Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 28 апреля 2022 г. 10:57

(ФАНТАСТЫ с ОСТРОВОВ – продолжение1)

Вторая группа английских писателей того времени, чье творчество отразилось на современном состоянии фантастики – это влюбленные в викторианские книги для детей и английский фольклор оксфордские профессора – невольные создатели фэнтези. Клайв Стейплз Льюис (Clive Staples Lewis), когда писал свои «Хроники Нарнии» (“The Chronicles of Narnia”, tt. 1-7, 1950 – 1956), воодушевлялся английской традицией сказочных историй о детях, попавших в волшебную страну – Небыляндию, располагавшуюся по другую сторону кротовой норы, или в зазеркалье, или в таинственном саду за стеной. Успех (также за океаном) цикла историй о Нарнии привел к тому, что викторианская традиция перестала ассоциироваться исключительно с инфантильными сказками (К.С. Льюис придал своим книжкам оттенок религиозной притчи, истории об измене, добровольной жертве и воскрешении из мертвых).

Это заметно также в трилогии, объединяющей элементы фэнтези с мотивами космических путешествий — «За пределы безмолвной планеты», «Переландра», «Мерзейшая мощь» (“The Cosmic Thrilogy: Out of the Silent Planet [1938], Perelandra [1943], That Hideous Strength [1945]).

Однако для развития этого поджанра гораздо большее значение имело творчество его коллеги, профессора филологии Джона Р.Р. Толкина (J.R.R. Tolkien).

Работая над «Хоббитом» (“The Hobbit or There and Back Again”, 1937),

а затем над «Властелином колец» (The Lord of the Rings: "The Fellowship of the Ring" [1954]; “The Two Towers” [1954]; “The Return of the King” [1955])

и «Сильмариллионом» (“The Silmarillion”, 1977),

Джон Толкин включил в фантастику двадцатого века элементы исконно английской традиции. Он использовал свое доскональное знание ранней средневековой англосаксонской литературы – мифов, языков, обычаев, кодекса чести – для создания сказочного романа, но не для детей; современного аналога мифологии и мифологического способа мышления – словом, сотворил фэнтези. Сам он говорил, что эти истории затрагивают душу каждого англичанина, потому что обращаются к детству, которое находится в крови каждого островитянина. Однако только американский успех «Властелина колец» привел в шестидесятых годах к буму фэнтези. Американцы в очередной раз присвоили себе английские истории и переработали их по собственным коммерческим схемам. Толкин, историк литературы, вообще не знал термина «фэнтези» и видел свое творчество в контексте эпоса, рыцарского романа и сказки. Как анекдот рассказывают, что он, когда его наградили премией, присуждаемой английскими любителями НФ, и вручили соответствующую статуэтку (представляющую собой модель космической ракеты), понятия не имел, что ему с ней делать.

(Продолжение следует)


Статья написана 26 апреля 2022 г. 00:22

11. В рубрике «Критики о фантастике» напечатана весьма даже неплохая в популяризаторском отношении статья Доминики Матерской/Dominika Materska, которая называется:

ФАНТАСТЫ с ОСТРОВОВ

Fantaści z wysp

Несмотря на великолепные традиции, британская фантастика на протяжении большей части XX века пребывала в тени американской. Это именно в Англии второй половины XIX столетия такие писатели, как Шелли, Уэллс, Стивенсон, Конан Дойль, Хаггард и Стокер превратили фантастику в очень важный вид интеллектуально дерзновенной и в то же время привлекательной для читателя литературы. Но уже несколько десятков лет спустя журнальная «империя» Джона Кемпбелла, издателя и редактора пульп-журналов, публикующих НФ, сотворила из Америки гегемона, навязывающего миру стиль и вкус.

Черпая из английских образцов и воспитывая поколение новых писателей, американцы очертили поджанры фантастики (Уэллс стал отцом «твердой» и социологической фантастики, Хаггард и Стокер – родоначальниками «ужасной (horror)» фантастики), и вместе с тем придали всему жанру популярность и массовость; литература для подростков печаталась в дешевеньких журнальчиках, выпускавшихся большими тиражами. Контролируя такие журналы, как, например, “Astounding Stories”, “Amazing Stories” или “Weird Tales”, редакторы заботились о «чистоте» текстов; в конце концов сформировался образец идеального рассказа – короткого, логически обоснованного, опирающегося на оригинальном замысле и очень «добропорядочного»: никакого секса, никаких подрывных идеологий, любим Землю, Америку, демократию и американских девушек.

Американское влияние достигло Британских островов уже под конец двадцатых годов. Англичане, хоть и унаследовали собственные богатейшие традиции в области фантастики (эпос викингов «Беовульф», аллитерационные поэмы о короле Артуре, например «Сэр Гевейн и Зеленый Рыцарь», ренессансная «Майская королева» (“The Lady of May”) сэра Филипа Сидни (Philip Sidney) и т.д.) начали импортировать новые образцы. В то же время писались оригинальные и доподлинно английские книги, хотя их авторы скорее не отдавали себе отчета в том, что их произведения вскоре образуют канон фантастики. Эти книги, выходившие из печати с конца тридцатых годов по ранние пятидесятые, нужно разделить на две группы: прозу с социологическим уклоном, которая незаметно превратилась в твердую НФ, и вдохновленные фольклором сказочные истории – источник популярной в конце века фэнтези.

К первой из этих групп следует отнести прежде всего Олдоса Хаксли (Aldous Huxley), автора инспирированного Уэллсом романа «О дивный новый мир» (“Brave New World”, 1932), истории о мрачном будущем коммунистической Земли, на которой все жители счастливы благодаря бихевиористической психологии и высоко развитой фармакологии.

Одержимое идеей избавления от боли и погоней за удовольствиями общество искусственно выращивает детей, с самого рождения программируя их на выполнение определенной работы и жизни в рамках данного общественного класса. Пилюли счастья и гедонистические развлечения гарантируют повсеместное счастье ценой лишения индивидуальности, гуманизма и свободы воли; этот замысел позже развивал и другой английский фантаст – Энтони Бëрджес (Anthony Burgess) в «Заводном апельсине» (“A Clockworld Orange”, 1962).

Олдос Хаксли сам скорее назвал бы свой роман сатирой на классовое общество и философской антиутопией, чем НФ, но, тем не менее, его книга стала одной из классических позиций канона социологической фантастики, упоминаемой наравне с другим английским романом – «1984»

В романе «1984» (“1984”, 1949) Джордж Оруэлл (George Orwell) воспользовался фантастикой для создания модели тоталитарного общества; описания и анализа поведения людей, живущих в страхе перед непрерывной слежкой, в условиях политического террора.

Роман «1984» — исследование порабощения – психического, социального, даже языкового, где граждане государства, руководимого Большим Братом, вынуждены пользоваться “новоязом”, в котором невозможно выражение подрывных мыслей. Оруэлл, предостерегая мир перед тоталитаризмом, имел, разумеется, в виду политический контекст конца сороковых годов и угрозу, исходившую от советской России (в другой своей книге – «Скотный двор» (“Animal Farm”, 1945) — он аллегорически представил соперничество Сталина и Троцкого в борьбе за власть как схватку двух хряков, решивших завладеть скотным двором), но писал настолько универсально, что за контекстом книги видна чистая социологическая фантастика.

У каждой из представленных в очерке книг богатая история проникновения к польскому читателю. Ну вот приглядитесь хотя бы к романам Дж. Оруэлла: в тройке представленных обложек романа "1984" — первая принадлежит французскому изданию, а в тройке обложек "Скотного двора" — первая и вовсе от нелегального (подпольного) издания. А вот интересно: как эти книги доходили до российского (то есть советского, читавшего по-русски) читателя? Надеюсь, мы об этом еще поговорим... W.

(Продолжение следует)


Статья написана 23 апреля 2022 г. 15:10

10. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три текста.

Рассказ “Mоje Ja, Twoje On, Jego Ty/Мое Я, твое Он, его Ты” написал Павел Сендыка/Paweł Sendyka (стр. 45—54). Иллюстрации ЯНУША ОРДОНА/Janusz Ordon.

«Клонировать ныне умел каждый. Почти любая деревенщина могла склонировать себе принцессу Диану, если сумела наложить лапу на генетический материал. И в этом-то и заключалась целая гамма возможностей, для которых эта технология могла быть использована. Копия, ни в чем, даже в самых мелких деталях, не отличимая от оригинала. Какому же из диктаторов, а то и выдающихся демократов, не захотелось бы чего-нибудь такого. Была, однако, заковыка. Клонировать удавалось тело, но не сознание. Единственным, кто овладел комплексным процессом, был Мартин Паркер, а Мартин Паркер только что осознал, что уже его не контролирует…»

Рассказ позже нигде не перепечатывался.

Нам уже приходилось встречаться с автором – в журнале “Nowa Fantastyka” 5/2003 был опубликован его рассказ «Мадагаскар».

На сайте ФАНТЛАБ карточки рассказа “Моje Ja…” нет и об его авторе сайт ничего не знает. Кое-что о писателе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Сендыка П.»




Рассказ “Okrągła kanapa/Круглая оттоманка” написал Марцин Вольский/Marcin Wolski (стр. 58 – 61). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.

Это очередная (шестая) история серии “tubikontiniud”, входящей в цикл «Антисказки».

     Сыщик Артур Дарлингтон помогает Раймонду II, регенту сказочной страны Амиранды, справиться с хозяйственным и политическим кризисом, найдя удобную площадку для выяснения отношений между всеми заинтересованными сторонами и лицами – на круглом диванчике в фешенебельном публичном доме…

    Позже история была напечатана в авторском сборнике рассказов писателя “Antybaśnie z 2001 dnia/Антисказки из 2001 дня” (2004).

    Рассказ на русский язык не переводился. Карточки рассказа, равно как и биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Однако это уже далеко не первая публикация писателя в нашем журнале, поэтому стоит заглянуть в информацию под тегом «Вольский М.» в этом блоге. Стоит также наведаться на сайт АРХИВ ФАНТАСТИКИ – там есть развернутая биобиблиография.



Рассказ “Gamedec: Polowanie/Геймдек: охота” написал Марцин Пшибылек/Marcin Przybylek (стр. 62-68). Иллюстрации РОБЕРТА ШМИГЕЛЯ/Robert Szmigiel.

Итак, это снова рассказ из цикла «Геймдек» (четвертый). Напомню, что я писал по случаю публикации первого рассказа (см. “Nowa Fantastyka”, № 11/2002). Человечество конца XXII века разделилось на две части: одни люди живут в «реалиум» – окружающей действительности, другие выбирают жизнь в сети. В игровой действительности, виртуальных мирах, возможно исполнение любых желаний: тут и космические полеты, и сказочные приключения, и небывалые спортивные достижения, и сладчайшие любовные истории, и странствия по домам с привидениями, и много чего еще. И, разумеется, возможны любые извращения и любые преступления. И, если есть преступления, есть и те, кто препятствует их совершению или ищет виновных – “game detective” или GAMEDECи (геймдеки). Такие люди способны действовать как в реальном, так и в виртуальных мирах, многократно пересекая их границы. Об одном из геймдеков, Торкиле Эйморе, и решаемой им детективной загадке и идет речь в рассказе.

Этот рассказ писателя входит в длинную серию произведений о геймдеках и реально-виртуальных мирах и включен в авторский сборник из описаний 12-ти приключений Торкила Эймора — “Granice rzeczywistości/Рубежи реальности” (2004; 2016 с добавлением 2-х рассказов; 2021).

На нашем сайте биобиблиографии писателя нет, а на карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ Почитать о писателя можно в этом блоге, если пройти по соответствующему тэгу «Пшибылек М.»

(Продолжение следует)


Статья написана 21 апреля 2022 г. 17:32

АНДРЕАС ГРУБЕР

Андреас Грубер/Andreas Gruber (род. 28 августа 1968) – австрийский писатель, работающий в жанрах детектива, триллера, научной фантастики, мистики и «ужасов».

Родился в Вене. Окончил Венский экономический университет (Wirtschaftsuniversität), живет в г. Грилленберг, южнее Вены (Нижняя Австрия). Начал писать в 1996 году, с 1997 публиковал свои рассказы в фэнзинах “Fantasia”, “Sagitarrius”, “SOLAR-X”, “Andromeda-SF-Magazin” и литературных журналах “@cetera” и “DUM”. За ними последовали публикации в жанровых журналах “Alien Contact”, “Criminals”, “Nocturno”, “Nova”, “Omen”, “Space View” и во множестве антологий.

Основные научно-фантастические, мистические и horror рассказы Грубера собраны в сборниках “Der fünfte Erzengel/Пятый архангел” (2000, 2004, 2017);

“Die letzte Fahrt der ENORA TIME/Последний рейс «Эноры Тайм»” (2001, 2003, 2018);

“Jakob Rubinstein/Джейкоб Рубинштейн” (2003);

“Ghost Writer/Писатель-призрак” (2011, 2018);

“Northern Gothic. Uncheimliche Geschichten/Северная готика. Беспокойные рассказы” (2015);

“Apocalypse Marseille/Апокалипсис «Марсель»” (2016);

“Dinner in the Dark/Ужин во тьме” (детективные рассказы, 2019).

Изданы также horror-романы:

“Der Judas-Schrein/Храм Иуды” (2005, 2008; смесь лавкрафтианского ужаса и мрачного триллера о серийных убийцах, где события разворачиваются в Нижней Австрии, в уединенной деревеньке, отрезанной ненастьем от цивилизации);

“Das Eulentor/Совьи врата” (2008; своеобразная дань уважения приключенческим романам Жюля Верна – действие происходит в вечных льдах Шпицбергена в 1912 году)

и произведения романтической научной фантастики для юношества:

“Code Genesis – Sie werden dich finden – Band 1/Код Генезис: Они тебя отыщут. Часть 1” (2019);

“Code Genesis – Sie werden dich jagen – Band 2/Они будут охотиться за тобой. Часть 2” ( 2019);

“Code Genesis – Lass dich nicht schnappen. Exklusives Prequel/Код Генезис: Не дай себя поймать. Эсклюзивный приквел” ( 2020).

“Code Genesis – Sie werden dich verraten – Band 3/Код Генезис: Они тебя предадут. Часть 3” ( 2020).

Однако наибольшей популярностью пользуются детективные и триллерные романы, объединенные в серии, названные по именам их главных героев:

«Elena-Gerink-Reihe»

“Herzgrab/Могила сердца” (2013; молодая венская сыщица Елена Геринк имеет репутацию специалистки, которая до сих пор находила всех пропавших без вести, поисками которых занималась. Но поиск пропавшего всемирно известного художника Сальваторе Дель Веккио оказался сложнее, чем предполагался. Неожиданное появление одной из последних картин художника вынуждает Елену отправиться в Тоскану, где ее ждут те еще приключения…)

«Peter-Hogart-Reihe»

«У Питера Хогарта много общего со мной. Хогарт также мой первый серийный герой, которого я создал в 2007 году: он любит старые классические черно-белые фильмы, любит тусоваться на барахолках, любит разгадывать головоломки и, в отличие от меня, то и дело натыкается на жутких серийных убийц, когда выполняет заказы, что грозит ему гибелью. Все начинается безобидно. В «Черной даме» задание приводит его в мрачный и темный бывший имперский и королевский город Прагу, а в «Мельнице ангелов» происшествие на окраине Вены приводит его в Венский лес, где так называемая «Мельница ангелов» и находится. Чего ожидать? Описания страшных преступлений в странных местах, расследования запутанных дел, эпизоды которых будут складываться воедино, подобно элементам пазла, напряженного слежения за следователем, который поставит все на одну карту, чтобы найти и поймать преступника» (Андреас Грубер).

“Die schwarze Dame/Черная дама” (2007, перераб. 2020);

“Die Engelsmühle/Мельница ангелов” (2008), перераб. 2020);

“Die Knochennadel/Костяная игла” (2020).

«Walter-Pulaski-Reihe»

«С Вальтером Пуласки я как бы создал себе альтер-эго: капризный, угрюмый, родитель-одиночка, немного архаичный и упрямый. Но много ли сумел бы сделать Вальтер Пуласки, астматик-следователь Лейпцигской уголовной полиции, если бы рядом с ним не было умной и жесткой женщины? В своем первом расследовании, описанном в романе «Лето мести», Пуласки познакомился с молодым венским юристом Эвелин Мейерс. Два, казалось бы, независимых дела сводят их на Северном море, и только вместе они смогут разгадать загадку лета мести. Во втором романе "Осень мести" я позволил Вальтеру Пуласки поехать в Вену, чтобы увидеться там с Эвелин Мейерс — как всегда по собственной инициативе, без поддержки начальника. В конце концов, нужно ведь разгадать загадку и спасти жертву в последнюю секунду. Чего ожидать? Причудливых убийств и сложных сюжетных линий, уходящих на много лет назад» (Андреас Грубер).

“Rachesommer/Лето мести” (2011);

“Racheherbs/Осень мести” (2015);

“Rachewinter/Зима мести” (2018).

«Sabine-Nemez-&-Maarten-S.-Sneijder-Reihe»

«Маартен С. Снейдер — довольно странный персонаж — и таким я сделал его намеренно. Я упаковал все, что меня очаровывает, в этого типа. Снейдер — человеконенавистник, он ворует книги, он гей, у него кластерные головные боли, он самостоятельно занимается иглоукалыванием и курит марихуану. Но он гений, разработавший свой собственный метод для поимки убийц... вплоть до самопожертвования. И ему это удается – довольно часто. В конце концов, он голландский профайлер, который преподает в полицейской академии, где ему попадается на глаза Сабина Немез, которую он берет под свое крыло, потому что видит ее потенциал. Вместе они расследуют самые жуткие и вероломные преступления, которые я только смог придумать. И мне всегда весело писать о Sneijder & Nemez, поэтому в дальнейшем серия пополнится еще многими книгами. Чего ожидать? Вдобавок к безусловной "жести" изрядной порции юмора, потому что у Снейдера, как я уже сказал, свой метод общения с людьми» (Андреас Грубер).

“Todesfrist/Смерть с уведомлением” ( 2013);

“Todesurteil/Смертный приговор” (2015);

“Todesmärchen/Смертельная сказка” (2016);

“Todesreigen/Смертельный хоровод” (2017);

“Todesmal/Смертельная метка” (2019);

“Todesschmerz/Смертельная боль” (2021).

Андреас Грубер – номинант и лауреат многих австрийских и германских литературных премий. Его романы переводились на японский, корейский, французский, итальянский, польский, турецкий и португальский языки. Вот тут ниже небольшая подборка обложек.

Он страстный киноман, заядлый путешественник, любитель кошек, неутомимый барабанщик и ко всему прочему время от времени занимается преподаванием на курсах по писательскому мастерству.

На русский язык помимо рассказа «Последний рейс…» переведен первый роман цикла «Walter-Pulaski-Reihe»:

и первые четыре романа цикла «Sabine-Nemez-&-Maarten-S.-Sneijder-Reihe»:


Статья написана 19 апреля 2022 г. 21:34

9. В рубрике «Зарубежная фантастика» размещены три текста.

Рассказ, который называется в оригинале “Scherzo with Tyrannosaur” (1999, “Asimov’s SF”, July; 2000, ант. “The Year’s Best SF. Seventeenth Annual Collection”; 2000, авт. сб. “Tales of the Old Earth”) написал американский писатель Майкл Суэнвик/Michael Swanwick, а перевел на польский язык под названием “Scherzo z tyranozaurem/Скерцо с тиранозавром” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 13 – 18). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.

Этот постмодернистский с временными парадоксами рассказ получил премию «Хьюго», номинировался на премии «Небьюла» и «Asimov’s Awards» переводился на французский, испанский и болгарский языки.

На русский язык его перевела АННА КОМАРИНЕЦ под названием «Скерцо с динозавром» в 2005 году (“Если”, № 5). Позже этот перевод вошел в состав авторского сборника Суэнвика «Однажды на краю времени» (2015), а также самиздатовского сборника и нескольких малотиражных неформально изданных антологий.

На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ И таки да – это далеко не первое появление писателя на страницах нашего журнала – см. тэг «Суэнвик М.».

Рассказ английского писателя Ричарда Миддлтона/Richard Middleton, который называется в оригинале “The Ghost-Ship” (1912, “Century Magazine”, Apr.; 1912, авт.сб. “The Gost Ship and Other Stories”; 1931, ант. “They Walk Again”; 1937, ант. “The Haunted Omnibus”) перевела на польский язык под названием “Statek-widmo/Корабль-призрак” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 18-21). Иллюстрации АНДЖЕЯ СЕРКОВСКОГО/Andrzej Serkowski.

И это первое появление писателя на страницах журнала.

[

Рассказ включался в состав более 50 антологий и переводился на голландский, немецкий, французский, испанский, румынский языки.

На русский язык его впервые перевел С. ПРОТАСОВ в 1991 году (ант. «Зарубежный остросюжетный рассказ»),

а позже переводили также Н. КРОТОВСКАЯ (1994, ант. «Шедевры английского готического рассказа. Т. 1. Голос в ночи (1870–1913)» и 2008, ант. «Маленькое привидение»)

и С. БАРХАТОВ (2016, авт. сб. «Дети луны»).

На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ


Рассказ австрийского писателя Андреаса Грубера/Andreas Gruber, который называется в оригинале “Die letzte Fahrt der ENORA TIME” (2000, авт. сб. “Der fünfte Erzengel”; 2001, авт. сб. “Die letzte Fahrt der ENORA TIME”; 2003, авт. сб. “Jakub Rubinstein”) перевел на польский язык под названием «Ostatni lot “Enory Time”/Последний полет “Эноры Тайм”» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz (стр. 23 – 36). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.

И это первое появление писателя на страницах журнала.

[

Рассказ номинировался на получение премии им. Курда Ласвица (“Kurd Lasswitz Prize”) в 2002 году. Переводился на японский, турецкий, корейский, итальянский, французский, португальский, литовский языки.

На русский язык его перевела под названием «Последний полет “Эноры Тайм”» ЕЛЕНА ПЕРВУШИНА в 2011 году (“Если”, № 5).

Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе на сайте ФАНТЛАБ негде.

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 93

⇑ Наверх