Статья Веслава Голомбовского о четвертой книге цикла Альфреда Шклярского носит название:
ТАИНСТВЕННО, НО ТАКЖЕ РАЗДРАЖАЮЩЕ
(Tajemniczo, ale i irytująco)
Упомянутый в 2005 году в хите группы “Hurt” «Томек ищет снежного человека» (“Tomek na tropach Yeti”, 1961) переносит нас и главных героев в пограничные районы британской имперской Индии, царской России и феодального Китая и, наконец, в негостеприимный Тибет. На календаре весна 1907 года.
Название четвертого романа из серии книг о приключениях Томека Вильмовского очень обманчиво. Йети ненадолго появляется (хотя, как это с ним бывает, совсем не ясно, йети ли он вообще) в прологе и последней главе. Этот самый пролог весьма озадачивает, и объяснение сказанному в нем мы находим только в тринадцатой главе (а всего их двадцать). Гораздо более удачным для книги было бы название Таинственное путешествие Томека», использованное в следующей части.
Потому что и путешествие в этой части тоже очень загадочное. За несколько недель до окончания учебного года путешественник Ян Смуга, не раскрывая причины, вызывает своих друзей – то есть Анджея Вильмовского, его сына Томека и боцмана Тадеуша Новицкого – в Бомбей, в Индию. Он просит поспешить с оказанием ему помощи. Поэтому друзья без промедления отправляются спасать, как они считают, друга, но не находят его в Бомбее... И вот они бродят по половине субконтинента, пытаясь поймать кролика, а тот неустанно ускользает от них, оставляя им дополнительную информацию и подготовленные возможности для дальнейших странствий.
Время от времени они попадают впросак или чуть было не влетают в серьезные неприятности, с изяществом тарана сталкиваясь с культурным плавильным котлом многоконфессиональной Индии, в чем особенно преуспевает боцман Новицкий. У меня сложилось впечатление, что в предыдущих частях серии он проявлял больше уважения к другим культурам...
В четвертой части почти все биологические и зоологические примечания оформлены в виде сносок, за исключением тех случаев, когда описание конкретного поведения животных было необходимо для создания атмосферы рассказа. Также текст насыщен множеством вставок иного характера: географических, исторических и... политических – восхваляющих китайские революции, «освободившие Китай из-под власти феодалов и капиталистов».
Однако географических описаний больше всех остальных, ведь наши герои много путешествуют. В то время как переход через центральную Индию рисуется только названиями местностей, дальнейший горный поход – верхом на лошадях, яках или пешком – описан достаточно подробно. Легкость, с которой автор воссоздает переход через регион, который рядовой читатель обычно называет Гималаями, производит впечатление, что он ведет пальцем по туристической карте Бескид или Татр. Честное слово, кто может указать на карте, отличить (при отсутствии подписей!) Памир, Каракорум, Гиндукуш, Тибет и Гималаи? А карты – как назло – на этот раз не хватает. Так что я только после того, как, перечитал текст, поглядывая на онлайн-карту, смог понять, как на самом деле двигались наши герои. И это только в предположении, что автор направил их по тропе, которая теперь обозначена как дорога.
Интересным фрагментом романа являются размышления Томека о Яне Смуге, о котором, как выясняется, его друзья знают на удивление мало. «Он не любил рассказывать о своем богатом событиями прошлом. Кем на самом деле был Смуга? Он знал весь мир как свои пять пальцев. Куда бы они ни пошли, Смуга бывал там и раньше. Ему не чужды были самые дикие уголки земли, он проникал в тайны разных народов, но давал об этом знать только тогда, когда возникала необходимость в этом, и говорил об этом ровно столько, сколько требовала ситуация. Томми часто задавался вопросом, что стоит за термином «беспокойный дух», который его отец часто использовал, говоря об отсутствующем Смуге. В шутку можно вспомнить, что Войцех Цейровский и Марек Каминьский родились через три года после выхода романа из печати, но, конечно, и до них было много путешественников, которые могли бы послужить образцом для нашего героя (не говоря уже об Аркадии Фидлере и Тони Халике) – и, вероятно, будут после них.
Возвращаясь к главному герою, хочу обратить ваше внимание на то, что наш кристально чистый герой получил еще одну важную способность. «Кроме того, Томек обладал действительно была странной способностью приручать животных, которой восхищались европейские дрессировщики. Некоторые даже были убеждены в том, что он гипнотизировал их взглядом». Весьма практичная способность в профессии, которой он время от времени занимался, не так ли? Жаль, что он не обнаружил ее в себе раньше – избежал бы некоторых смертельных ситуаций в своих предыдущих приключениях..
Наконец, я не знаю, было ли это намерением автора, но, анализируя следующий отрывок: «Пандит Давасарман решил, что после возвращения в Алвар он попросит сестру как-то одарить разочарованных в своих надеждах друзей. Видимо, она охотно это сделает, хотя бы для благородного Томека. Однако теперь, когда он убедился в их безразличии к богатству, Пандит Давасарман понял, что такой дар мог бы их только обидеть», можно прийти к выводу, что Томек (et consortes) был наказан за свою идеальность. Преувеличенное благородство поведения привело к потере могущественного спонсора... Действительно ли таковым должно было быть послание романа?
(11 февраля 2017)
Из интервью Ярослава Моленды: «То есть серия книг о Томеке Вильмовском стала окном в мир для читателей при коммунизме?» — спрашивает корреспондент. «О, это было не окно, а магазин, его витрина, -- смеется Моленда. — <…> Благодаря Шклярскому поляки знакомились с самыми экзотическими уголками земного шара, до которых могли добраться лишь немногие». «Неужели писатель создавал декорации для каждого тома только из собственного воображения?» — продолжает допытываться корреспондент. «Наоборот, он мучительно все проверял и сверял с источниками. Если у него появлялись противоречивые данные, он подвергал их как можно более тщательной проверке, и если у него все еще оставались какие-то сомнения, то не публиковал такую информацию. Некоторые люди вспоминали позже, что книги Шклярского настолько точно описывали места, где он не был, что, гораздо позже, многие годы спустя, когда они путешествовали с этими книгами в руках, все складывалось в строгое единое целое».
И в самом деле – вот что говорит один из этих «некоторых». «Меня все это настолько подзуживало, – вспоминал Пшемыслав Фабьянский, директор хожувского лицея имени Словацкого, – что в конце концов я решил проверить сам, соответствуют ли действительности подробные описания Шкларского (...). В середине 1990-х годов я, ступая по следам Томека (шедшего в свою очередь по следам йети), оказался перед тибетским монастырем в Ладакхе, и чуть было не сел на снег от изумления. Даже низкое звучание монашеской мантры было таким, как будто она была взята прямо со страниц романа, который я носил в рюкзаке! Удивительно, как этот человек получил такие подробные знания в глубине Польской Народной Республики, в эпоху без телевидения, с цензурой писем с Запада, когда в единственном книжном магазине в Катовице, где можно было купить зарубежные книжные издания, 99,9 процента содержания полок составляла советская пропаганда».
Добавлю к этому несколько выдержек из отзывов.
«На мой взгляд, книга отличается от других. В этой книге почему-то автор решил немного отдохнуть от Смуги. Он появился только в середине книги. Действие книги происходит в Китае и Индии, где путешественников будут сопровождать индийцы. Книга прекрасная! В большей степени здесь описывается буддийский монастырь и сами буддисты (ламы, как их еще называют). Как же Томеку повезло! Но зато, и я, и вы сможем окунуться в захватывающие приключения с первых страниц книги! Даже обложка говорит о том, какая будет книга. Здесь это именно так!» (Tihiy).
«Четвертая книга о приключениях польского юноши Томека Вильмовского и его друзей. На этот раз они путешествуют по Индии, Тибету, Памиру и другим экзотическим местам Центральной Азии.
Я думал, что с каждой новой книгой о Томеке сюжет будет повторяться, тема исчерпает себя. Но нет! Я ошибся. Каждая очередная книга из этой серии лучше предыдущей. Томек взрослее, и его приключения становятся более интересными. Автор меняет стили написания книг. Первые две книги напоминали произведения Жюля Верна. Книга «Томек на тропе войны» написана в стиле Майн Рида. Эта, четвёртая, книга серии непохожа на первые. Тут и путешествия, и перестрелки, и приключения. Автор, как на уроках географии, только в интересной остросюжетной манере, знакомит читателя с Индией, Гималаями, Тибетом, климатом, животными, там обитающими, народами, их культурой и обычаями и многим другим.
Книги интересны и полезны для подростков. Кроме того, они несут воспитательную ценность, ведь их герои благородны и честны.
Великолепный яркий язык романа, книга читается за пару вечеров. Подходит и для детей и взрослых, но все же подросткам она будет ближе и интересней» (sergej219477, FANTLAB).
«Цикл про Томека действительно хорош. Но вот именно эта часть на мой взгляд совсем не для детей. Больше для подростков от 13–14 лет. Книга пропитана политикой. В каждом диалоге главных героев идет обсуждение политики англичан по отношению к индийским колониям, неприятия вероломства англичан в отношении России. Я не говорю, что это не интересно, но мне очень даже странно, когда писавшие отзывы советуют девятилеткам ЭТО читать. Сам Томек в этой части уже давно не ребенок (17–18 лет). И собственно сами приключения начинаются только ближе к концу книги, до этого много описаний по многообразной религии Индии, укладу жизни Тибета и много-много политических рассуждений» (Ольга Алекс.).
Ну вот, а теперь давайте приглядимся к собственно книге. Впервые изданная все тем же издательством “Śląsk” в 1961 году с иллюстрациями ЮЗЕФА МАРЕКА, она была переиздана в 1964 (II-е изд.), 1968 (III-е изд), 1971, 1978, 1985 (VI-е изд.), 1988, 1991, 1993, 1995, 1996, 1997, 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2012, 2014, 2017 (2 изд), 2022 годах (опять же напоминаю, что не претендую на полноту информации, называю лишь те даты, в которых уверен).
“Историческое” первое издание 1961 года.
]
Издание 1964 года.
Издание 1968 года (III-е изд.).
Издание 1971 года.
Издание 1985 года (VI-е изд.).
Издание 1988 года.
Издание 1991 года.
Издание 2005 года (иллюстрации ВЕСЛАВА ЗЕМБЫ).
Издание 2017 года (иллюстрации ЮЗЕФА МАРЕКА и ВЕСЛАВА ЗЕМБЫ).
Издания 2017 (иллюстрации ГАБРИЭЛИ БЕЦЛИ и ЗБИГНЕВА ТОМЕЦКОГО) и 2022 годов.
Карточка на этот роман находится на сайте ФАНТЛАБ ЗДЕСЬ Но, вероятно, уже никого из читающих этот пост не удивит, что ни одной из указанных здесь книг на этой карточке нет.
Повторю, что ни одна из названных в предыдущем посте книг (третий том цикла Шклярского) не описана в карточке ФАНТЛАБА на этот роман (см. ЗДЕСЬ) А вот переводы на русский язык в этой карточке, на первый взгляд, вроде бы неплохо отражены. Давайте, однако, пройдемся по карточкам.
Итак, переводы на русский язык. И вновь переводом третьего романа цикла Шклярского на русский язык первым занялось родное издательство “Śląsk”. В 1970 году роман “Tomek na wojennej ścieżce” был им издан под названием «Томек на тропе войны» в переводе Е. ШПАКА (Eugeniusz K. Szpak), в твердом переплете с суперобложкой, с рисунками на обложке и суперобложке и внутренними иллюстрациями, конечно же, ЮЗЕФА МАРЕКА. Книга была переиздана в 1974 и 1987 годах уже в мягкой обложке (и с рисунком Ю. МАРЕКА, фигурировавшим ранее на суперобложке, на ней).
Карточки этих изданий на нашем любимом ресурсе находятся ЗДЕСЬ, ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ
Напоминаю, что книги эти распространялись в Советском Союзе через магазины системы «Дружба» (литература социалистических стран), располагавшихся лишь в крупных (да и то далеко не во всех) городах.
Следующее издание – М.: Дом, 1992 (см. ЗДЕСЬ). Роман издан, как составная часть авторского сборника «Томек на тропе войны». В переводе Е. ШПАКА, с рисунком на обложке и внутренними иллюстрациями Г. ФИЛАТОВА. Не-е, ребята, обложка, может и в самом деле Г. ФИЛАТОВА, а вот насчет внутренних иллюстраций – это иллюстрации все того же ЮЗЕФА МАРЕКА.
Идем дальше. Издание – Киев: Обериг (Оберiг), 1992 (см. ЗДЕСЬ. В карточке не указаны ни переводчик, ни автор иллюстраций. Уточняем – в книге указан в качестве переводчика Е.К. ШПАК, текст печатается по тексту второго польского издания на русском языке (1974), там перевод действительно Е. ШПАКА, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации О.А. ЯЦУН и В.Ф. ЯЦУН.
В этом же, 1992 году роман издало московское издательство «Терра». См. ЗДЕСЬ Переводчик не указан, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. СУХАРУКОВА. Не-е, ребята, иллюстрация на обложке, может быть и правда А. СУХАРУКОВА, а вот внутренние иллюстрации -- разумеется, все тот же Ю. МАРЕК. И перевод Е. ШПАК.
Следующее издание – Вологда: Муза, 1994. См. ЗДЕСЬ Художник не указан, оформление издат. «Полиграфист». Безусловно, художник Ю. МАРЕК, а перевод Е. ШПАК.
Далее – 2-й том из четырехтомника «Альфред Шклярский. Сочинения в 4-х томах» — М.: Терра, 1995. В томе два романа «Томек на тропе войны» и «Томек ищет снежного человека». См. ЗДЕСЬ Повторю: фраза из “Описания”: «Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации М.Ф. ПЕТРОВА» не более чем домыслы. Фактически верно, возможно, то, на что указывается в примечании – «Внешнее оформление М. ПЕТРОВА», да и то имеются большие сомнения: иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации безусловно принадлежат Ю. МАРЕКУ, характерная сеточка-«рамка» тоже изобретена отнюдь не М. ПЕТРОВЫМ, так где же здесь авторская работа? Перевод Е. ШПАКА.
Следующая книга – Минск: Современное слово, 1997. См. ЗДЕСЬ Переводчик и художник не указаны. Информации пока что недостаточно.
Неплохое издание – М.: Розовый жираф, 2010. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, внутренние иллюстрации И. КУПРИНА (черно-белые и полноцветные).
И, наконец, издание – СПб: Азбука; М.: Азбука-Аттикус, 2023. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, иллюстрация на обложке В. ЕКЛЕРИСА, внутренние иллюстрации В. КАНИВЦА. Примечания и комментарии Ольги Куликовой, научная редакция Ирины Литвин.
А вот и еще одно издание 1992 года, пока что мною не идентифицированное, его карточки на сайте ФАНТЛАБ тоже нет.
На этом я, пожалуй, прекращу дозволенные речи, однако продолжение, вероятно, последует…
Следующая (третья) статья Войцеха Голомбовского носит название (вот только не спрашивайте меня как это перевести):
ŁO INDIANERACH
Приключения! В третьем романе приключенческого цикла автор наконец-то сделал ставку на приключение. Герой «приключается» с первой страницы по последнюю, а энциклопедические описания ушли в отставку… э-э… в примечания.
Вспоминается старый анекдот времен Польской Народной Республики, действие которого разворачивается в силезской шахте:
"Бригадиру доложили, что один из шахтеров вместо того, чтобы рубить уголек, сидит в углу и читает книгу. Разъяренный бригадир рванулся к шахтеру, но увидев у него в руках «Капитал», молча и на цыпочках удалился, не смея прервать чтение. Во время обеденного перерыва один из шахтеров с любопытством попросил приятеля: «Покажи, что ты читаешь». «Вот, Карла Мая» — показал тот. «Так это ж Маркс, а не Май!». «Блин! То-то я смотрю, полкниги прочитал, а об индейцах ни слова!»”.
В «Томеке на тропе войны» (1959), третьем романе из книжного цикла о приключениях Томека Вильмовского, индейцы появляются в первой главе – и присутствуют в книге до последней страницы. Юный главный герой, изрядно помятый самкой носорога в конце предыдущей книги, после пребывания на протяжении нескольких месяцев в Англии отправляется летом на границу США и Мексики, где дядя Салли Аллан служит шерифом. Туда же на более длительные каникулы приезжает юная подруга Томека, которая планирует вернуться в Англию в школу вместе с ним. Главная задача мальчика – полностью восстановить свои силы и физическую форму, а второстепенная – набрать группу индейцев для цирковых представлений в Европе. Помните, что на дворе лето 1904 года!
Рубеж XIX-го и XX-го веков не был мирным периодом в этих регионах. Великие восстания индейцев, запертых в резервациях или ассимилированных белыми захватчиками, утихли, но дух национального освобождения все еще был силен среди краснокожих. По понятным причинам он был близок и сердцу мальчика, приехавшего из страны, оккупированной царской Россией – хотя, с другой стороны, он был гостем представителя права США, стоявшего как бы по противоположную сторону баррикады. У Томека не было возможности сблизиться с индейцами официальным путем – ему помог Случай, которому способствовали храбрость паренька, его мужество, сила духа, хладнокровие, здравый рассудок, хитрость и т.д.
За достойное поведение в начале романа наш герой принимается в индейское племя навахо (курит знаменитую трубку мира), получает имя Но'тах ни йез'зи (Маленький вождь) и право носить пять орлиных перьев. Его юный краснокожий брат Красный Орел сопровождает его на охоте на живого хищника – и это один из всего лишь двух фрагментов романа, в которых мы сталкиваемся с энциклопедическими описаниями природы, известными по предыдущим частям. Все остальные подобные частности оказались в сносках, не мешая читателю усвоить действие.
Поскольку природа и география (и в значительной степени история) были отодвинуты в сторону, большая часть описаний была посвящена этнографии. Описания поселений и снаряжения индейцев навахо, апачей и зуни, их обычаев, верований, костюмов – этого в книге довольно много, но то ли из-за умелого способа подачи информации, то ли из-за самого сюжета, близкого сердцу каждого юного читателя – описания никак не мешают чтению, они воспринимаются наравне с сюжетом, который на этот раз не подчинен охоте на животных конкретных видов.
Определенной новизной обладает и тот факт, что главный герой решается действовать вопреки действующему закону. Это было бы понятно в стране, томящейся под гнетом царизма, но в независимом государстве?.. Его поведение также нельзя объяснить эмоциями, потому что он все планирует спокойно. Вторая и третья новизна заключается в том, что предложенная ему дружба и помощь приводят к трагедии – гибели второстепенных персонажей, а сам Томек с группой друзей спешно покидает континент, чтобы избежать судебных исков.
Нет никаких сомнений в том, что главный герой (а вместе с ним и целевые читатели) вырастают из детства, превращаясь в молодых, но ответственных за свои поступки людей.
Судя по приложенной к роману карте, Томек и группа индейцев проехали следом за Салли около 400–500 километров (по прямой, большая часть из них в Мексике) в пустынной гористой местности. Это расстояние примерно равняется расстоянию, занимаемому Польшей от границы до границы. И по пути они никого не встретили (кроме дона Педро на его ранчо, конечно). Я не знаю, как обстояли дела в этом регионе сто лет назад, но мне это кажется немного надуманным.
Я также до сих пор озадачен словами в одной из средних глав: «Отдых в Нью-Мексико подходил к концу. Самое позднее через три-четыре недели они намеревались отправиться обратно в Европу. Помня об окончании летних каникул, Томек решил [...]». Вопрос в том, когда на самом деле закончился каникулярный отпуск Томека?
(4 февраля 2017 года)
Откуда у писателя взялся такой живой интерес к североамериканским индейцам, их жизни и деятельности? Ярослав Моленда так отвечает на этот вопрос: «Он с детства был очарован индейцами, восхищался их мужеством и честью. Возможно, они немного напоминали ему поляков времен борьбы за независимость».
Вот кое-что из читательских отзывов (русскоязычных): «Первые две книги написаны А. Шклярским в стиле Жюля Верна. Язык, упрощенный для чтения подростковой аудиторией, масса исторических и географических экскурсов по странам, где происходят действия. Герои занимались охотой, поэтому романы были переполнены сведениями по зоологии и ботаники. Очень хорошие книги, но больше рассчитанные на подростковую аудиторию.
Но эта книга другая. Мне она понравилась ещё больше. Это уже не Ж. Верн, это Майн Рид, причём в лучших его произведениях. Томек повзрослел. У него появляется девушка, и его приключения больше не носят детский характер. Тут уже герои отправляются на войну с племенами индейцев.
Все что надо хорошему вестерну в этом романе присутствует. Тут и драки, стрельба, родео, погони на мустангах и многое другое. Описан быт двух индейских племён: апачей и жителей пуэбло. Отличный приключенческий сюжет, атмосфера дружбы, честности, благородствах и великодушия. Эта книга учит читателя многим хорошим вещам.
Ну и конечно, яркий и лёгкий язык романа не даст читателю заскучать. Отличная приключенческая книга» (Sergiej210477, FANTLAB).
«Книга из разряда "сыну на ночь". Очень хорошо всё описано в аннатации к книге. Вот так всё и есть. Приключение, похищение, погоня. Для сына было первое знакомство с книгами про индейцев. И если уж сравнивать Ф. Купера как книгу для подростков и Шклярского, то последний явно выигрывает. Описание жизни и традиций индейцев очень интересны» (Nebomba).
«Книга <…> рассказывает о выживании в необычных условиях, куче перестрелок с разбойниками, знакомстве с неизвестной флорой и фауной Америки. И всё это так затягивает, что в один момент кажется, что это ты сам участвовал в этих перестрелках, изучал неизвестную и далекую Америку. Это интересная и захватывающая книга, которая стоит рекомендаций, в ней человек может найти столько сюрпризов, что все вышеописанные плюсы кажутся "цветочками". И поэтому я рекомендую эту книгу для чтения в свободную от дел минутку» (Аноним).
«Эта просто замечательная книга, заставляющая задуматься, что закон и совесть не всегда идут рука об руку. Тем не менее надо стараться жить по совести.
Звучные имена индейских вождей и колорит вольной прерии просто покорили меня.
После я читала много книг приключенческого характера и про индейцев, но эта книга одна из лучших.
По книгам Альфреда Шклярского можно изучать географию, они намного интереснее сухих учебников» (Аноним).
«Вот не самая удачная книга про Томека, как мне представляется. Если Шклярский отправлял своих героев в малоизвестную область, вроде Новой Гвинеи или джунглей Амазонки, тут и придраться было сложнее и книга познавательнее получалась. "Тропа войны" очень уж шаблонная, просто сценарий из спагетти-вестерна. Краснокожие, бледнолицые, шериф, честь, кровь, месть и вот это вот все. Не будоражит, хотя для середины века и неискушенного читателя должно быть работало. Для современной детской аудитории — тоже может быть удачно, не зря всю серию недавно переиздавали. Книга легко делится на блоки, новые персонажи вводятся постепенно, каждая концепция доступна для понимания, даже без родительского объяснения» (Silverghost).
Ну вот, замечательное обвинение: дескать это же просто стандартный вестерн, живьем украденный из сценариев итальянских фильмов! Ага, но не будем спешить — давайте-ка приглядимся к датам. Знаменитые вестерны Серджо Леоне, давшие толчок этой ветви киноиндустрии, «спагетти-вестернам», это «За пригоршню долларов» (1964), «На несколько долларов больше» (1965), «Хороший, плохой, злой» (1966)…
В скобках указано время выхода на экран – и к тому же не на польский экран и не на экран советской державы.
Карл Май? Если бы в СССР рассказали тот анекдот, которым начал статью Голомбовский, слушатель недоуменно пожал бы плечами – что еще за Карл Май? Слышать о таком не слышали. Карл Май в Польше? Да, начиная с 1910 года и вплоть до Второй мировой войны Карл Май был очень в Польше популярен, но во времена ПНР были изданы только романы “Winnetou” (1968-1969), “Old Surehand” (1969), “Skarb w Srebrnym Jeziorze” (1970) и “W Kordylierach” (1983).
Ах да, был еще Веслав Верниц (Wiesław Wernic).
Но Веслав Верниц написал свою первую книгу “Tropy wiodą prez preriе”
только в 1965 году, а рассвет его творчества пришелся и вовсе на 1970-е годы. Что в сухом остатке? Жюль Верн. А также Фенимор Купер и Майн Рид. Ну да, но эти последние скорее романы «про индейцев», чем вестерны.
А что в СССР? Да, пожалуй, кроме все тех же Фенимора Купера с Майн Ридом единственное – Бабель.
Э-э… шутка. Единственное — фильм «Великолепная семерка»,
но он был снят в 1960 году (и в СССР, кстати говоря, попал довольно-таки случайно). Ах да, ГДР-овские фильмы с Гойко Митичем,
но первый из них был снят в 1960 году, а остальные десять и того позже (и не все они в Союз попали).
А роман Альфреда Шклярского“Tomek na wojennej ścieżce” – это 1959! То есть и здесь он был (ну по меньшей мере для послевоенной Польши) первооткрывателем.
Ну вот, а теперь давайте приглядимся к собственно книге. Впервые изданная все тем же издательством “Śląsk” в 1959 году с иллюстрациями ЮЗЕФА МАРЕКА, она была переиздана в 1962, 1967 (IV-е изд), 1970, 1971 (V-е изд.), 1983, 1984 (VII-е изд.), 1987, 1991, 1993, 1995, 1996, 1997, 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2008, 2012, 2014, 2016 (2 изд.), 2017, 2018, 2019, 2021 годах (опять же напоминаю, что не претендую на полноту информации, называю лишь те даты, в которых более или менее уверен).
“Историческое” первое издание 1959 года.
Издание 1962 года.
Издание 1967 года (IV-е).
Издание 1984 года (VII-е).
Издание 1987 года.
Издание 1991 года.
Издание 2005 года (иллюстрации ВЕСЛАВА ЗЕМБЫ).
Издание 2016 года (иллюстрации МАЦЕЯ КШИВИЦКОГО и ВЕСЛАВА ЗЕМБЫ -- на мой взгляд это просто перерисовка ЮЗЕФА МАРЕКА).
Еще одно издание 2016 года (иллюстрации ГАБРИЭЛИ БЕЦЛИ и ЗБИГНЕВА ТОМЕЦКОГО).
Издание 2021 года.
Карточка на этот роман находится на сайте ФАНТЛАБ ЗДЕСЬ Но, вероятно, уже никого из читающих этот пост не удивит тот прискорбный факт, что ни одной из указанных здесь книг на этой карточке нет.
Повторю, что ни одна из названных в предыдущем посте книг (второй том цикла Шклярского) не описана в карточке ФАНТЛАБА на этот роман (см. ЗДЕСЬ) А вот переводы на русский язык в этой карточке, кажется, неплохо отражены. Давайте пройдемся по карточкам.
Итак, переводы на русский язык. И вновь переводом второго романа цикла Шклярского на язык великого соседа первым занялось родное издательство “Śląsk”. Все в том же 1969 году роман “Przygody Tomeka na Czarnym Łądzie” был им издан под названием «Приключения Томека на Черном континенте» в переводе ИРЕНЫ ШПАК (Irena S. Szpak), в твердом переплете с суперобложкой, с рисунками на обложке и суперобложке и внутренними иллюстрациями, конечно же, ЮЗЕФА МАРЕКА. Книга была переиздана в 1974 и 1986 годах уже в мягкой обложке (и с рисунком Ю. МАРЕКА, фигурировавшим ранее на суперобложке, на ней).
Карточки этих изданий на нашем любимом ресурсе находятся ЗДЕСЬ, ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ
Напоминаю, что книги эти распространялись в Советском Союзе через магазины системы «Дружба» (литература социалистических стран), располагавшихся лишь в крупных (да и то далеко не во всех) городах.
Следующее издание – М.: Дом, 1992 (см. ЗДЕСЬ). Роман издан, как составная часть авторского сборника «Томек на тропе войны». В переводе И. ШПАК, с рисунком на обложке и внутренними иллюстрациями Г. ФИЛАТОВА. Не-е, ребята, обложка, может и в самом деле Г. ФИЛАТОВА, а вот насчет внутренних иллюстраций надо бы уточнить – как бы это не были иллюстрации все того же ЮЗЕФА МАРЕКА (см. далее иллюстрации к собственно «Томек на тропе войны») .
Идем дальше. Издание – Киев: Обериг (Оберiг), 1992 (см. ЗДЕСЬ). В карточке не указаны ни переводчик, ни автор иллюстраций. Уточняем – в книге указан в качестве переводчика Е.К. ШПАК, но на самом деле текст печатается по тексту второго польского издания на русском языке (1974), а там перевод И. ШПАК, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации О.А. ЯЦУН и В.Ф. ЯЦУН.
В этом же, 1992 году роман издало московское издательство «Терра». См. ЗДЕСЬ Переводчик не указан, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. СУХАРУКОВА. Не-е, ребята, иллюстрации на обложках, может быть и правда А. СУХАРУКОВА, а вот внутренние иллюстрации -- разумеется, все тот же Ю. МАРЕК. И перевод И. ШПАК.
Следующее издание – Вологда: Муза, 1994. См. ЗДЕСЬ Художник не указан, оформление издат. «Полиграфист». Безусловно, художник Ю. МАРЕК, а перевод И. ШПАК.
Далее – 1-й том из четырехтомника «Альфред Шклярский. Сочинения в 4-х томах» — М.: Терра, 1995. В томе два романа «Томек в стране кенгуру» и «Приключение Томека на Черном континенте». См. ЗДЕСЬ Повторю: фраза из “Описания”: «Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации М.Ф. ПЕТРОВА» не более чем домыслы. Фактически верно, возможно, то, на что указывается в примечании – «Внешнее оформление М. ПЕТРОВА», да и то имеются большие сомнения: иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации безусловно принадлежат Ю. МАРЕКУ, характерная сеточка-«рамка» тоже изобретена отнюдь не М. ПЕТРОВЫМ, так где же здесь авторская работа? Перевод И. ШПАК.
Следующая – Минск: Амалфея, 1995. См. ЗДЕСЬ Перевод Е.К. ШПАК (на самом деле И. ШПАК). Здесь нужна дополнительная информация.
Еще одна минская книга – Минск: Современное слово, 1997. См. ЗДЕСЬ Переводчик и художник не указаны. Информации пока что недостаточно.
Неплохое издание – М.: Розовый жираф, 2010. См. ЗДЕСЬ Перевод И. ШПАК, внутренние иллюстрации И. КУПРИНА (черно-белые и полноцветные).
И, наконец, последнее издание – СПб: Азбука; М.: Азбука-Аттикус, 2023. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, иллюстрация на обложке В. ЕКЛЕРИСА, внутренние иллюстрации В. КАНИВЦА. Примечания и комментарии Ольги Куликовой, научная редакция Ирины Литвин.
На этом я, пожалуй, прекращу дозволенные речи, однако продолжение, вероятно, последует…
Вторая статья Войцеха Голомбовского (Wojciech Gołąbowski) носит название:
МЕНЬШЕ ЭНЦИКЛОПЕДИИ, БОЛЬШЕ ДЕЙСТВИЯ
(Mniej encyklopedii, więcej akcji)
Организованное в дикой Центральной Африке сафари – охотничья экспедиция, обещанная молодому герою, когда он уже находился в Австралии, – составляет фон, на котором разыгрываются события второго романа из серии «Путешествия и приключения Томека Вильмовского» Альфреда Шклярского – «Приключения Томека на Черном континенте» (Przygody Tomka na Czarnym Lądzie”) (1958).
Вторая охотничья экспедиция Томека Вильмовского начинается с письма к Салли Аллан – и письмом же заканчивается, что создает приятную композиционную скобку и в то же время позволяет легко проверить продолжительность действия романа. Как мы помним из первой части, Томек после приключений в Австралии не вернулся в Варшаву, находившуюся под властью русских, а собирался продолжить образование в Лондоне. Вот отттуда он и посылает первое письмо второго тома: 20 июня 1903 года, учебный год подходит к концу, мальчик с группой взрослых друзей (путешественник Ян Смуга, боцман Тадеуш Новицкий и отец Томека, Анджей Вильмовский) организуют, используя для этого золото, привезенное с самого маленького континента, частную экспедицию в джунгли и саванны Центральной Африки.
На этот раз Альфред Шклярский полностью пропустил путешествие на корабле. Собственно история начинается с захода в порт Момбасы (Кения). Здесь автор приводит некоторые данные из истории восточного побережья Центральной Африки, что, вместе с более поздним рассказом об исследовательских экспедициях и географических открытиях, являются, пожалуй, единственной строго научной и исторической вставкой. Последнюю также следует причислять к числу немногих географических вставок.
Хотя в начале романа главные герои – в разговоре с профессиональным охотником по имени Хантер – заявляют, что «наши относительно скромные финансовые ресурсы не позволяют охотиться на животных слишком многих видов», по мере развития сюжета память об этом заявлении медленно уходит в небытие. В дополнение к основной цели экспедиции, которой являются гориллы, и второстепенной цели, которой является полумифический на то время окапи (именно своим польским героям Шклярский приписывал поимку первой особи этого животного), охотники ловят и иным образом добывают львов, слонов, жирафов, носорогов, бегемотов, леопардов, диких свиней, различных других обезьян, включая шимпанзе и мартышек.
Таким образом, кажется, что в этой части упоминается гораздо больше животных, чем в первой. Поэтому можно было бы ожидать увеличения дозы сухих энциклопедических и зоологических фактов. К счастью, автор, напротив, снизил количество подобных вставок, сосредоточившись скорее на описаниях поведения вышеупомянутых животных, причем не только в диалогах (разговорах, объяснениях), но и в действии, наблюдаемом героями своими глазами.
Вот, например, цитата:
«Томек сел в лодку рядом со Смугой. То и дело он спрашивал его, как называются птицы, летавшие над водами озера. Подобно дирижаблям, мирно плыли в воздухе крупные пеликаны, проносились стайки пугливых фламинго, ибисов, бакланов, а также плыли стаи журавлей.
— Настоящий птичий рай, — сказал Томек, глядя на птичью сутолоку. – Интересно, можно ли встретить аистов, прилетающих из Польши в Африку на зимовку?
-- Я уверен в этом. Около шестидесяти видов птиц прилетают в этот район только из Англии, — пояснил Смуга».
После этого ответа можно было бы ожидать энциклопедическую лекцию, взамен которой мы получаем лишь гораздо более легкий разговор о влиянии этих птиц на рыбное хозяйство и несколько интересных подробностей.
Меньшее количество сухих научных фактов при аналогичном объеме романа приводит к увеличению его приключенческой ценности. И хотя Томек по-прежнему остается чуть ли не ходячим идеалом, благодаря которому, наверное, даже половина дел не закончилась бы успешно, автор, помня о его юном возрасте, порой придает ему легкомыслия, приводящего к не очень благоприятным (по крайней мере, поначалу) сюжетным поворотам. Впрочем, самую большую цену за это ему приходится уплатить в конце книги.
Финал романа заставляет задуматься о нескольких вещах. В случае с книгой, впервые опубликованной более полувека назад, сложно предостеречь от спойлеров, но если у кого-то из вас еще не было в руках книги «Приключения Томека на Черном континенте», пожалуйста, вернитесь к оставшейся части статьи после прочтения книги.
Автор обрывает сюжет на эпизоде охоты на жирафа, когда разъяренная самка носорога подбрасывает в воздух рогом сидящего на скакуне Томека, разрывая живот лошади и бросая свое тело на запутавшегося в стремени мальчика. Его отец и друзья убеждаются в том, что молодой человек жив – и здесь мы читаем письмо, адресованное Салли и датированное январем 1904 года, написанное во время плавания на пароходе по озеру Виктория. В письме Томек упоминает, что с тех пор, как он написал предыдущее, прошло четыре месяца, из которых три он был «просто обузой для своих занятых товарищей». И добавляет: «Мы не думали <...> что вся экспедиция займет так много времени. Между тем, уже во время охоты на слонов, нам говорили, что их транспортировка окажется возможной только после их приручения, что обычно занимает два-три месяца». Из сопоставления этих фактов можно сделать вывод, что автор попросту не придумал, как ему заполнить это необходимое время действием, и что несчастный случай с Томеком (после которого его приключения, конечно, не могли быть продолжены) был необходим ему для того, чтобы роман закончился успешным возвращением – не оставляя героев в самом сердце Африки и не делая еще более искусственных сокращений.
И еще: если последнее письмо датировано январем 1904 года и написано на территории Уганды, которая находится далеко от Лондона, то как же быть со школьным образованием нашего юного героя? Может быть, Шклярский позавидовал «двум годам каникул», доставшимся героям Жюля Верна, и наградил Томека хотя бы половиной этого срока?
(28 января 2017 года)
Итак, вторая книга цикла о смелом пареньке Вильмовском -- «Приключения Томека на Черном континенте» -- попала на прилавки польских книжных магазинов в 1958 году. И почти мгновенно оказалась сметенной оттуда «могучим читательским ураганом». Шклярский позже уверял, что такой успех обеспечила ей красовавшаяся на обложке горилла, и добавлял, что тут же нашлись критики, которые принялись обвинять его в порче вкуса у молодых читателей. Этот тираж сдернул с полок книжных магазинов все остатки тиража первого издания первой книги, и издательство поспешило заняться изданием этого первого тома в новом оформлении ЮЗЕФА МАРЕКА. И еще раз об успехе – да, безусловно, причина в том, что это ведь приключения (ах, какое сладостное слово для молодых читателей); и да, книгу «подняли на крыло» замечательные иллюстрации все того же ЮЗЕФА МАРЕКА.
Но давайте вспомним еще кое-что. Вот что говорит об этом Мацей Дудзяк: «Шклярский с младенчества и до 16 лет жил в США, ходил там в школу, поэтому у него был свободный английский. Так что он, с одной стороны, обладал инструментами для получения необходимой информации и был сравнительно хорошо подготовлен, но, с другой стороны, у него был очень ограниченный доступ к источникам. Когда он в 1955 году начал писать про Томека, это была еще Польша эпохи сталинизма, где даже кафедры социологии были уничтожены, поэтому возможности получения нужных сведений были скудными. Получить какую-то книгу из заграничной библиотеки было фактически невозможно, и Шклярский опирался на собственные знания плюс что-то черпал, например, из «National Geografic». Так что с научной точки зрения все в его книгах довольно поверхностное, но ведь не это главное в его книгах! Их задачей было в исторических реалиях рассказать о приключениях подростка, который путешествует по разным континентам и сталкивается с разнообразием культур. И автор пробует показать их глазами пришельца, который знает, что приехал в конкретное место ненадолго и не должен демонстрировать особенную эмпатию, потому что в этом нет никакой необходимости». И далее: «Ведь до сих пор школьнику не расскажут в школе , что, к примеру, вот Австралия, там есть такие-то горы и реки, которые открывали для Европы разные путешественники, часть из которых были поляками, что был такой вот Стшелецкий... Шклярский в свое время значительно дополнял школьную программу , и некоторые из его книг неизменно, в течение всех этих десятков лет, входят в списки школьной литературы; правда, как дополнительная литература, но все же. Так что он создал по тем временам просто шедевр с образовательной точки зрения, и при этом в очень компактной форме, которая объединяла в себе уроки географии и истории. Это, можно сказать, поп-культурные романы, рассчитанные на массового читателя, где есть супергерой в лице Томека Вильмовского, и при этом там не вскользь, а как следует рассказывается об этнографии, географии, роли поляков и не только поляков, о разных исторических связях — и все это удачно вплетено в сюжет и поэтому легко воспринимается. Так что вроде бы идея этих книжек простая, но именно простое — самое гениальное». И в самом деле: Шклярский вплел в свою приключенческую историю исторические нити и этнографический материал, например, из поездки Яна Дыбовского в Конго в конце девятнадцатого века, деятельности Стефана Шольца-Рогозиньского в Камеруне, экспедиции Мориса Бенëвского на Мадагаскар и записок нескольких натуралистов, исследовавших Магриб. Воистину речь идет о предшественниках польской вовлеченности и восхищения Африкой.
Впервые напечатанный в 1958 году, роман «Приключения Томека на Черном континенте» был переиздан в 1959, 1962, 1970, 1977, 1984 годах, а с 1987 года он переиздается под названием «Томек на Черном континенте»: 1987, 2005, 2012, 2014, 2016 (2 изд.), 2017, 2018, 2020, 2021… (напоминаю, что здесь указаны лишь те годы издания, о которых я лично знаю).
Давайте посмотрим несколько книг. Вот «историческое» первое издание 1958 года.
Ну а вот такое издание 1984 года рассмотрим более пристально.
Издание 1977 года.
Издание 1987 года.
А вот издание 1973 года карманного формата, в мягкой обложке (VI-е, II-е массовое)
Ну и плюс книги нового века (и под новым названием):
издание 2005 года (иллюстрации ВЕСЛАВА ЗЕМБЫ),
издания 2012 (иллюстрации ВЕСЛАВА ЗЕМБЫ) и 2016 (иллюстрации МАЦЕЯ КШИВИЦКОГО и ВЕСЛАВА ЗЕМБЫ) годов
издания 2017 (иллюстрации ГАБРИЭЛИ БЕЦЛИ и ЗБИГНЕВА ТОМЕЦКОГО) и 2021 годов.
На этом пока все. О переводах романа на русский язык поговорим в другой раз.
Ах да, чуть не забыл: карточка романа на сайте ФАНТЛАБ находится ЗДЕСЬ Ни одно из изданий романа на родном, польском, языке в ней не отражено...