уотерсом (Robert E. Waters) “1636: Calabar’s War” (2021, 31-й том).
В соавторстве с Джоном Ринго (John Ringo) — романы серии “Black Tide Rising”: “At the End of the World” (2020, 8-й том серии), “At the End of the Journey” (2021, 9-й том).
И, наконец, Гэнноном были написаны также сольные романы серии “Tales of the Terran Republic”: “Fire with Fire” (2013, 1-й том серии, премия имени Комптона Крука); “Trial by Fire” (2014, 2-й том); “Raising Caine” (2015, 3-й том);
“Caine's Mutiny” (2017, 4-й том); “Marque of Caine” (2019, 5-й том) и первый роман серии “The Vortex of Worlds” – “This Broken World” (2021).
Некоторые из романов номинировались на получение премии “Nebula”.
Для некоторых из этих и для других сериалов он писал также рассказы и повести, которые печатались в периодике и антологиях, часть которых представлена ниже.
На русском языке опубликован единственный рассказ “Не для себя одних” (ж-л “Если”, № 11/2012).
8. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы три текста.
8.1. Рассказ американского писателя Чарльза Гэннона/Charles E. Gannon, который называется в оригинале “The Power of Vision” (2003, “Analog Science Fiction and Fantasy”, June), перевел на польский язык под названием “Siła wizji/Сила представления” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 13—26). Иллюстрации ОЛАФА ЦИШАКА/Olaf Ciszak.
Предотвращено террористическое нападение мусульманских боевиков на термоядерный реактор, расположенный в Пикатинне. Судя по всему, оно сорвалось из-за вмешательства в события некоего третьего лица – снайпера, прострелившего колесо машины, в которой двигались террористы. Кто этот снайпер и каковы его цели, предстоит выяснить полковнику Уилдеру…
И это первое появление писателя в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
8.2. Рассказ американского писателя Брюса Холланда Роджерса/Bruce Holland Rogers, который называется в оригинале “Donat Bobet’s Tattoo” (2003, ”Lost Pages”, December; 2013, авт. сб. “Forty Nine: A Square of Stories”), перевел на польский язык под названием “Tatuaż/Татуировка” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 26--27). Иллюстрации ГАБРИЭЛИ БЕЦЛИ/Gabriela Becla.
Это короткая история из цикла (2003—2013) повествований о некоем Донате Бобете, который мудро помогает людям решать их проблемы.
И это уже пятая публикация автора в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/1998, 10/1999, 1/2000, 12/2000).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет на сайте и биобиблиографии автора. Как и всегда, кое-что о нем можно узнать, пройдя по соответствующему тэгу в этом блоге.
8.3. Рассказ американского писателя Роберта Сильверберга/Robert Silverberg, который называется в оригинале “Travelers” (1999, “Amazing Stories”, Summer; 2010, ант. “Lightspeed”; 2021, авт. сб. “Voyagers: Twelve Journeys Through Space and Time”) перевела на польский язык под названием “Podróżnicy/Путешественники” ИОАННА ЕНДЖЕЙЧИК/Joanna Jędrzejczyk (стр. 28--36). Иллюстрации ДАГМАРЫ МАТУШАК/Dagmara Matuszak.
Это далеко не первая встреча с произведениями писателя в нашем журнале (см. тэг «Сильверберг Р.».) К тому же он входит в число постоянных сотрудников журнала и часто печатает в нем свои статьи и заметки.
Рассказ переводился на французский язык. На русский язык его перевел под названием «Путешественники» А. ОРЛОВ в 2011 году (авт. сб. «На дальних мирах»). В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ