Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 1 июля 2022 г. 00:30

9. Год еще только начался, но, к сожалению, уже приходится прощаться с ушедшими в лучший мир людьми, важными как для польской культуры в целом, так и для польской фантастики в частности.

Dorota Terakowska (1938—2004)

Дорота Тераковская (1938—2004)

ДОРОТА из ВОЛШЕБНОЙ СТРАНЫ

Dorota z krainy czarów

Не помню, когда я познакомилась с Доротой. Наверное к этому времени я уже знала ее книгу «Дочь волшебниц/Córka czarownic», которая была наравне с «Гарингави, счастливый остров» Малгожаты Борковской первой польской фэнтези, которую я полюбила.

История, рассказанная Доротой, опирается на простейшую из возможных схем: обучение, подъем по очередным ступеням познания мира и самого себя, дозревание героини до согласия со своей судьбой, осознание себя Королевой и освободительницей своей страны. По правде говоря, не бог весть сколько оригинальности было в этом романе, но он подкупал не только беспретенциозностью сюжета, но и заботой о деталях. Мне больше всего запомнился эпизод, когда героиня, занимаясь уборкой, осторожно выносит за порог пауков, чтобы никоим образом им не навредить. Когда я уже знакома была с Доротой, она мне сказала, что для нее это был один из наиболее личных фрагментов, потому что она всегда – невзирая на насмешки других людей – нагибается на улице, чтобы поднять с земли жука, червяка или другое живое существо, чтобы их не раздавили.

Литературным дебютом Дороты Тераковской был «Властелин Левава/Wladca Lewawu» (1982) – роман для детей, где на фоне сказочно-зеркального отражения Кракова скромный паренек из «нашей» реальности оказывался вынужденным вступить в схватку с могущественным Злом, познавая смысл и значение собственной жизни.

Зло в результате этой схватки терпит поражение, но оно не побеждено окончательно, не уничтожено, тиран лишь отступает, а герой отдает себе отчет, что он принадлежит обоим мирам и никак не может выбрать себе один из них. Эта двузначность окончания выделяет роман среди детских книжек своим удивительным реализмом.

Писательница оставалась верной фантастике на протяжении многих лет. И если в ее повести «Зеркало пана Гримса/Lustro pana Grymsa» использовался мотив параллельной действительности «по ту сторону зеркала», то в другой повести «В стране Кота/W krainie Kota» переходным мостиком в другой мир оказываются сны.

Как и во многих произведениях фэнтези, использующих мотив перехода между мирами, в повести Тераковской в параллельной реальности действуют законы и правила, почерпнутые из мифа, сказки, ритуала. Мир Кошачьей страны населен персонажами и заполнен предметами родом из карт Таро и, как оказывается, хотя с их помощью объясняется не только функционирование этой параллельной действительности, они являются также проводниками и ключами к жизни героини в ее реальном мире.

Менее удачной оказалась предпринятая в романе «Одиночество богов/Samotność Bogów» попытка использования фэнтези, связанной с историей и вдобавок вводящей наравне со славянскими мифологическими мотивами историософские элементы.

В свою очередь, в романе «Там, где падают ангелы/Tam gdzie spadają anioły» сюжетные фантастические элементы используются скорее как предлог для метафизических размышлений. В двух последних романах писательница занялась современностью: «Куколка (Личинка)/Poczwarka» — это роман о налаживании взаимопонимания с умственно отсталым ребенком; «Оно/Ono» — диалог женщины с ее еще не родившимся ребенком.

Последние годы были для Дороты Тераковской очень плодотворными и, наверное, счастливыми. Успешность «Дочери волшебниц», переиздания ранее изданных книг, огромная популярность реалистических романов «Куколка» и «Оно» способствовали подписанию многолетнего контакта с издательством “Wydawnictwo Literackie”, писательница ездила на авторские встречи с читателями и неутомимо отвечала на послания, которыми засыпали ее читатели по электронной почте. Для нее была очень важной связь с издателем, она радовалась словно ребенок каждой положительной оценке ее книг, но не уклонялась и от острых дискуссий.

Она рассылала электронные письма друзьям и знакомым – а их у нее было великое множество, информировала о выездах на отдых, писательских планах, делилась впечатлениями, поздравляла с праздниками. Когда 5 января я услышала о ее смерти, то вдруг осознала, что некоторое время не получала этих писем. Чтобы Дорота молчала, не давала о себе знать – это же парадокс, такого же быть не может.

Агнешка Фулиньская


Статья написана 30 июня 2022 г. 00:17

7. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два текста.

7.1. Рассказ “Róże w maju/Розы в мае” написал Ромуальд Павляк/Romuald Pawlak (стр. 45—58). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

Вот что рассказывал о нем сам автор в одном из интервью: «”Розы” – это своего рода примерка к циклу, в котором будет излагаться беллетризованная история Мальтийского ордена в XVI веке в нескольких исключительно исторических романах. Но с драконом в этом рассказе связана забавная деталь: я использовал при написании текста подлинную хронику. В летописях Ордена иоаннитов черным по белому написано, что при избрании нового Великого Магистра одной из причин того, что на эту должность возвели тогдашнего Великого командора Ордена Дьëдонне де Гозона было то, что он за четыре года до этого избавил остров Родос (где в 1310 – 1522 годах располагалась основная база Ордена) от жуткого дракона. Мне позабавило то, что образованные, действительно умные люди руководствовались в принятии решения таким аргументом… Но в литературном отношении этот фантастический элемент был для меня весьма сподручным. Он позволял мне рассказать историю о совершении разных выборов: от малого, частного до большого, имеющего важное историческое значение, то есть решения героя кто для Ордена, а также стоящей за его спиной Европы представляет собой бОльшую угрозу: ищущие мира и спокойствия драконы или набирающая могущества Османская империя – агрессивное исламское государство». И в другом месте: «Из исторических хроник мы знаем, ЧТО случилось, но не знаем, ПОЧЕМУ это произошло. “Розы в мае” – ответ на этот вопрос, один из многих возможных. Я буду счастлив, если разрушу этим рассказом один глупый и, тем не менее, широко распространенный стереотип: что орденские рыцари были кровожадными и не имевшими понятия о морали невеждами… попросту бандитами в монашеских рясах. Некоторые наверняка такими и были. Однако многие из опоясанных мечом братьев были людьми, c которыми каждый хотел бы встретиться на своем жизненном пути».

Позже рассказ был переиздан в составе авторского сборника рассказов писателя “Wilcza krew, smoczy ogień/Волчья кровь, драконий огонь” (2006). На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) рассказ не переводился. Глянуть на его не комплектную карточку можно ЗДЕСЬ Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но, поскольку это уже третье появление писателя на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” 01/1993 и 06/1998), кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тегу «Павляк Р.»

7.2. Рассказ “Gamedec: Granica rzeczewistośi/Геймдек: Граница действительности” написал Марцин Пшибылек/Marcin Przybylek (стр. 60-66). Иллюстрации МИХАЛА ОЦИЕСЫ/Michał Ociesa.

Итак, это снова рассказ из цикла «Геймдек» (пятый). Напомню, что я писал по случаю публикации первого рассказа (см. “Nowa Fantastyka”, № 11/2002). Человечество конца XXII века разделилось на две части: одни люди живут в «реалиум» – окружающей действительности, другие выбирают жизнь в сети. В игровой действительности, виртуальных мирах, возможно исполнение любых желаний: тут и космические полеты, и сказочные приключения, и небывалые спортивные достижения, и сладчайшие любовные истории, и странствия по домам с привидениями, и много чего еще. И, разумеется, возможны любые извращения и любые преступления. И, если есть преступления, есть и те, кто препятствует их совершению или ищет виновных – “game detective” или GAMEDECи (геймдеки). Такие люди способны действовать как в реальном, так и в виртуальных мирах, многократно пересекая их границы. Об одном из геймдеков, Торкиле Эйморе, и решаемой им детективной загадке и идет речь в рассказе.

Этот рассказ писателя входит в длинную серию произведений о геймдеках и реально-виртуальных мирах и включен в авторский сборник из описаний 12-ти приключений Торкила Эймора — “Granice rzeczywistości/Рубежи реальности” (2004; 2016 с добавлением 2-х рассказов; 2021).

На нашем сайте биобиблиографии писателя нет, а на скудную карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ Почитать о писателя можно в этом блоге, если пройти по соответствующему тэгу «Пшибылек М.»

8. И еще один литературный текст: рассказ “Widzę ciemność/Вижу тьму” Павла Пейко/Paweł Piejko, получивший поощрительную премия на «Футурологическом конкурсе», объявленном редакцией журнала и Британским советом в Варшаве (стр. 67—68).

В начале XXI века и после войны мир окончательно разделился на две половины: одна сплоченная, агрессивная, богатая, промышленно развитая, а вторая – нищая и убогая. Так уж случилось, что Польша попала в эту вторую половину и теперь у ее обитателей (и героя рассказа тоже) одно занятие: разгребать мусор, который сбрасывают в страну более удачливые соседи, и воевать с мутировавшими крысами…

Ну да, такое вот видение светлого будущего. Об авторе рассказа ничего не известно. А-а, и конечно, карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.


Статья написана 29 июня 2022 г. 00:13

АДАМ БРАУН

Адам Браун/Adam Browne (род. 1963) – австралийский писатель НФ и фэнтези.

Изучал физиологию и кинопроизводство. Учился также на курсах развития литературного мастерства (написание рассказов). Женат на Джули Тернер (Julie Turner), также писательнице, живет в Мельбурне.

Дебютировал в НФ рассказом “Orlando’s Third Trance”, написанным в 1998 году и номинированным на получение австралийской жанровой премии “Aurealis” в 1999. С тех пор опубликовал около трех десятков рассказов в австралийских (“HQ”, “Orb”, “Aurealis”,

“Redsine”, “Andromeda Spacewais”)

и американских (“Talebones”, “Three-Lobed Burning Eye”)

и канадском (“NFG”)

жанровых журналах, а также антологиях “Ideomancer Unbound” (2002), “Agog!” (2003),

“Australian Dark Fantasy and Horror: The Best of 2005” (2006), “The Year’s Best Australian Science Fiction and Fantasy” (2008),

“Dreaming Again” (2008), “Next” (2013),

“Light Touch Paper” (2013), “Dreaming in the Dark” (2016), “Ecapunk!” (2017).

Ряд рассказов писателя был размещен в вэб-журнале “Ideomancer” (сайт ideomancer.com).

Часть опубликованных рассказов вошла в состав пока единственного авторского сборника писателя “Other Stories’ and Other Stories/”Другие истории” и другие истории” (2014).

Отдельной книгой опубликован также роман писателя “Pyrotechnicon: Being a True Account of Cyrano de Bergerac’s Further Adventures the States and Empires of the Stars” (2012).

Один из рассказов переведен на польский язык (“Nowa Fantastyka”, 3/2004), восемь других переведены на русский язык (ант. “Звездолет, открытый всем ветрам”, 2012).

Помимо указанного дебютного рассказа еще два рассказа (“Schrödinger’s Catamaran”, “Heart of Saturday Night”) номинировались на получение премии “Aurealis” (2001 и 2006 соответственно) и один (“The Weatherboard Spaceship”) ее получил (2002). Рассказ “Neverland Blues” стал лауреатом премии “Chronos” (2009).

Адам Браун написал также ряд сценариев для кино, в том числе для фильма «Вирус» реж. Стивена Эмиса (“Virus”, Stephen Amis, 2005).


Статья написана 28 июня 2022 г. 13:24

6. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены два текста.

  6.1. Повесть американского писателя Джона Кэссела/John Kessel, которая называется в оригинале “Another Orphan” (1982, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 1983, ант. “The Year’s Best Fantasy Stories: 9”; 1992, авт. сб. “Meeting in Infinity”), перевел на польский язык под названием “Następna sierota/Следующая сирота” ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz Gałązka (стр. 13—32). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.

Повесть получила премию «Nebula», номинировалась на получение премий «Hugo» и «SF Chronicle», переводилась на немецкий язык. На русский язык ее перевела А. ВИЙ под названием «Еще один сирота» (б/г, неофиц. авт. сб. «Еще один сирота»).

На карточку повести можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ

  6.2. Рассказ австралийского писателя Адама Брауна/Adam Browne, который называется в оригинале “The Nativity Plague” (2000, ”Aurealis”, 25/26), перевела на польский язык под названием “Narodziny plagi/Рождение бедствия” ИОАННА ГРАБАРЕК/Joanna Grabarek (стр. 33—36). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.

Промышленность утратила контроль над тем, что сама сотворила. Рекламы образовали собственную экосистему, в которой успешно эволюционировали. Ежедневно появляются все новые и новые виды рекламы, и герой рассказа, один из ведущих творцов рекламы, понимает, что он находится на самой вершине этой постоянно растущей пирамиды, но воспрепятствовать надвигающему бедствию уже не может…

И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.

Рассказ на русский язык (да вроде бы и на другие языки тоже) не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии его автора.

(Продолжение следует)


Статья написана 28 июня 2022 г. 00:13

1. В рубрике «Фильм и фантастика» публикуется статья Юлиуша Любельского/Juliusz Lubelski “Let’s twist!”. И речь не о тривиальном “Let’s twist again”, т.е. «Давай станцуем снова». Здесь «twist» в значении «перемена» или, как пишет автор, «неожиданная перемена бега событий». Ну как, например, в фильме Куросавы “Расемон” – событие вроде одно, а вот взгляд на него разный. Автор рассматривает с этой точки зрения целый ряд фильмов (стр. 3—5) Очень интересная статья, возможно мы вернемся к ней в будущем.

2. В странноватой рубрике «Kij w mrowisko/Дрын в муравейник» некто Цезарий Енджейчак/Cezary Jędrzejczak (весьма похоже на псевдоним) в статье с вызывающим названием “Tak dobrze, że gorzej być nie może/Так хорошо, что хуже быть не может” обрушивается с обвинениями на весь польский фэндом, «погрязший в склоках»; на наипопулярнейшего ныне писателя фэнтези, который «заявляет, что не хочет иметь ничего общего с гетто фантастики и всячески поносит своих фэнов»; на другого писателя, который, «вырываясь из гетто, вырвался настолько основательно, что почти перестал быть писателем»; на бывшего главного редактора наистарейшего польского жанрового журнала, который «отбирает для печати авторов по своему нестандартному усмотрению и правит их творения так, что неизвестно сколько авторского в них остается»; на главного редактора другого журнала, который вообще «публикует все подряд и не только никого не правит, но еще и заполняет страницы журнала своими гениальными творениями»… Ну, в общем, там еще много всего разного, но главный вывод: большинство читателей не интересуются внутрифэндомными склоками, они попросту ищут хорошую фантастику, а хорошая фантастика – «это строго РАЗВЛЕКАТЕЛЬНАЯ литература, и никакими премудрыми откровениями изменить это невозможно»… (стр. 6—7).

3. В рубрике «Музыка и фантастика» Александра Кленчар/Aleksandra Klęczar в статье “Strażnicy siedmiu kluczy/Стражи семи ключей” рассказывает о группе “Helloween” (стр. 8—9).

4. В рубрике «Фантастика на DVD» Войтек Калужиньский описывает фильм “Terminator 3: Rise of the Machines” (США, 2003) (стр. 10).

5. В рубрике «Среди фэнов» размещен репортаж с выставки “The Lord of the Rings Motion Picture Trilogy”, проходившей 16.09—11.10 2004 года в Лондонском музее науки (стр. 12).

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 94

⇑ Наверх