Павел Матушек рассматривает три книги, посвященные рассмотрению весьма необычных (в сопоставлении) тем, о чем говорит уже название рецензии «Смерть, фантастика и поп-культура». Речь идет о романе американского писателя Кевина Брокмейера «Краткая история мертвых» (Kevin Brockmeier “Krótka historia umarlych”. Tłum. Maciej Świerkocki. “Świat Książki”, 2009), романе мозамбикского писателя Миа Коуту «Терраса с плюмерией» (Mia Couto “Taras z uroczynem”. Tłum. Elżbieta Milewska. “Świat książki”, 2009) и романе доминиканского писателя Джуно Диаса «Короткая и необычная жизнь Оскара Вао» (Junot Diaz “Krótki I niezwykły żywot Oskara Wao”. Tłum. Jerzy Kozlowski. “Znak”, 2009); «фантастическая литература имеет естественную тенденцию метафоризировать и разлагать на составляющие такие основные вопросы, как смысл жизни, существование или несуществование Бога, неизбежность смерти и размышления о том, как будет выглядеть жизнь по другую сторону. Конечно, не все книги, посвященные подобным темам, делают это одинаково успешно, но каждая из них, безусловно, отражает универсальные закономерности, формирующие современную культуру»;
Якуб Винярский сообщает об издании на польском языке книги российского писателя Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти. Семейная хроника» (Vladimir Nabokov “Ada albo Żar. Kronika rodzinna” – это “Ada or Ardor: A Famile Chronicle”, 1969. Przekład, komentarz I posłowie Leszek Engelking. “Muza”, Warzawa, 2009), написанной в жанре альтернативной истории;
Конрад Годлевский в общем хвалит роман польского писателя Давида Юрашека «Белый тигр» (Dawid Juraszek “Biały Tygrys”. “Fabryka Słów”, Lublin, 2009); «Самыми шокирующими памятниками прошлого Китая являются храмы, в которых изображен Ад. Красочные скульптуры демонов с раздутыми телами евнухов измываются над испуганными грешниками. Они варят их в горячем масле, отрезают им языки, выкалывают глаза и распиливают их дрожащие тела на куски. Или заставляют своих жертв лазить по деревьям, на которых вместо ветвей растут мечи. Я не сомневаюсь, что автору “Белого тигра” во время своего длительного пребывания в Поднебесной пришлось увидеть такой Ад собственными глазами. Его дебютная работа — это частично плутовской роман, частично horror, отсылающий к историям о мстительных духах, которыми наслаждаются жители Дальнего Востока и по сей день. <…> Китай бакалавра Сяо — очень страшное место. Злые демоны таятся повсюду, и защитный амулет полезнее меча. Поведение людей иногда непостижимо, потому что обусловлено действием сверхъестественных факторов. Жадность, гордость и хитрость толкают героев на поступки, имеющие драматические и фантастические последствия. Столь жесткое переплетение мира человека и духа до недавнего времени было предметом повсеместно распространённой в Китае веры. И даже сегодня суеверия чувствуют себя там как дома, не затронутые ни идеологией коммунистической партии, ни техническим прогрессом. Юрашек хорошо понимает эту традицию. “Белый тигр” не может похвастаться психологической глубиной своих персонажей, но отлично работает как захватывающий приключенческий роман. Прежде всего, он сохраняет удивительную атмосферу китайской классики, вдохновлявшей автора, которая, к сожалению, до сих пор остается мало известной в Польше и на Западе»;
Ежи Жимовский знакомит с романом британского писателя Тома Холта «Переносные двери» (Tom Holt “Przenośne drzwi”. Tłum. Tomasz Wiliusz. “Prószyński I S-ka”, 2009); «Юмор – один из основных экспортных товаров Англии. Большая тройка в этой области – Терри Пратчетт. Дуглас Адамс и нашумевший, но пока малоизвестный в Польше Роберт Рэнкин. Сразу за этой тройкой находится Том Холт, автор более двадцати юмористических романов. “”Переносная дверь открывает цикл о фирме “Дж. В. Уэллс и Ко”, насчитывающий к настоящему времени 6 томов»;
Яцек Собота находит достаточно интересным роман французского писателя Бернара Вебера «Танатонавты» (Bernard Weber “Tanatonauci”. Tłum. Oskar Hedemann. “Sonia Draga”, 2009); «Франция ближайшего будущего. Двое друзей еще в детстве заинтересовались проблемой смерти. Они продолжают свои исследования и во взрослой жизни: один из них — анестезиолог, другой — биолог, специализирующийся на феномене спячки животных. При поддержке слегка чокнутого французского президента они проводят рискованные эксперименты, направленные на переход “последнего рубежа”, отправляя на тот свет тысячи преступников, приговоренных к пожизненному заключению, ведь наука требует жертв. Лишь после примерно сотой смерти очередного ”испытуемого” его удается вернуть с того света, и его рассказ оказывается переполненным откровениями. <…> Роман радует иронией и юмором. Очень забавны метафизические описания. В загробной жизни продолжаются столкновения – уже душ: души ортодоксальных евреев сражаются с отрядами душ доминиканцев и исламских террористов. Вебер также красноречиво описывает освоение сверхъестественного поп-культурой, например показывая рекламу на пути в рай. Больше всего мне понравилась реклама кома-колы»;
Иоанна Кулаковская рассказывает о только что попавшем на прилавки польских книжных магазинов «вампирском» романе американской писательницы Челси Квинн Ярбро «Отель “Трансильвания”» (Chelsea Quinn Yarbro “Hotel Transylvania”. Tłum. Radosław Kot. “Rebis”, 2009); «это первый том книжного цикла о графе Сен-Жермене (и, вопреки информации на обложке, второе, слегка переработанное, издание, первое вышло в 1990 году в издательстве “Versus”). Герой романа отнюдь не бездушный монстр. Он чрезвычайно образованный, элегантный джентльмен, талантливый музыкант и любимец дам. К тому же неженатый. Словом, идеал. Книга, несмотря на личность героя и сильное присутствие сатанического круга, имеет мало общего с horror-ом. Это любовно-романтическая история с примесью оккультизма и несколькими садистскими эксцессами, размещенная в живописной обстановке, с характерными персонажами и подчеркнутыми для придания особой окраски социальными реалиями. Сюжет не сложный, мы быстро узнаем, кому не следует доверять. Роман читается с удовольствием, хотя есть несколько моментов настолько претенциозных, что так и хочется вонзить клыки в горло писательницы»;
Рафал Сливяк без особого восторга сообщает об издании очередного (третьего) романа из серии «Господство сумерек» британского писателя Тома Ллойда «Грабитель могил» (Tom Lloyd “Złodziej grobów” – это “The Grave Thief”, 2008. Tłum. Agnieszka Jacewicz. “Rebis”, 2009); «Ллойд изучал политологию и международные отношения, что, несомненно, помогло ему в построении сложной сети интриг и зависимостей, связывающей описываемые племена, отдельных персонажей и их группировки. Хорошо проработанная баталистика и богатство деталей, касающихся вооружения и боевых искусств, также порадуют профессиональных любителей боевой фантастики. А драконы, боевые минотавры и другие представители романного бестиария удовлетворят жажду монстрофилов. Роман не приносит конечных решений, будучи лишь этапом на долгом серийном пути. Он также не выходит за жанровые границы, демонстрируя скорее достаточно солидное писательское мастерство письма, чем новаторские стилистические решения или оригинальность сюжета»;
а Агата Краевская несколько недоуменно разглядывает роман британского писателя Джаспера Кента «Двенадцать» (Jasper Kent “Dwunastu” – это “Twelve”, 2009. Tłum. Agata Kowalczyk, Agnieszka Kabała. “Amber”, 2009); «судя по аннотации на обложке, Джаспер Кент написал роман ужасов. Однако если вы, дорогой читатель, захотите прочитать “Двенадцать”, чтобы испугаться, то будете разочарованы. Этот роман, безусловно следует отнести к исторической фэнтези, и неудивительно, что “Fantasy Book Review” внес его в список ста лучших книг жанра (хотя шестая, слишком уж высокая, позиция в списке удивляет)» (стр. 65 – 68).
15. В рубрике “Felieton”:
Марцин Пшибылек в статье “Serce Maszyny/Сердце машины” размышляет о путях дальнейшего развития «машинного разума» (стр. 77),
a Лукаш Орбитовский в статье “Krotki kawałek o przerażeniu” использует рецензию на фильм “The Changeling” (реж. Питер Медак, Канада, 1980) для показа своего взгляда на состояние жанра киноужасов (стр. 78).
Павел Матушек всесторонне рассматривает новейший роман американского писателя Нила Стивенсона «Анафем» (Neal Stephenson “Peanatema”. Tłum. Wojciech Szypiła. “MAG”, 2009); «писатель <…> неустанно исследует интеллектуальные инструменты, с помощью которых человек пытается прояснить реальность, и ищет новые способы перевода их на язык литературы. <…> Действие “Анафема” разворачивается медленно, книга насчитывает почти девятьсот пятьдесят страниц, а полностью сюжет развивается только после первые двух сотен. Однако Стивенсон знает, что делает. Он не торопится и вместо динамичного действия, погонь, перестрелок и прочих чисто физических развлечений предлагает долгие философские и научные дебаты, ибо в них суть “Анафема”, суть идеи, на которой построен весь роман. Правда, герои тоже действуют, пытаясь спасти свой мир от чрезвычайной угрозы, и во второй половине книги события явно набирают обороты, но ядром повествования до конца остаются сократические диалоги. <…> Романы Стивенсона неразрывно связаны с его жизнью. Если посмотреть на них в хронологическом порядке, то нетрудно заметить, что они отражают постепенный отход писателя от современных технологий в пользу сосредоточения все большего внимания на человеке и врожденных силах его разума. На данный момент “Анафем” является кульминацией этого процесса. <…> Таким образом, Стивенсон как бы говорит: единственная технология, которую стоит развивать, — это люди»;
Яцек Собота советует не пропустить замечательную «Книгу апокрифов» чешского писателя Карела Чапека (Karel Čapek “Księga apokryfów”. Tłum. Helena Grudzińska-Dębska. “Vis-à-vis Etiuda”, 2009); «Чапека часто ставят в один ряд с отцами-основателями жанра Жюлем Верном и Гербертом Уэллсом — это не голословные сравнения, именно он создал более поздний канонический персонаж робота в катастрофической драме “Р.У.Р.” («Россумские универсальные роботы»). Фантастика была его инструментом и материалом в превосходных, гротескных романах “Война с саламандрами” и ”Фабрика Абсолюта”. Сейчас мы получаем еще одну его книгу, насыщенную фантастикой…»;
Рафал Сливяк рекомендует для внимательного чтения два сборника рассказов польского писателя Кшиштофа Коханьского «Истребитель ведьм» и «Дверь в ад» (Krzysztof Kochański “Zabójca czarownic”, “Drzwi do piekła”. “Runa”, 2009); «Старая школа любителей фантастики утверждает, что рассказы – это соль той земли, которая называется научной фантастикой. Ограниченный объем произведения требует лаконичности и конкретики, побуждает писателя отказаться от словесного потока, отсекает ненужные нити, предохраняет сюжет от затерянности в избытке деталей. Именно краткая форма позволяет автору изложить оригинальную идею, наглядно показать последствия принятых предположений, дает возможность для провокационного демарша и запоминающейся изюминки. Одним из лучших на национальном уровне рассказчиков является Кшиштоф Коханьский, который с момента своего дебюта в 1979 году опубликовал более шестидесяти коротких текстов, в том числе около дюжины на страницах журнала “Nowa Fantastyka”. Издательство «Руна» решило представить творчество автора в двух сборниках. Первый из них содержит рассказы о приключения героев в экстремальных условиях на чужих планетах или в постапокалиптических мирах. Восемь таких произведений составили сборник «Истребитель ведьм». Второй подход к изложению достижений Коханьского — это том ”Дверь в ад”, содержащий четырнадцать текстов, которыми автор хотел напугать читателя. <…> Автор хорошо себя чувствует как в поэтике, сходной с жесткой НФ, так и в сочетании НФ с элементами фэнтези, или в катастрофической антиутопии. И отнюдь не хуже также в “ужасах” или криминальных историях с тонким метафизическим оттенком. Есть ли какой-то общий знаменатель, одна точка отсчета в таких разных по жанру произведениях? Это может быть вера в то, что мир, в котором действуют персонажи, не только не лучший из возможных, но и что-то в нем серьезно не так. Он не покоится на общеизвестных принципах, а управляется необычайными, тайными и опасными законами, выходящими далеко за пределы обычного человеческого понимания»;
Ежи Жимовский беспокоится о том, что хороший в общем-то роман американского писателя Мэтью Вудринга Стовера «Герои умирают» (Matthew Woodring Stover “Bohaterowie umerają”. Tłum. Małgorzata Strzelec I Wojciech Szypuła. “MAG”, 2009) окажется незамеченным читателями из-за убогой обложки и обманчивой информации польского издания: «Внешний вид и информация на оборотной стороне титульного листа преподносит книгу как шаблонное чтиво весьма низкого полета, в то время как это амбициозная и оригинальная антиутопия. Она не ограничивается лишь показом общего сценария для нашего мира – искаженных социальных механизмов, угрозы тотальной иерархизации. В “Героях...” блестяще показана роль средств массовой информации как поставщика исключительно жестоких игр, в которых человеческая жизнь становится лишь элементом спектакля, а ее ценность измеряется количеством зрителей»;
Агнешка Хаска знакомит с книгой польской писательницы старшего поколения Марты Томашевской «Королева Невидимых Всадников» (Marta Tomaszewska “Królowa Niewidzialnych Jeźdźów” (audiobook). Czyta Milogost Reczek. “Biblioteka Akustyczna”, 2009) – и это первая в нашем журнале рецензия звуковой книги; «Польский рынок звуковых книг динамично развивается, примером чего является все более частое появление новинок как в бумажной, так и в аудиоверсии. Это также часто возможность вспомнить слегка забытые (и ошибочно забытые!) романы. Именно так обстоит дело с изданной Акустической библиотекой “Королевой Невидимых Всадников”, написанной недавно умершей Мартой Томашевской. <…> Милогост Речек, читавший роман, оказался великим рассказчиком, благодаря которому более десяти часов пролетают незаметно. Кроме того, эта технически очень хорошая запись (формат MP3, один компакт-диск) разбита на почти семьдесят коротких файлов продолжительностью в среднем девять минут, что облегчает навигацию и выбор фрагментов. Слушала “Королеву невидимых всадников” с огромным удовольствием»;
Якуб Винярский находит удавшимся очередной роман о приключениях Элизабедиата Монка польского писателя Томаша Бохиньского «Проклятые боги» (Tomasz Bochiński “Bogowie przeklęci”. “Fabryka Słów”, Lublin, 2009); «все указывает на то, что под пером Томаша Бохиньского Элизабедиат Монк вырастает не только в ведущего могильщика (профессия такая) польской фэнтези, но также в одну из наиболее характерных литературных фигур, типа тех, которых читатели надолго запоминают. <…> …великолепное чувство юмора, прекрасный язык и первоклассный повествовательный талант Бохиньского с большой легкостью преподносит читателя устоявшиеся мотивы, словно играет узорами, время от времени подмигивая читателю»;
Иоанна Кулаковская продолжает знакомить читателей с «вампирскими» романами американской писательницы Шарлин Харрис – здесь она в общем хвалит второе издание романа «Мертв аж до темноты» (Charlaine Harris “Martwy aż do zmroku”. Tłum. Ewa Wojtczak. “MAG”, 2009);
а Агата Краевская приглашает в занимательное странствие по страницам романа американского (британского по месту рождения) писателя Феликса Гилмана «Громовластный» (Felix Gilman “Gromowładny” – это “Thunderer”, 2007. Tlum. Robert Wallis. “MAG”, 2009); «И хотя сюжет этой книги завораживает и затягивает, он остается лишь предлогом, способом направить читателя на удивительные улицы, переулки и площади некоего определенного города. Потому что главный герой – удивительный Город, в котором присутствие богов реально, ощутимо и активно. Вечно меняющийся, непредсказуемый, столь же капризный, как и силы, управляющие им, Город. Нас ждет знакомство с известными названиями, знаменитыми именами и даже фамилиями -- из мира человеческих верований и представлений – поглощенными этим странным местом. Нам предстоит наблюдать, как меняются жители под влиянием его постоянного и настойчивого присутствия. Мы также будем наблюдать, как они сами сознательно и бессознательно меняют его. Вместе с ними мы задумаемся, как это на самом деле работает? Город представляет собой «шкатулку с кодовым замочком» — эти слова одного из героев будут сопровождать нас на протяжении всей книги. <…> Поэтому книгу стоит прочитать дважды: сначала ради самой истории, а во второй раз попытаться расшифровать хотя бы ту часть города, в которую нас приведет история» (стр. 65—68).
18. В рубрике «Felieton» напечатана статья Яцек Соботы/Jaсek Sobota “Wyznania idioty: reaktywacja/Исповедь идиота: реактивация”, в которой этот польский писатель и журналист, когда-то имевший постоянную колонку в нашем журнале под этим же названием, анонсирует ее продолжение, для начала обсуждая само понятие «идиот» (стр. 77).
19. В этой же рубрике размещена статья “Jak młody wampir ząbkował/Как у молодого вампира прорезывались зубки”Лукаша Орбитовского/Łukasz Orbitowski, в которой рецензируется фильм “Grace” (реж. Пол Солет, США, 2009) (стр. 78).
20. В списках бестселлеров за август 2009 года из книг польских авторов находятся книги “Homo bimbrownikus” и “Rzeźnik drzew” Анджея Пилипюка (стр. 78).
21. В рубрике «Присланное» названы 30 книг. Интересна их разбивка по издательствам: “Rebis” – 7; “Egmont” – 4; “Fabryka Słów” – 5, “Runa” – 1; “superNOWA” – 1; “Świat Książki” – 2; “Wydawnictwo MAG” –7; “W.A.B.” – 2; “Prószyński I S-ka” – 1 (стр. 78).
Павел Матушек знакомит читателей журнала с романами британского писателя Чайны Мьевиля «Железный Совет» (China Miéville “Żelazna Rada”. Tłum. Tomasz Bieroń. “Zysk I S-ka”, 2009) и американского писателя Джеффа Вандермеера «Подземный Венисс» (Jeff VanderMeer “Podziemia Veniss”. Tłum. Grzegorz Komerski. “MAG”, 2009); «наиболее интересны те писатели, которые не только выработали собственный стиль, познали секреты литературного мастерства, но и нашли способ перевести свои страсти, неврозы и сумасшествия на язык оригинальной прозы, характеризующейся содержанием авторской индивидуальности выше среднего, такие как Чайна Мьевиль и Джефф Вандермеер. Несмотря на то, что критики сваливают их произведения в один ящик с ярлыком “Нью Вирд”, каждый из них на самом деле идет по путям собственных навязчивых идей»;
Войцех Хмеляж в общем хвалит молодежные фэнтезийные романы итальянской писательницы Сильваны де Мари «Последний дракон» и «Последний орк» (Silvana de Mari “Ostatni smok”, “Ostatni ork”. Tłum. Anna Filip. “WAB”); «это продолжения популярного романа “Последний эльф” <…> Практически весь арсенал классической фэнтези, которым умело и грамотно пользуется Сильвана де Мари, — это все та же мрачная история, разрывающаяся между миром взрослых и детей. Страна, созданная писательницей — ужасное место, полное страдающих людей, злых правителей и вечного голода. Единственная надежда – это капелька добра и честности, спрятанная в людях, несмотря на условия, в которых они живут. И “Последний дракон”, и “Последний орк” — это описание поиска этой капельки, долгого обучения тому, как быть хорошим в плохом мире, и как, в конце концов, помочь добру изменить мир к лучшему. Путь поиска лучшего себя долог, извилист, полон препятствий и трудных решений. Сильвана де Мари поставила перед собой цель научить молодых людей тому, что хотя мир такой, какой он есть, стоит быть порядочным человеком. И этой цели ей удалось достичь с помощью привлекательного сюжета и без излишнего морализаторства»;
Якуб Винярский советует обратить внимание на монографию швейцарского филолога и писателя Петера фон Матта «Интрига. Теория и практика в литературе» (Peter von Matt “Intryga. Teoria i praktyka w literaturze” – это “Die Intrige: Theorie und Praxis der Hinterlist”, 2006. Przełożyli Izabela Sellmer, Arkadiusz Żychliński. “Prószyński I S-ka”. Warszawa, 2009); следует отметить, что в оригинале книга называется жестче: «Теория и практика обмана»; «фон Матт сделал невероятную вещь. А именно, он выделил и охарактеризовал те элементы литературного произведения, наличие которых определяет, увлечет ли людей чтение или нет. Он показал и охарактеризовал закономерности, по которым литература не только создавалась, но и читалась. Занялся книгами, но также и читателями, или, точнее, Великим Коллективным Читателем, вечно жаждущим одного и того же: интриги, контринтриги и еще раз интриги. <…> Фон Матт написал книгу, в которой попытался изложить общую теорию обмана. “Уловка и ложь в философии и литературе”, “Добро и зло в литературе”, “Эрос и честь: комедия с безумнейшей интригой”, “Рождение интеллектуала от дьявола” — вот лишь некоторые из названий глав и тем, обсуждаемых в монографии»;
Рафал Сливяк рекомендует для чтения роман классика американской научной фантастики Роберта Силверберга «Roma Eterna» (Robert Silverberg “Roma Eterna”. Tłum. Dariusz Kopociński. “Solaris”, 2009); «хорошо написанная альтернативная история может быть столь же захватывающей, как и реальная история. <…> В альтернативной реальности Силверберга Римская империя не пала. Хотя она и была разделена, ее западная часть сопротивлялась натиску варваров и не раз добивалась господства над Византией. В конечном результате вся империя была объединена, а затем преобразована во Вторую республику. В десяти самостоятельных повествовательных эпизодах Силверберг показывает ключевые моменты своей версии истории Вечного Рима с 1282 по 2723 годы по римской датировке (т.е. от основания города в 753 до н.э.), что соответствует 529-1970 годам нашего календаря. В прологе мы узнаем, что известные нам в т.ч из Библии события развивались иначе. Моисею не удалось вывести евреев из Египта в Землю Обетованную. В связи с этим Иисус не родился и не утвердилось христианство, способное расшатать устои политеистических культов Империи. Последующие повороты истории Рима показаны автором с точки зрения людей, так или иначе причастных к творению истории. Благодаря этому они обретают эмоциональный фон, психологическую достоверность, разностороннюю субъективную оценку. Такая перспектива также позволяет нам познакомиться с повседневной жизнью жителей Рима на протяжении веков. Среди ключевых моментов альтернативной истории, описанных Силвербергом, некоторые заслуживают особого внимания. К ним относятся убийство пророка Мухаммеда до того, как он начал проповедовать учение ислама, поражение римских легионов в столкновении с процветающей империей майя, недолго длившееся завоевание Западной империи Восточной и гораздо более долгое подчинение Византии Риму, наконец кровавая революция, уничтожившая империю. Описывая эти эпизоды, автор пытается выяснить, какие политические и военные меры позволили бы эффективно управлять огромной страной на протяжении столетий в меняющихся исторических обстоятельствах. Он доказывает, что для того, чтобы функционировать, империя должна оставаться динамичной, потому что стабильность превращается в застой, а тот, в свою очередь, ведет к декаденсу и падению. Поэтому очередные покушения на правителей, войны, периоды террора, переворотов и революций, хотя и приносят вред людям, являются для империи фактором, обновляющим ее и дающим ей новый импульс к развитию»;
Иоанна Кулаковская рассказывает много интересного о романах американской писательницы Шарлин Харрис «Могильное чувство» и «Гроб с сюрпризом» (Charline Harris “Grobowy zmysl” – это “Grave Sight”, 2005; в переводе на русский «День мертвеца»; “Grob z niespodzianką” -- это “Grave Surprise”, 2006; в переводе на русский «Подарок мертвеца». Tłum. Dominika Schimscheiner. “Fabryka Słów”, 2008 i 2009), завершая рассказ выводом: «Что интересно, оба романа затягивают при чтении. Может быть, из-за ясности стиля? В любом случае, эти книги идеально подходят для долгого путешествия, во время которого нам хочется чем-то заняться, но при этом не хочется ни в малейшей степени переутомлять свой ум»;
Дагмара Трембицкая/Dagmara Trembicka знакомит читателей журнала со сборником интервью, взятых у польских писателей-фантастов Агнешкой Кавулей и опубликованных под названием «Мне нравится быть фантастом» (Agnieszka Kawula “Lubię być fantastą”. “Wydawnictwo Dolnośląskie”, 2009); «Агнешка Кавуля задалась целью выяснить, что побуждает популярных писателей заниматься фантастикой и как они пытаются достучаться до целевых читателей. В интервью она задает вопросы об их интересах, детстве, любимых авторах и героях книг. Для фэнов – это ценные сведения, позволяющие глубже заглянуть в историю, лучше понять сюжет или героя. К сожалению, книге присущи и некоторые недостатки. Вопросы, задаваемые Кавулей каждому из писателей, практически идентичны, и это вроде бы хорошо, ведь идея заключалась в том, чтобы вытянуть из всех одну и ту же информацию, но читателю в конце концов приедается. Может быть, это связано с отсутствием опыта или с возрастом Агнешки Кавули, но некоторые интервью на удивление мелки – будучи прочитанными, они почти сразу же забываются. Порой интервьюируемые не обращают внимания на интервьюера, говоря только то, что хотят, и вовлекая ее в разговор совершенно не по теме дискуссии. В беседах также много такой информации, которую можно прочитать в Интернете или других интервью»;
Ежи Стахович сообщает о выходе из печати боевика американского писателя Дэвида Вебера «Боло!» (David Weber “Bolo!”. Tłum. Jarosław Kotarski. “Rebis”, Poznań, 2009);
Пшемыслав Романьский анализирует сборник рассказов польского писателя Анджея Пилипюка «Лесоруб» (Andrzej Pilipiuk “Rzeźnik drzew”. “Fabryka Słów”, 2009); «в половине своего объема название новейшего сборника рассказов Анджея Пилипюка приобретает буквальный смысл: каждое дерево, срубленное под его издание — мертвое дерево, и вина лежит на рассказах, недостойных публикации. Столь резкая оценка оправдана остальной частью сборника – обстоятельной, увлекательной и захватывающей. Это она, эта часть, показывает, как быть могло, а не как есть» (стр. 65—68).
17. В рубрике «Felieton» напечатана статья Ежи Жимовского/Jerzy Rzymowski “Unplugged” – о искусственном разуме, новых технологиях и бунте машин (стр. 77).
18. В этой же рубрике размещена статья “Przepraszam przyrodo/Прости, природа”Лукаша Орбитовского/Łukasz Orbitowski, в которой рецензируется фильм “Long Weekend” (реж. Колин Эгглстон, Австралия, 1978) (стр. 78).
Павел Матушек публикует большую статью, где оценивает книги писателей, «которых сложно отнести к мейнстриму – они придерживаются своего, оригинального видения и не привязаны к какому-либо определенному жанру». Речь идет о корейском писателе Киме Ëн Ха (и его книге «Вампир и другие рассказы» -- Kim Youngha “Wampir I inne opowiadania”. Tłum. Choi Sung Eun i Beata Kang-Bogusz. “Wydawnictwo Kwiaty Orientu”, 2009), аргентинском писателе Густаво Нельсене и его романе «Освенцим» -- Gustawo Nielsen “Auschwitz”. Tłum. Tomasz Pindel, “muchaniesiada.com”, 2009 ) и каталонском писателе Альберте Санчесе Пиньоле (и его романе «Пандора в Конго» -- Albert Sánches Piñol “Pandora w Kongu”. Tłum. Dorota I Adam Elbanowscy. “Noir sur Blanc”, 2009). Поскольку статья носит название «Универсальный язык фантастики», ее основной тезис понятен;
Якуб Винярский в общем хвалит роман российского писателя Павла Корнева «Лед» (Paweł Kornew “Sopel”, t 1-2. Przełożył Andrzej Sawicki. “Fabryka Słów”, Lublin, 2008); «хотя сюжет романа таков, что легко подумать, что это просто еще одна история о разгневанном герое, убивающем всех попавшихся под руку, включая тех, кто оказался не в том месте и не в то время, с этой книгой отнюдь не все так просто. И это благодаря великолепному стилю автора, умеющего сочетать дозу интриги с изящными описаниями мест и людей. Впечатляет и само Пограничье, земли, населенные оборотнями, мертвяками, снегулями, болотными водяными и другими существами, с которыми люди вынуждены бороться, чтобы сохранить свою территорию, и без того ограниченную морозом и снегом. Корневу удалась эта книга о людях без морали на земле без добра и зла. С героем, которого трудно забыть»;
Иоанна Кулаковская рекомендует читателям журнала обратить внимание на сборник рассказов английского писателя Джеймса Балларда «Сад времени» (J.G. Ballard “Ogród czasu”. Tłum. Jech Jęczmyk I Zofia Uhrynowska-Hanasz. “Vis-à-vis Etuda”, 2009); в этих созданных в 1950—1960 годах произведениях «автор ослепляет читателей тревожной, душной атмосферой – его персонажи словно действуют на границе сна и реальности, а реальность вокруг них управляется логикой кошмара. В послесловии Лех Енчмык утверждает, что ключом к пониманию творчества Балларда является сюрреализм, и на самом деле эти истории напоминают картины, в которых самые обычные предметы, уместно преувеличенные, уменьшенные или помещенные в необычный контекст, внезапно приобретают чужеродное, зловещее измерение. <…> Автор необычайно часто, почти в каждой размещенной здесь истории, выражает восхищение временем и его влиянием на человеческую психику. Он также играет с субъективностью и объективностью течения времени, указывая, например, что именно будущее, а не прошлое, оказывает большее влияние на настоящее («Сад времени», «Голоса времени») и то, что кажется неизбежным, в итоге является лишь фрагментом цикла («Место ожидания»). Чрезвычайно важными в этих произведениях оказываются душевные состояния героев, совместимые с созданной средой и подчеркивающие размышления о стремлении к одиночеству, об опустошении, которое нас охватывает, и о грозящем нам эмоциональном и интеллектуальном опустошении»;
Роберт Зембиньский рецензирует три «ужасных» романа: шведского писателя Юна Айвиде Линдквиста «Возвращение мертвых» (John Ajvide Lindqvist “Powroty zmiarlych”. “Amber”), американского писателя Брайана Кина «Ночь зомби» (Brian Keene “Noc zombie”. “Amber”) и американского писателя Майкла Лаймо «Глубина тьмы» (Michael Laimo “Głębia ciemności”. “Amber”);
Иоанна Коньчак анализирует содержание антологии польских НФ-писателей «Эпидемии и заразы» (“Epidemie I zarazy”. “Fabryka Słów”, 2008), основной ее вывод хорошо отражает название рецензии: «Проблемы с идеями»;
Рафал Сливяк советует не пропустить роман американского писателя Грэга Бира «Радио Дарвина» (Greg Bear “Radio Darwina”. Tłum. Janusz Pultyn. “Solaris”, 2009); «Перефразируя Марка Твена, надо сказать, что слухи о смерти научной фантастики сильно преувеличены. Роман Грега Бира, получивший премию «Небьюла», является лучшим тому доказательством. В нем прекрасно сочетаются научная эрудиция с глубокими гуманистическими размышлениями и пониманием метафизики, доходящей до сути Творения. «Радио Дарвина» представляет смелую, но невероятно реалистичную концепцию, которая может оказаться на удивление пророческой. Творческое развитие одной из современных теорий, объединяющих генетику и эволюцию, автор превратил в увлекательный триллер и в то же время трогательную историю о самых сокровенных человеческих отношениях».
Агнешка Хаска сообщает о появлении на рынке очередного романа подростковой фэнтези немецкого писателя Кая Майера «Ледяной огонь» (Kai Meyer “Lodowy ogień”. Tłum. Anna Wziątek. “Nasza Księgarnia”, 2009); это «соединение андерсеновской сказки, фантастики, политического романа (не говоря уже о диккенсовской примеси) представляет собой великолепную гремучую смесь, с искусно выстроенной, все более морозной атмосферой. Которая тем становится тем более холодной, чем больше во время чтения читатель обнаруживает, что граница между добром и злом не однозначна, и революции не обязательно являются хорошими решениями проблем»;
Войцех Хмеляж находит не удавшимся роман американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Лавиния» (Ursula Le Guin “Lawinia”. Tłum. Łukasz Nicpan. “Wydawnictwo Książnica”, Katowice, 2009). Главная претензия – уж больно скучен (стр. 65—68).
15. В рубрике «Felieton» напечатана статья Якуба Винярского/Jakub Winiarski “Młody? Zdolny? Trzeba zniszczyć!/Молодой? Способный? Надо уничтожить!” – об отношении литературных критиков к дебютантам (стр. 77).
16. В этой же рубрике размещена статья “Smacznego!/Ешьте на здоровье!”Лукаша Орбитовского/Łukasz Orbitowski, в которой рецензируются фильмы “Peliculus para no dormir: Cuento de Navidad” (реж. Пако Плаза, Испания, 2005) и “Ded sno” (реж. Томми Виркола, Норвегия, 2009) (стр. 78).
Агнешка Хаска представляет читателям журнала роман американского писателя Майкла Чабона «Союз еврейских полицейских» (Michael Chabon “Związek żydowskich policjantów”. Przeł. Barbara Kopeć-Umiastowska. “WAB”, 2009); «Чабон мастерски жонглирует жанрами, приправляя то, что получается, черным юмором, однако “Союз еврейских полицейских” это нечто большее, чем блестяще написанный криминал в стиле noir <…> это своего рода воздание почестей еврейскому языку, отсюда и насыщенность романа идишизмами и игра словами…»;
Пшемыслав Романьский рассказывает много интересного о сборнике рассказов американского писателя Стивена Кинга «После заката» (Stephen King “Po zachodzie słońca”. Tłum. Andrzej Szulc. “Albatros”, 2009);
Ежи Стахович советует обратить внимание на монографию Мацея Врублевского «Чтение будущего. Польская научная фантастика для молодого читателя» (Maciej Wróblewski “Czytanie przyszłości. Polska fantastyka naukowa dla mlodego odbiorcy”. “Wyd. UMK”, 2008); «автор книги -- серьезный академический исследователь, поэтому мы получаем работу, отвечающую всем академическим требованиям. Здесь много сносок, надежная библиография, немного профессионального жаргона и изящное введение, определяющее, что такое фэнтези и что такое литература для юных читателей. <…> Это еще один интересный источник знаний, вдохновляющий на дальнейшее и более глубокое исследование забытых областей. Собственно уже сама каталогизация большого количества молодежной литературы заслуживает похвалы. Это, на мой взгляд, главное достоинство книги и его невозможно переоценить. Рекомендую прочитать романы, описанные Врублевским. Поверьте, старые книги для молодежи часто перерастают те, что преподносятся «взрослым», и спустя много лет читаются гораздо лучше. <…> В общем, удачное произведение, не содержащее каких-либо новаторских анализов или прорывных открытий в истории литературы, но обогащающее знания каждого настоящего любителя фантастической литературы»;
Марцин Батильда/Marcin Batylda в общем хвалит роман американского писателя Даниэля Абрахама «Тень в середине лета» (Daniel Abracham “Cień w środku lata”. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “MAG”, 2009); «этот первый том тетралогии “Суровая расплата” <…> читается единым духом. Хотя темп действия и не очень быстрый, но он прекрасно сочетается с атмосферой большого торгового города. Сводное, плавное повествование представляет ситуацию глазами разных персонажей, демонстрируя разные причины и мировоззрения. Здесь нет четкого разделения на добро и зло, а решения героев отмечены человеческими эмоциями – гневом, горем, любовью и жадностью. Сам мир тоже не штампованный. Автор прекрасно обрисовывает экзотическую природу Сарайхета и его сложную культуру, ее нюансы, порядки и социальные табу. Все это выделяет книгу среди других книг в жанре фэнтези и заслуживает рекомендации»;
Якуб Винярский находит заслуживающим внимания фэнтезийный роман российской писательницы Валерии Комаровой «Осенние костры» (Waleria Komarowa “Jesienne ognie”. Przeł. Michał Górny/ “Fabryka Słów”, Lublin, 2009); «роман может служить образцом наиболее распространенных фэнтезийных историй. Во-первых, нужно спасти мир. Во-вторых: есть загадочный герой или, как в “Осенних кострах”, героиня, наделенная необыкновенными способностями, имеющая причину спасти мир и берущаяся за неблагодарное дело. В-третьих, героиня собирает команду, в которой не все гладко, случаются конфликты… В-четвертых, команда должна двигаться быстро, однако сталкивается с препятствиями, ловушками и неприятностями. И, наконец, диалоги должны быть остроумными и острыми, потому что роман такой шаблонной структуры стал бы неудобоваримым, если бы он был отягощен чем-то более серьезным. Комарова, работоспособная и теоретически подготовленная писательница, использовала все доступные ей приемы, поставила задачу, расписала характеры и конфликт и, похоже, ничего не забыла. Единственный минус, наверное, в том, что она даже не попыталась сломать шаблон. Плюс в том, что она добавила в свое повествование изрядную долю лирики, сделав роман вполне удобоваримым»;
Ежи Жимовский опять же хвалит два начальных романа серии «Разведчики» американского писателя Джона Фланагана «Разведчики. Руины Горлана» и «Разведчики. Горящий мост» (John Flanagan “Zwiadowcy – Ruiny Gorlanu” (ks. 1), “Zwiadowcy – Płonący most” (ks. 2). Tłum. Stanisław Kroszczyński. “Jaguar”, 2009); «Серия “Разведчики” Джона Фланагана — отличное чтение для подростков. У нее сложный, изощренный сюжет: в его основе лежат классические шаблоны отважного сироты, коварного злодея, правящего мерзкими тварями, и тому подобное. Большим преимуществом обоих томов, изданных до сих пор в Польше (из восьми выпущенных к настоящему моменту) <...> является ненавязчивая, но последовательная прививка позитива: добиться успеха можно в результате проявления трудолюбия, честности, мужества. С другой стороны, злоба и предательство, конечно, должны быть наказаны. Взрослому читателю тоже эта история не наскучит, и, возможно, он даже получит удовольствие от взаимодействия с фантастическим миром с ясными идеями добра и зла»;
Войцех Хмеляж сообщает об издании романа польского писателя Лукаша Орбитовского «Священный Вроцлав» (Łukasz Orbitowski “Święty Wrocław”. “Wydawnictwo Literackie”); «Тяжелый, хотя и не без опасного очарования, местами скучный и непонятный роман. Что-то происходит, наступают последние времена, но не известно почему, что-то заканчивается, но не известно по чьей воле. Можно сказать, что так происходят события и в реальной жизни, и эта история не что иное, как ряд случайностей, финальных событий, выныривающих из хаоса. Но жизнь и сама по себе загадочна. Литература могла бы быть немного более понятной, хотя, возможно, это не обязательно?»;
Павел Матушек советует обратить внимание на роман Александра Пехманна «Библиотека утраченных книг» (Alexander Pechmann “Biblioteka utraconych książek”. Tłum. Sława Lisiecka. “Świat Książki”, 2009); «Величайшим фетишем каждого любителя литературы являются книги, которые он не сможет прочитать, потому что они были уничтожены, затеряны во тьме истории или оставили после себя лишь набросок идеи сюжета. Каждый из них вызывает ненасытный аппетит, который, в свою очередь, провоцирует создание книг, представляющих собой произвольную попытку каталогизировать эти литературные призраки. <…> Пехманн ведет нас также к воображаемым библиотекам (в том числе к борхесовской из рассказа «Вавилонская библиотека»), а затем к полкам, на которых лежат выдуманные книги, среди которых хватает также тех, «появление» которых было вдохновлено Г.Ф. Лавкрафтом, таких как “Necronomicon”, “De Vermis Mysteries” Людвига Принна или “Unaussprechliche Kulte” Юнтца. Через суб-библиотеку мы также можем познакомиться с Джо Гулдом, Фоулером Гиффордом и Джозефом Жубером, то есть потенциальными авторами, которые хотели писать, но по разным причинам так и не опубликовали ни одной книги. Среди всех подобных произведений «Библиотека утраченных книг» выделяется особым тоном, вызывающим меланхолическое осознание того, что все книги когда-нибудь канут в небытие, и веру в том, что каждая из них, однажды оживленная (даже только в воображении автора, а не на бумаге), в каком-то смысле всегда будет существовать. Это кредо книголюба. Я готов под ним подписаться»;
Рафал Сливяк сообщает об издании в Польше трилогии «Одиссея времени: Око времени, Солнечная буря, Перворожденный», написанной Артуром Кларком в соавторстве со Стивеном Бакстером (Arthur C. Clarke, Stephen Baxter “Oko czasu, Burza slonieczna, Pierworodni”. Tłum. Stefan Baranowski. “Vis-à-vis Etiuda”, 2008—2009);
Павел Матушек анализирует два не самых простых романа: легендарного битника и одного из влиятельнейших авангардистов ХХ века Уильяма Берроуза «Западная страна» и выдающегося экспериментатора и знаменитого постмодерниста Томаса Пинчона «49 идет под молоток» (William S. Burroughs “Zachodnia kraina”. Tłum. Paweł Lipszyc. “Świat Książki”; Thomas Pynchon “49 idzie pod młotek”. Tłum. Piotr Siemion. „Wydawnictwo Literackie”, 2009); «В обоих случаях мы имеем дело с отличной литературой, которая с юмором занимается демонтажем уверенности, сеянием духовного вдохновения, подкапыванием под всеми догмами и саботажем существующего порядка. По мнению Пинчона и Берроуза, жизнь — это паранормальное явление, и никто не имеет права говорить вам обратное» (стр. 65—68).
16. В рубрике «Felieton» напечатана статья Ярослава Гжендовича/Jarosław Grzędowicz “Jak zmieniać, lecz bez przesady/Как изменять, но без фанатизма” (стр. 77).
17. В этой же рубрике размещена статья “W krainie wiecznych karawanów/В стране вечных траурных шествий”Лукаша Орбитовского/Łukasz Orbitowski, в которой рецензируется фильм “Phantasm” (реж. Дон Коскарелли, США, 1979) (стр. 78).
18. В списках бестселлеров за апрель 2009 года из книг польских авторов находятся книги “Oko Jelenia – Pan Wilków” и “Rzeźnik drzew” Анджея Пилипюка (стр. 78).
19. В рубрике «Присланное» названы 25 книг. Интересна их разбивка по издательствам: “Muza S.A.” – 2; “Rebis” – 2; “Egmont” – 3; “Fabryka Słów” – 4, “Amber” – 3; “Wydawnictwo Dolnośląskie” – 1; “Wydawnictwo Kwiaty Orientu” – 1; “Wydawnictwo MG” – 2; “W.A.B.” – 2; “Zysk I S-ka” – 2; “Prószyński I S-ka” – 1; “vis-à-vis/Etiuda” — 2 (стр. 78).