Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 14 августа 2017 г. 09:45

(Нил Барретт-мл. – окончание)

Нил Барретт-мл. участвовал также во многих межавторских проектах: как под псевдонимами, так и под собственным именем.

Для цикла «Tom Swift» он написал два романа под псевдонимом Виктор Эпплтон/Victor Appleton: “Ark Two/Второй ковчег” (1982) и “The Invisible Force/Невидимая сила” (1983).

Им были написаны, но не изданы и другие два романа этого цикла: “Chaos on Earth/Хаос на Земле” и “The Micro World/Микромир”.

В цикле «Judge Dredd Uniwerse» вышел его одноименный роман «Judge Dredd/Судья Дредд» (1995), а в цикле «Babylon -5 Universe» -- роман “The Touch of Your Shadow, the Whisper of Your Name/Прикосновение твоей тени, шепот твоего имени” (1996).

В цикл «Spider-Man Super Thriller» вошли два романа Барретта-мл.: “Lizard's Rage/Ярость ящерицы” (1997) и “Warrior’s Revenge/Месть воина” (1997),

в цикл «Batman» -- роман “Batman in the Black Egg of Atlantis/Бэтман в Черном Яйце Атлантиды” (1992).

Для цикла вестернов «Long Rider» он написал два романа под псевдонимом Клэй Доусон/Clay Dawson: “Snaketown/Змеиный город” и “Crazy Knife”.

В цикле вестернов «Lone Star» размещены десять его романов, напечатанных под псевдонимом Уэсли Эллис/Wesley Ellis: “Lone Star...and the Renegade Comanches/Одинокая Звезда и изменники-команчи“; “Lone Star…and the San Antonio Raid/Одинокая Звезда и Поход в Сан Антонио”; “Lone Star...and the Texas Gambler/Одинокая Звезда и техасский игрок в карты”;

“Lone Star...and the Buffalo Hunters/Одинокая Звезда и охотники на буйволов”; “Lone Star...and the Kansas Wolves/Одинокая Звезда и канзасские волки”;

“Lone Star...and the School for Outlaws/Одинокая Звезда и школа для разбойников”; “Lone Star...and the Alaskan Guns/Одинокая Звезда и ружья Аляски”;

“Lone Star...and the Cherokee Strip/Одинокая звезда и Черокский клин”; “Lone Star...and the Mountain Man/Одинокая Звезда и горец”; “Lone Star...and the Denver Madam”.

В цикл «Daniel Boone» вошел роман “Westward Trail/Западная тропа” (1982, под своим именем).

В цикле «The Hardy Boys» напечатаны (под псевдонимом Франклин Диксон/Franklin W. Dixson) романы: “The Swamp Monster/Болотное чудовище” (1985) и “The Skyfire Puzzle/Загадка небесного огня” (1985).

В цикле «Powell’s Army» -- роман “Missouri Woodhawks” (1989, под псевдонимом Теренс Дункан/Terence Duncan).

Под псевдонимом Чэд Кэлхоун/Chad Calhoun им опубликован вестерн “The River Beauty/Речная красавица” (1982),

под псевдонимом Д.Д. Хардин/J.D. Hardin напечатаны вестерны: “Hard Chains, Soft Women/Твердые цепи, мягкие женщины” (1981); “Coldhearted Lady/Бессердечная женщина” (1981); “Bobbies, Baubles, and Blood” (1982),

под псевдонимом Ребекка Друри/Rebecca Drury – роман “Valiant Wings” (1983); под псевдонимом Роберт Риз/Robert Reese – роман ”Alaskan Gold/Золото Аляски” (1998).

Нил Барретт-мл. также живо интересовался историей родного штата Техас, результатом чего явились книги: "LONG DAYS AND SHORT NIGHTS, A CENTURY OF TEXAS RANCHING ON THE YO 1880-1980" (1980)

и "A PICTORIAL HISTORY OF TEXAS A & M" (в соавторстве с Рут Барретт/Ruth Barrett).

На русском языке напечатаны переводы двух рассказов.


Статья написана 13 августа 2017 г. 10:44

НИЛ БАРРЕТТ-младший

Нил Барретт-младший/Neal Barrett, Jr (3 ноября 1929 –12 января 2014) – американский писатель научной фантастики, фэнтези, вестернов, детективов, историко-документальной литературы. Работал специалистом по контактам в нескольких компаниях, с конца 1970-х годов профессиональный писатель. Дебютировал в НФ рассказом “To Tell the Truth/По-правде сказать”, напечатанным в журнале “Galaxy” в августе 1960 года. С тех пор регулярно, хоть и не часто, публиковал рассказы в жанровых журналах – к настоящему времени их насчитывается около семи десятков. Некоторые из них переводились на итальянский, французский, нидерландский, португальский, немецкий, японский, польский языки, номинировались на получение различных литературных премий. Значительная часть ранних фантастических рассказов Баррета-мл. напечатана в его авторском сборнике “A Different Vintage/Другое вино” (2001), но сам писатель считал лучшим и наиболее репрезентативным своим сборником “Slightly Off Center/Рядом с центром” (1992).

Другие авторские сборники рассказов Барретта-мл.: “Perpetuity Blues and Other Stories/Вечный блюз и другие истории” (2000);

“Way Out There/Путь отсюда” (2004), “Other Seasons: The Best of Neal Barreth, Jr/Другие поры года: лучшее Нила Баретта-младшего” (2012).

Первые романы Баррета – постапокалиптический “Kelvin/Кельвин” (1970), близкий к нему по тематике роман “The Gates of Time/Врата времени” (1970),

роман альтернативной истории “The Leaves оf Time/Страницы (листья) времени” (1971), роман “Highwood/Хейвуд (Высокий лес)” (1972) -- канули в Лету, не оставив следа.

Несколько больший интерес у читателей вызвал роман “Stress Pattern/Образец стресса” (1974), где дело происходит на странной планете с весьма экзотическими обитателями, куда случайно попадает землянин,

однако еще большее их внимание привлекла тетралогия об Элдейре -- генетически модифицированном из свиньи гуманоиде, переживающем ряд захватывающих приключений: “Aldair in Albion/Элдейр в Альбионе” (1976), “Aldair, Master of Ships/Элдейр, кормчий” (1977),

“Aldair, Across the Misty Sea/Элдейр, через море Туманов” (1980) и “Aldair: The Legion of Beasts/Эльдейр: Легион зверей” (1982).

Немалым успехом пользовалась также постапокалиптическая дилогия: “Through Darkest America/Через самую темную Америку” (1987) и “Dawn's Uncertain Light/Неясный рассветный свет” (1989).

Другие романы Барретта-мл.: “The Karma Corps/Корпус кармы” (1984); “The Hereafter Gang/Банда грядущего” (1991); “Interstate Dreams/Междуштатные грезы” (1999);

“Dungeons & Dragons: The Movie/Темницы и драконы: Фильм” (2000); “Piggs/Свиньи” (2001); “Prince of Christler-Coke/Принц Кристлер-кэука” (2004).

Его перу принадлежит также детская дилогия “Finn, the Master Lizard Make“: “The Prophecy Machine/Машина пророчеств” (2000) и “The Treachery of Kings/Вероломство королей” (2001).

В 1990-е годы Барретт-мл. увлекся детективно-криминальной тематикой, результатом чего явились романы “Pink Vodka Blues” (1992) и “Dead Dog Blues” (1994);

а также дилогия с главным героем Вили Моссом (“Wiley Moss Mystery”): “Skinny Annie Blues” (1996) и “Bad Eye Blues” (1997).


(Окончание следует)


Статья написана 12 августа 2017 г. 09:22

1. В разделе «Читатели и “Fantastyka”» читатели делятся впечатлениями от прочитанного, критикуют, советуют…

2. Новеллу американского писателя Нила Барретта-младшего/Neal Barrett, Jr., которая называется в оригинале “Ginny Sweethip’s Flying Circus” (1988, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Febr.; 2000, авт. сб. “Perpetuity Blues and Other Stories”), перевел на польский язык под адекватным названием “Cyrk Objazdowy Słodkobiodrej Ginny/Передвижной цирк Сладкобедрой Джинни” ЯЦЕК СУХЕЦКИЙ/Jacek Suchecki (стр. 3-11). Иллюстрации МАЖЕНЫ КАВАЛЕРОВИЧ/Marzena Kawalerowicz (весьма рискованные) и АНЕТЫ ГУТКОВСКОЙ/Aneta Gutkowska.

Этот рассказ номинировался на получение обеих высших жанровых премий (“Nebula”, “Hugo”) и премии читателей ж-ла "Asimov's SF", переводился на немецкий язык. На русский язык рассказ “Ginny Sweethip… ” перевел под несколько более целомудренным названием “Летучий цирк Сладкой Джинни” в 2009 году Г.В. СОЛОВЬЕВ. На карточку рассказа можно глянуть тут Биоблиографии автора рассказа на сайте ФАНТЛАБ пока нет.

3. Небольшой рассказ американской писательницы Ардат Майхар/Ardath Mayhar, который называется в оригинале “The Adapter” (1991, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”), перевела на польский язык под названием “Kameleon/Хамелеон” ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska (стр. 12-13).

Иллюстрация ГЖЕГОЖА ЙОНКАЙТЫСА/Grzegorz Jonkajtys. Ох уж эта индейская магия! Герою рассказа наскучило ею пользоваться, но ведь Вселенная велика и в ней обязательно найдется что-то интересное…

Рассказ “The Adapter” на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии его автора пока что на сайте тоже нет.


4. Рассказ американской писательницы Деборы Весселл/Deborah Wessell с несколько антифеминистским уклоном, который называется в оригинале «The Last One To Know» (1989, “Isaac Asimov’s Science Fiction Magazine”, Apr.; 1995, ант. “Isaac Asimov’s Skin Deep”), перевел на польский язык под названием «…i dowie się ostatnia/…И узнает последней» ЯЦЕК СУХЕЦКИЙ/Jacek Suchecki (стр. 14-16). Иллюстрации МАРЕКА РАФАЛКО/Marek Rafałko. Кто ж не знает, что самая устойчивая семейная ячейка – это трио, она же треугольник: два мужа и жена. И тут совершенно неважно, кто в этом треугольнике какого пола…

Перевода рассказа «The Last One…» на русский язык пока нет. Традиционно некомплектная карточка оригинального текста находится здесь

И это уже третья наша встреча с писательницей на страницах журнала (первые две см. “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 12/1991). Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но о писательнице можно почитать в этом блоге, пройдя по тэгу «Весселл Д.».

5. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo”), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 27-43). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется девятая часть перевода романа.

Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 11 августа 2017 г. 09:53

Декабрьский номер 1992 года (30-й «Новой Фантастыки» и 123-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski, Яцек Родек/Jacek Rodek, а также Denuncjator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника ЛУИСА РОЙО. Внутренняя сторона передней обложки занята рекламой компьютера фирмы “Macintosh”. В «Галерее» этого номера представлены карты различных колод ТАРО, о которых рассказывает в сопровождающей статье Ян Витольд Сулига/Jan Witold Suliga (стр. 18-23). Вторая, меньшая часть “Галереи” предоставлена в распоряжение польского эмигранта ЯНА ЛЕБЕНШТЕЙНА/Jan Lebenstain, который с 1959 года жил и работал в Париже, прославившись своими иллюстрациями к произведениям Кафки, Виткевича, Оруэлла, «Книге Иова» и «Апокалипсису» и другими работами. Репродукции избранных работ сопровождаются небольшой статьей Мацея Паровского (стр. 57-59). Внутренняя сторона задней обложки занята рекламой частного маклерского бюро «Kant IMM», на внешней стороне задней обложки напечатана реклама готовящейся к изданию в издательстве “Phantom Press” книги Михала Блажеевского, посвященной анализу творчества Толкина.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadanie zagraniczne

Neal Barrett, Jr. Cyrk Objazdowy Sładkobiodrej Ginny 3

Ardath Mayhar Kameleon 12

Deborah Wessell …i dowie się ostatnia 14

Powieść

Robert A. Heinlein Obcy w obcym kraju (9) 25

Z polskiej fantastyki

Andrzej Sapkowski Maladie 42

Film i fantastyka

Dorota Malinowska Sitges’92 – Anatomia festiwalu 61

Wśród fanów

Paulina Braiter Zabawa z dawna oczekiwana 64

Krytyka

Małgorzata Skórska Ratujme Śródziemie 65

Recenzje 67

Nauka i SF

Isaac Asimov Niezwykle lata 70

SF na świecie 72

Lista bestsellerów 72

Komiks Narod wybrany-8. Tajne, widne i dwu-płciowe 73

Spis treści – Rok 1992

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 10 августа 2017 г. 11:49

Пропущенный материал – это небольшое интервью, взятое Стефаном Веховским/Stefan Wechowski в Кракове у Станислава Лема. Интервью было опубликовано на немецком языке в газете “Die Presse” 23 мая 1992 года под названием, которое, по утверждению МАРЕКА ОРАМУСА (переводчика интервью), в переводе на польский язык звучит так:

CEKC C РОБОТАМИ

(Seks z robotami)

Нынешней весной в Австрии вышел из печати том статей Станислава Лема “Die Vergangenheit der Zukunft/Прошлое будущего”. Семидесятилетний уже ныне писатель задается в нем вопросом: насколько, в какой степени, исполнилось ныне то, что он прогнозировал в прошлом? То есть будущее в этом смысле – уже и в самом деле прошлое! В беседе, которую мы со Станиславом Лемом вели в Кракове, шла речь о том, откуда писатель брал информацию о направлениях развития в будущем, как он ныне оценивает свои предсказания, чего ждет от будущего и чем оно его пугает.

Стефан Веховский: Вы начертали сценарии, устремленные далеко в будущее. Как вы это сделали?

Станислав Лем: Я начал заниматься этим в 1962 году. Мое главное эссе о том времени носит название «Тридцатью годами позже». Тогда у меня у меня было мало информации. Сейчас моя комната набита ею снизу доверху. Вон там с лета лежит так еще и не прочитанный “New Scientist”, а тут – новейший номер журнала “Spigel”. Я не могу со всем этим справиться, тут слишком много хорошего. Тогда же для меня все было недоступным. Я был обречен на манипулирование своими знаниями высшей математики, биологии и так далее. Кроме этого у меня были университетские учебники. И я пытался экстраполировать, не имея под рукой ни компьютера, ни миллионов долларов – ничего того, чем располагали Rand Corporation, или Hudson Institute, или ныне покойный Герман Кан со своими помощниками. У меня были лишь пишущая машинка и маленькая комната с грибком на стене. Я вынужден был все выдумывать. Например, я подумал: ведь то, на что способна природа, со временем сможем делать и мы, люди, ну вот хотя бы создавать живое, пользуясь достижениями молекулярной биологии. Так ведь и на самом деле биотехнологии сегодня развиваются особенно быстро. А тридцать лет назад говорили: это бредни.

Стефан Веховский: И все же сейчас много тех, кто воплощает то, что вы придумали в действительность.

Станислав Лем: Опираясь на знания, полученные в ходе изучения биологии, я представил себе следующее. Жизнь на Земле существует уже почти четыре миллиарда лет. В ходе последних 850 миллионов лет появились первые многоклеточные, и с тех пор естественная эволюция стала ускоряться. Это ускорение дало мне изрядную пищу для размышлений, и я сказал себе: а ведь это наверняка был автокаталитический процесс. То есть когда накопилось много изобретений, они самой своей массой ускоряли дальнейшее течение этого процесса. Гляньте хотя бы на телевидение: от черно-белых приемников до телевизоров высокого разрешения и тех 40 программ, которые я могу принимать благодаря моей сателлитарной антенне.

Стефан Веховский: То есть вы считаете, что прогресс налицо?

Станислав Лем: Нынешняя эпоха – эпоха массовой культуры. Для нее характерно то, что она размножает только самые дрянные, самые банальные и самые примитивные клише – но всегда использует при этом совершеннейшие технические средства. Здесь отчетливо видно несоответствие великолепия этих средств переносимым ими глупостям.

Стефан Веховский: Это противоречие вы тоже предвидели?

Станислав Лем: Разумеется. Эти ножницы растворяются все шире и шире, но ведь понятно, что телевидение дает людям то, чего они требуют. Нынешний мир хочет, чтобы его обманывали.

Стефан Веховский: То есть, нет уже ничего такого, что может вызвать у вас потрясение?

Станислав Лем: Я не знал, что человечество станет таким агрессивным в своем росте и своей алчности, что мы окажемся сегодня на грани различных катастроф – демографической и климатической. У нас ведь сейчас снег идет в Турции. А в Англии вроде бы вскоре сформируются ледники. Страшное дело.

Стефан Веховский: Об этой стороне «прогресса» вы долгое время не хотели ничего знать.

Станислав Лем: Должен сказать, что я, хоть и с сильным отвращением, занимался темной стороной так называемого прогресса. Но немного это подретушировал.

Стефан Веховский: А сейчас что с этой обратной стороной?

Станислав Лем: В Польше издают журнал “Penthouse” (Уже не издают. – Прим. М.О.). Издатели хотели, чтобы я что-то сделал для журнала. Но меня мало интересуют мелькающие там голые задницы. Однако у нас также есть очень агрессивный Костел. И я сказал себе – ведь надо что-то делать с демографическим взрывом. У нас сейчас пять миллиардов людей. В 1939 году, когда я оканчивал школу, было ровным счетом два миллиарда. Говорят, что к середине будущего столетия количество людей достигнет десяти миллиардов. Надо положить этому конец. Я думаю, что, возможно, дело дойдет до каких-нибудь “sex wars”. Что я имею в виду? Ну вот, например, распыляя в воздухе некие химические соединения, будут ограничивать скорость размножения.

Стефан Веховский: Вы и в самом деле считаете такое возможным?

Станислав Лем: Естественно. Возможно все, что исполнимо. Около 42% оплодотворенных яиц покидает женский организм нормальным образом, не вызывая задержки месячных. Но если это количество возрастет с 42% до 49% -- о, это совсем другое дело. А такое, вероятно, случится в начале будущего столетия. Я еще не хочу об этом писать. Но, возможно, писать буду.

Стефан Веховский: А что с ядерной энергией?

Станислав Лем: В своих высказываниях я лишь мимоходом касался связанных с нею опасностей. По воле Божьей она нам нужна. А с другой стороны, я знаю, что термоядерный синтез отнюдь не безвреден. Но чего ради я буду малевать чертей на стенах? Зачем? Что можно сделать с романом, герой которого тяжело болеет уже на первой странице, на второй – умирает, на третьей – его хоронят, а затем подробно и весьма неторопливо описывается процесс разложения трупа? Кто такое будет читать? Я тоже живой человек. Не надо пугать людей, но, так или иначе, нас ждет в будущем еще много жуткого.

Стефан Веховский: В ваших романах на каждом шагу встречаются более умные, чем люди, роботы. Что вы можете нам об этом сказать?

Станислав Лем: Вполне возможно создание совершенных разумных существ небиологического происхождения. Люди будут конструировать такие существа подобно тому, как конструировали ранее машины и станут видеть в них брошенный им самими же ими вызов. Но я не склонен заходить настолько далеко, чтобы видеть в роботах следующую стадию эволюции.

Стефан Веховский: Можно ли сейчас предвидеть будущее столь же хорошо, как это делалось когда-то?

Станислав Лем: Нет – из-за огромного ускорения прогресса. Это так, как если бы отправились на железнодорожный вокзал и увидели там несколько поездов, мчащихся с огромной скоростью в различных направлениях. Возможно, вы никогда ни один из этих поездов не догоните. Впрочем, это и делает положение Польши столь трудным. Цивилизационный поезд мчится мимо нас, быстро удаляясь, а мы стоим и смотрим ему вслед.

Стефан Веховский: Ваш последний роман носит название «Фиаско». А как вы назовете следующий?

Станислав Лем: Никаких книг я писать больше не буду. Я написал их уже 36 или 37, не считая эссе. Этого достаточно. Меня парализовали эти кучи доступной ныне информации.





  Подписка

Количество подписчиков: 95

⇑ Наверх