12. В рубрике «НФ в мире» Иоанна Чаплиньская/Joanna Czaplińska рассказывает о первых номерах чешского специализированного журнала НФ «Ikarie»
ПРЕДСТАВЛЯЕМ ЖУРНАЛ «IKARIE»
(Przedstawia się “Ikarie”)
Чешские любители научной фантастики наконец-то обрели долгожданный настоящий ежемесячник – «Ikarie». «Бархатная революция» открыла дорогу не только политической, но и культурной демократии, отсутствие которой в Чехословакии в последние 20 лет ощущалось намного сильнее, чем у нас. Выходы из метро обставлены столиками, предлагающими купить не только газеты многочисленных политических партий, но также «Penthous», запрещенные ранее книжки и – в августе, когда я ездила в Прагу – второй номер «Ikarie».
Из-за хронической нехватки времени у членов редакции мне пришлось встречаться с каждым из них поодиночке. С главным редактором «Икарии» Онджеем Неффом мы беседовали в редакции газеты «Mlada fronta», где он работает. С Иваном Адамовичем – в квартире Павела Косатика, который, хоть и не входит уже в состав редакции, продолжает постоянное сотрудничество с журналом. Кроме этих троих в редакции работают: Ярослав Ольша-младший, заместитель главного редактора, переводчик – в том числе и с польского языка, и Ева Хаузерова, писательница.
Дольше всех об «Икарии» говорил, разумеется, Ондржей Нефф, засыпая меня информацией и показывая иллюстрации (хорошие!) к очередным номерам, а также компьютерный набор. Об основании регулярного журнала НФ группа писателей и фэнов хлопотала уже около пяти лет, однако идеологическая подозрительность власть предержащих и воистину кафкианская бюрократия успешно эти планы блокировали. После революции Нефф со товарищи немедленно заметили рисующиеся шансы и создали редакцию «Икарии» из членов Синдиката чешских авторов НФ, под эгидой которого и выходит сейчас журнал. Позже приступили к поискам издателя, способного заняться раскруткой нового журнала, поскольку Синдикат сделать это был не в состоянии.
Остановились на издательстве «Mlada fronta», но счастье нельзя было назвать полным. Редакцию выселили на окраину Праги, а первый номер журнала, подписанный к печати в марте 1990 года, попал на рынок лишь в середине июня, второй – появился в продаже в середине августа. К тому же их напечатали на столь плохой бумаге, что не один листок «желтой прессы» может похвастать лучшей. Но и в таких условиях первый номер принес доход, что ознаменовало желавшийся, но отнюдь не стопроцентно ожидавшийся успех.
Тираж журнала «Ikarie» составляет пока 40 тысяч экземпляров, что при партизанском способе распространения (госучреждение, аналогичное нашему «Ruch»-у, отказалось от распространения, поэтому весь тираж расходится через букинистов, не попадая, разумеется, в небольшие города и Словакию) отнюдь не мало. Реально продать около 60-70 тысяч экземпляров, что и стоит в планах редакции.
Концепция «Ikarie» в значительной мере напоминает концепцию нашей «Фантастыки», в журнале предоставлено место плодам отечественного и зарубежного творчества, печатается роман с продолжением, словарь чешских авторов НФ, научно-популярная публицистика, критика, сообщения о жизни фэндома. Редакция не скрывает своей ориентации на «Фантастыку» -- единственный профессиональный журнал на родственном языке, с которым ее члены контактировали на протяжении восьми лет. Не случайно поэтому в первом номере была напечатана статья о польском журнале, а плоды творчества польских писателей заняли в «Ikarie» почетное место – уже напечатан рассказ Гжегожа Друкарчика, планируется публикация произведений Кшиштофа Коханьского и Марека Баранецкого. Из-за неконвертируемости чешской кроны затруднен доступ к западным авторам, хотя и тут «Фантастыка» показала «Ikarie» дорогу, вооружив ее редакцию аргументом: «Если там были злотые, то почему тут не могут быть кроны?». И все же пока придется опираться на коллег Йозефа Несвадбы и на других отечественных писателей и переводчиков.
Литературное творчество занимает в журнале около трех четвертей объема, и Нефф ставит своей целью публикацию выдающихся рассказов, в том числе написанных авторами из бывшего социалистического лагеря. Ибо Нефф считает, что после распада системы не должно оставаться изолированных островков. Журналу «Ikarie» в деле представления на своих страницах хорошей фантастики придется потрудиться, потому что революция изменила в планах большинства издательств очень немногое – к фантастике они относятся так же, как и прежде, то есть пренебрежительно.
Все мои собеседники не скрывали своего беспокойства – журнал еще только становится на ноги и не известно, что принесут ближайшие недели и месяцы. Однако за те несколько дней, что я пребывала в Праге, мне то и дело – в метро и трамвае – встречались молодые и не очень молодые люди, погрузившиеся в чтение только что купленного номера «Ikarie». Верный признак того, что редакция пока нечего опасаться и можно строить далеко идущие планы.
6. В рубрике «Из польской фантастики» размещена новелла Иоанны Магер/Joanna Magier «Weź mnie ze sobą, Thorge/Возьми меня с собой, Торг», присланная на конкурс «Fantastyka’90». Простой, но оригинальный сюжет в стиле фэнтези с неплохо охарактеризованными героями. Два рисунка ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
ИОАННА МАГЕР
Об авторе рассказа известно мало. В ту пору Иоанне Магер было 15 лет, она жила в небольшом городе Radzyń Podlaski и училась в общеобразовательном лицее. Интересовалась литературой, много читала, сама пыталась писать. Опубликованный рассказ – ее удачный дебют, но продолжения писательской карьеры не последовало.
7. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещена персоналия Януша Анджея Зайделя/Zajdel Janusz Andrzej (1938 -- 1985) – физика, популяризатора науки, литератора. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», напечатан отрывок из романа Януша А. Зайделя «Другой взгляд на планету Кси» (Janusz A. Zajdel “Drugie spojrzenie na planetę Ksi” (fragmenty), (w:) “List pożegnalny”, “Alfa”, Warszawa, 1989).
8. В рубрике «Рецензии» Малгожата Скурская/Małgorzata Skurska знакомит читателей журнала с романом немецкого писателя Патрика Зюскинда «Парфюмер» (Patrick Süskind “Pachnidlo. Historia pewnego mordercy”. Przełożyła Małgorzata Łukasiewicz. “Czytelnik”, Warszawa, 1990); «проза наивысшего качества, отточенный сюжет с живым изложением и множеством отсылок к литературным традициям, насыщенный элементами внезапности, эффектными деталями и пикантными событиями, философские раздумья над судьбой человека, загадкой природы и моральностью…»
Марек Орамус/Marek Oramus внимательно разглядывает роман Анджея Джевиньского и Анджея Земяньского «Ностальгия по Слаг-сайд» (Andrzej Drzewiński i Andrzej Ziemiański “Nostalgia za Sluag Side”. KAW, Warszawa, 1990); в книге «есть все, что должен иметь хороший детективный роман с элементами фантастики: острый сюжет, пара живых героев, проблема, над которой можно задуматься – все это написано по-польски и с заботой о читателе»;
некто Sekator советует не пропустить небольшую, но весьма занимательную книжечку Юлиана Тувима «Тайны амулетов и талисманов» (Julian Tuwim “Tajemnice amuletów i talismanów”. Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe, Warszawa, 1990); «эту книжечку должен иметь код руками каждый из тех, кто мечтает о славе писателя фэнтези. Из нее можно узнать о черной и белой магии, о некромантии, астрологии, искусстве предсказания, алхимии… Таинственная сила драгоценностей, символика чисел на амулетах – это лишь частица знаний, содержащихся в этой книжечке, знаний почти забытых в нашем рациональном времени»;
и он же советует не слишком обольщаться предвкушением удовольствия от чтения продолжения замечательной «Планеты смерти» Гарри Гаррисона (Harry Harrison “Planeta śmierci 2”. Przełożył Sławomir Kędzierski. “Orbita”, Warszawa, 1990); «похоже, что Гаррисон крайне нуждался в деньгах, когда писал эту книгу. Как показывает вся современная культура, в таком случае лучше всего произвести очередную часть того, что уже завоевало признание»;
некто Predator размышляет над судьбой героя книги английского писателя Олафа Степлдона «Сириус» (Olaf Stapledon “Syriusz”. Tłumaczyła Elżbieta Marszał. “Czytelnik”, Warszawa, 1989); «гениальный пес… читает, пишет, поет, сочиняет мелодии, размышляет над религиозными проблемами и даже говорит по-английски. Спустя почти 50 лет этот роман выглядит несколько наивным, ставящим упор на убеждение в том, что из слона не сделаешь канарейку, а даже если и сделаешь, то ценой превращения его жизни в ад»;
некто Negocjator досадливо морщится, откладывая в сторону роман польского писателя Богумила Дроздовского «Возвращение из ада и моря» (Bogumił Drozdowski «Powrót z piekła i z morza». “Czytelnik”, Warszawa, 1990); «в этом гротескно-фантастическом романе известного кинокритика, журналиста и публициста, написанном в 1975 – 1976 годах… содержатся несколько метких и бунтарских мыслей, пара удачных сцен, но все это тонет в потоке никаких, необязательных событий, описанных в излишне страстном тоне»;
а некто Karburator несколько недоуменно вертит в руках томик «Варвар и мечтатель. Два мира фэнтези», в который вошли три новеллы американского писателя Роберта Говарда и восемь рассказов английского писателя Дансени (Robert E. Howard, Lord Dunsany “Barbarzyńca I marzyciel. Dwa światy fantasy”. “Versus”, Lublin, 1990).
Здесь же напечатан список других недавно вышедших книг НФ, состоящий из 25 позиций, в котором лишь три книги – польских авторов.
9. В рубрике «Кино и фантастике» размещены рецензии Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на фильмы «Pet Cemetry» (США, 1989) режиссера Мэри Ламберт/Mary Lambert и «Elvira, Mistress of the Dark» (США, 1988) режиссера Джеймса Сингорелли/James Singorelli. Здесь же напечатано замечательное эссе Анджея Колодыньского/Andrzej Kołodyński «Врата снов/Wrota snow» -- о жанре horror.
9. В рубрике «Наука и НФ» -- рецензия (не то, чтобы совсем уж ругательная, однако…) на книгу Адама Висьневского-Снерга «Единая теория пространства-времени» (Adam Wiśniewski-Snerg “Jednolita teoria czasoprzestrzeni”. “Pusty Obłok”, Warszawa, 1990). Написал рецензию Ян Чернявский/Jan Czerniawski (род. 1957) – физик, старший ассистент Института философии естественных наук Ягеллонского (Краковского) университета, специализировавшийся в области интерпретации теории относительности и других естественно-научных теорий.
10. А вместо комикса – несколько рисованных сценок о коте Гарфильде художника Джима Дэвиса. На вопрос «А при чем здесь научная фантастика?» редактор бодро отвечает: «Но ведь кот говорит по-человечески, не так ли?».
11. И бланки квитанций на подписку на журналы «Nowa Fantastyka» и «Komiks» на второй, третий и четвертый кварталы 1991 года. Стоимость квартальной подписки журнала «Nowa Fantastyka» -- 21 000 злотых за комплект (т.е. 7 000 злотых за номер), а журнала «Komiks» -- 27 000 за комплект (т.е. 9 000 злотых за номер).
Томас Уайльд/Thomas Wylde (род. 20 октября 1946) – американский писатель.
Дебютировал в научной фантастике в 1974 году рассказом «Target of Opportunity», опубликованном в журнале «Galaxy». С тех пор написал более 20 рассказов, печатавшихся в журналах «Asimov’s Science Fiction», «The Magazin of Science and Science Fiction» и других.
Уайльд опубликовал также два романа в межавторской серии «Dr. Bones»: «Garukan Blood» (1989) и «Journey to Rilla/Путешествие в Риллу» (1989).
и два романа в межавторской серии «Roger Zelazny Alien Speedway»: «Pitfall/Ловушка» (1988, переведен на русский язык как "Звездный спидвей") и «The Web/Сеть» (1988, переведен на русский язык как "Гонки по паутине")
Увлекшись созданием электронных книг для «Kindle» (он даже написал об этом книгу «Kindle Creation for Control Freaks», 2013),
Уайльд издал в этом формате два приключенческих романа в серии «Trevor Blacke Adventure»: «The Exploding Wizard’s Right-Hand Boy» (2013) и «The Shrine Breating Breath» (2015),
два НФ романа в серии «Mad Minute»: «Hot Status» (2013) и «Mad Minute» (2013),
триллер «The Salesman of the Year/Продавец года» (2013) и НФ роман «The Black Box/Черный ящик» (2014, первый в одноименной серии).
Кроме указанных двух романов на русский язык переведен один рассказ.
Майкл П(ол) Кьюб-Макдауэлл/Michael P(aul) Kube-McDowell – псевдоним американского писателя и журналиста Майкла П(ола) Макдауэлла/Michael P(aul) McDowell (род. 29 августа 1954).
В фантастике дебютировал в 1979 году рассказом «The Inevitable Conclusion/Неизбежный результат», опубликованным в журнале «Amazing Stories» (№ 8). Другие его научно-фантастические рассказы (более 20 к настоящему времени) публиковались в журналах «Analog», «Isaac Asimov’s Science Fiction Magazine», «Magazine of Fantasy and Science Fiction» и др., антологиях «After the Flames» и «Perpetual Light». Три из них были экранизированы в телевизионном сериале «Tales from the Darkside/Истории с Темной стороны». Три романа писателя опубликованы в составе серии «The Trigon Disunity»:
«Emprise/Смелое предприятие» (1985, номинировался на премию имени Филипа К. Дика), «Enigma/Загадка» (1986) и «Empery» (1987).
Три романа напечатаны в составе серии «Star Wars. The Black Fleet Crisis»: «Before The Storm» (1996, переведен на русский как «Перед бурей» в 2007), «Shield of Lies» (1996, переведен на русский как «Щит лжи», 2008) и «Tyrant’s Test» (1996, переведен на русский как "Проверка тирана").
Два романа вошли в состав серии «Isaac Asimov’s Robot City»: «Odyssey/Одиссей» (1987, переведен на французский, 1989; на нидерландский, 1994) и «Isaac Asimov’s Robot City/Город роботов Айзека Азимова» (1999, в соавторстве с Mike McQuay, переведен на французский, 1989).
Другие романы: «Photon: Thieves of Light/Фотон: похитители света» (1987, под псевдонимом Michael Hudson) «Alternities» (1988), «The Quiet Pools/Тихие омуты» (1990, номинировался на премию «Hugo», переведен на французский, 1995),
«Exile/Изгнание» (1992), «The Trigger/Импульс» (1999, в соавторстве с Артуром Кларком, переведен на немецкий, 2000) и «Vectors/Векторы» (2002).
Другие произведения Кьюба-Макдауэлла, кроме указанных выше трех романов, на русский язык не переводились.
1. В преддверии выхода в свет 100-го номера журнала редакция предложила сотрудничавшим с журналом писателям и критикам ответить на ряд анкетных вопросов, основной из которых касался значения научной фантастики в последних годах уходящего века. В этом номере под общим заглавием «SF pod koniec stulecia/НФ под конец века» публикуются соответствующие высказывания Пола Андерсона, Кэролайн Черри, Нэнси Кресс, Джона Морресси, Збигнева Пшировского и Анджея Сапковского.
2. Рассказ американского писателя Майкла П. Кьюб-Макдауэлла/Michael P. Kube-McDowell, который называется в оригинале «Misbegotten/Ублюдок» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec.), перевел на польский язык под названием «Obrzydliwość/Мерзость» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Иллюстрации МОНИКИ ГРЫЦКО/Monika Grycko. Весьма красочно охарактеризованное в названии рассказа инопланетное существо попыталось вступить в симбиоз с человеком. На свою беду. Или на беду человека?..
В свое время рассказ номинировался на премию «Locus», заняв 25-е место. На русский язык он не переводился. Карточки рассказа в базе ФАНТЛАБа нет, биобиблиографии автора нет тоже.
3. Небольшой рассказ американского писателя Рея Олдриджа/Ray Aldridge, который называется в оригинале «Chump Change» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Aug.), перевел на польский язык под названием «Frajerski szmal/Мелочевка» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Рисунок ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. Ко всему можно приспособиться, и к жизни на свалке роботов – тоже…
Читателям «Фантастыки» уже встречались другие рассказы писателя на страницах журнала (см. №№ 7/1990, 12/1990). На русский язык ни те рассказы, ни этот рассказ не переводились.
Карточка (весьма скудная) не переведенного рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Рассказ американского писателя Томаса Уайльда/Thomas Wylde, который называется в оригинале «Black Nimbus» (1989, “Isaak Asimov’s SF Magazine”, March), перевел на польский язык под названием «Czarna jasność/Черный ореол» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации КШИШТОФА НЕМИРКИ/Krzysztof Niemirka. Когда она вошла в комнату, он чуть было не уронил рюмку с виски: женщина пылала. Охватившее ее сияние обрело золотистый цвет и пульсировало подобно пламени. Он отвел взгляд, а когда посмотрел не нее снова, сияние было уже голубым, затем стало фиолетовым, затем черным как смерть…
Рассказ на русский язык не переводился. Карточка не переведенного рассказа находится здесь. Биобиблиографии Томаса Уайльда на ФАНТЛАБе нет.
5. Роман американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «Ender’s Game» (1985) перевел на польский язык под названием «Gra Endera/Игра Эндера» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. Иллюстрации РИШАРДА БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski. В номере публикуется второй фрагмент романа.
Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут Ну и традиционно – несколько обложек книжных изданий романа.