7. В рубрике «Наука и НФ» напечатана иллюстрированная интересными цветными фотографиями статья Збигнева Дворака/T. Zbigniew Dworak “Astronomiczne sukcesy astronautyki/Астрономические успехи астронавтики” (стр. 57-59) – о результатах (на 1991 год) исследования космического пространства с помощью межпланетных зондов “Magellan” и “Galileo”.
8. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская в статье «Przyszłość powtórzona/Повторенное будущее» рецензирует опять-таки неудачный по ее мнению фильм режиссера Джеффа Мерфи «Freejack» (США, 1992), поставленный по роману Р. Шекли “Immortality, Inc.” (стр.60-61), а в небольшой статье «Uwierzyć w niemożliwe/Поверить в невозможное» (стр. 67) рассказывает о репертуаре кинофестиваля в г. Sitges, о котором ранее уже писала (см. “NF” №№ 12/1992 и 1/1993).
9. В рубрике «Критики о фантастике» размещена статья Кшиштофа Курчины/Krzysztof Kurczyna “Świat jako pułapka/Мир как ловушка” (стр. 65-67) – классное эссе о творчестве Амброза Бирса.
10. В рубрике рецензий Яцек Инглëт/Jacek Inglot анализирует роман польского писателя Гжегожа Друкарчика «Убийство Искупителя» (Grzegorz Drukarczyk “Zabicie Odkupiciela”. “Stalker”, 1992); «главный посыл, организующий книгу Друкарчика, удивительно сходен с посылом “Блудницы” – на Землю приходит мессия и попадает со своим посланием в совершенно не подготовленное к его приходу общество, которое его отвергает и спихивает на обочину, в среду нищих. <…> Книга Друкарчика – это злобная яростная атака на потребительское общество. Как социологическая фантастика недавних лет сражалась с тоталитарной властью, так нынешняя фантастика сражается уже со всем обществом: на это указывает логика развития ситуации. Друкарчик – первый, чье нападение носит столь фронтальный характер. Власти, Церковь, наконец обыкновенные обыватели – все виновны, лишь нищие проявляют какие-никакие человеческие чувства»;
Малгожата Скурская/Małgorzata Skórska одобрительно отзывается о цикле «Ксант» английского писателя Пирса Энтони, первые пять томов которого уже вышли в переводе на польский язык (Piers Anthony “Zaklęcie dla Chameleona/Заклинание для хамелеона”. Tłum. Lucyna Targosz; “Żródła magii/Источники магии”. Tłum. Nela Szurek; “Zamek Roogna/Замок Роогна”. Tłum. Nela Szurek; “Przesmyk Centaura”. Tłum. Lucyna Targosz; “Ogrze, ogrze/Огр, огр”. Tłum. Nela Szurek. – “Rebis”, 1991, 1992. Cykl “Xanth”), высказывая претензии лишь к досадным огрехам во внешнем оформлении книг;
Марек Орамус/Marek Oramus указывает на важные проблемы, поднятые и отчасти рассмотренные в романе американского писателя Майкла Крайтона «”Андромеда” значит смерть» (Michael Crichton «”Andromeda” znaczy śmierć» -- это “The Andromeda Strain”, 1969. Tłum. Marek Mastalerz. “Amber”, 1992);
а Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko с энтузиазмом приветствует издание романов американского писателя Роджера Желязного «Кошачий глаз» и «Остров мертвых» (Roger Zelazny “Oko kota”. Tłum. Piotr W. Cholewa; “Wyspa umarłych”. Tłum. Adam Kozieł. -- “Atlantis”, 1992); «обе книги написаны с высоким полетом фантазии <…> с них-то и следовало начать презентацию творческих достижений писателя польскому читателю» (стр. 68-69).
Далее некто Kunktator обращает внимание читателей журнала на вышедшую уже четвертым изданием повесть польского писателя Тадеуша Конвицкого «Зверочеловековампир» (Tadeusz Konwicki “Zwerzoczłekoupór”. “Alfa”, 1992), которую он считает одной из лучших и остроумнейших книг Конвицкого;
некто Predator восхищается романом американской писательницы Кэролайн Черри «Врата Ирвел» (C.J. Cherry “Brama Irvel”. Tłum. Michał Jakuszewski. “Rebis”, 1992); «это без преувеличения близкое к идеалу произведение -- прекрасно написанное, с живыми героями, которые не устают в своих опасениях, но все же раз за разом преодолевают препятствия, не жалея сил. Однако изюминка этой книги – гармоничное сочетание элементов твердой научной фантастики со сценографией и реквизитами фэнтези. Таких книг мне, считай, и не встречалось, а здесь Черри сумела использовать все самое лучшее из этих двух жанров»;
некто Karburator высказывает свое разочарование в сборнике произведений американского писателя Уильяма Тенна «Берни Фауст» (William Tenn “Bernie Faust”. Tłum. Olszyna Hryczuk. “Phantom Press”, 1992), в котором, по его мнению, из восьми рассказов лишь два достойны прочтения, да и то один из них, титульный, хорошо известен польскому читателю в другом переводе;
Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodzejczak мягко пеняет американской писательнице Урсуле Ле Гуин за то, что она в романе «Глаз цапли» (Ursula Le Guin “Oko czapli”. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “Fenix Publications” и “Alkazar”, 1992) “творит искусственный мир и делает из его существования искусственные же выводы”;
а Яцек Собота/Jacek Sobota знакомит с написанным в 1942-1944 годах произведением швейцарского интеллектуала, писателя и философа Дениса де Ружемона “Участие дьявола” (Denis de Rougemont “Udział diabła”. Tłum. Andrzej Frybes. “Wydawnictwo Wodnika”, 1992), лейтмотивом которого является убеждение в том, что дьявол – не что-то мифическое и символическое, а реально существующее зло (стр. 70).
9. Далее, в рубрике «Среди фэнов» размещены заметки о праздновании 11-летия Шленского (Силезского) клуба фантастики в г. Катовице (10 октября 1992), проведении конвента “Nordcon’92” в Гданьске (3-4 декабря 1992) и Дней фантастики в Люблине (8 сентября 1992) (стр. 71).
10. В рубрике «НФ в мире» Славомир Кендзерский знакомит читателей журнала “Nowa Fantastyka” с содержанием пятого номера (май 1992) белорусского журнала “Mega”; “особого внимания заслуживают произведения Евгения Дрозда и Сергея Булыги. Превосходный в литературном отношении Евгений Дрозд разместил в номере прекрасный рассказ «Некромант» и столь же хорошо написанный, хоть и рискованный в замысле «Тринадцатый подвиг Геракла». Каждый раз, читая его рассказы, я сожалею о том, что этот минский прозаик у нас совершенно не известен. Сергей Булыга (хоть в минимальном объеме, но все же переводившийся на польский язык) выступил с рассказом «Елизавета Ивановна велела кланяться», замечательным свидетельством тесной связи обширных исторических знаний автора с его блестящим воображением”. Здесь же Ласло Абран производит обзор сентябрьского 1992 года, юбилейного (по случаю 20-летия) номера венгерского журнала “Galaktika” (стр. 72).
11. В рубрике «Список бестселлеров» за декабрь 1992 года все те же англо-американские имена. Из книг польских авторов – только “Miecz przeznaczenia”А. Сапковского: в варшавском книжном магазине на 3-м месте.
12. Напечатан также одиннадцатый фрагмент комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник ЯРОСЛАВ МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 73-76).
6. В рубрике «Кино и фантастика» Мацей Паровский в статье «Wielka przygoda w kosmosie/Большое приключение в космосе» анализирует фильмы, действие которых разворачивается в космосе, на других планетах или с участием пришельцев из глубин Вселенной (стр. 57-60); Дорота Малиновская в статье «Co się stalo z Carpenterem/Что стряслось с Карпентером» рецензирует неудачный (по ее мнению) фильм режиссера Джона Карпентера «Memories of Invisible Man» (стр.61), а Яцек Инглëт в небольшой статье «Czas umierania/Пора умирания» сравнивает фильмы «Терминатор-2» Джеймса Камерона и «Blade Runner» Ридли Скотта (стр. 62-63).
7. В рубрике рецензий Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak предлагает читателям журнала обратить внимание на не самую известную книгу английского писателя Клайва Стэйплса Льюиса «Пока у нас есть лица» (Clive Staples Lewis “Póki mamy twarze” – это “Till We Hawe Faces”, 1956; в переводе на русский "Пока мы лиц не обрели". Tłum. Łukasz Nicpan. “Alfa”, 1992), сюжет которой опирается на древнегреческую легенду об Амуре и Психее;
Яцек Собота/Jacek Sobota рассказывает о романе, представляющем собой литературную обработку сценария известного фильма режиссера Стэнли Кубрика одним из сценаристов – Питером Джорджем “Доктор Стрейнжлав, или Как я научился не бояться и полюбил бомбу” (Peter George “Dr Strangelove albo jak nauczylem się nie bać i pokochałem bombę”. Tłum. Andrzej Grabowski. “Alfa”, 1992). По его мнению, книга автору не особенно удалась, а кроме того она анахронична, не успела сыграть и, разумеется, уже не сыграет в Польше предусмотренную автором роль;
Марек Орамус/Марек Орамус советует читателям не относиться к сатирической антиутопии русского писателя Владимира Войновича «Москва 2042» (Władimir Wojnowicz “Moskwa 2042”. Tłum. Henryka Broniatowska. “PIW”, 1992) как к забавной безделушке, поскольку «достаточно случиться удачному путчу Красной Армии или КГБ, и история – наша тоже – покатится по рельсам, уложенным Войновичем в своей книге»;
а Малгожата Скурска/Małgorzata Skórska рецензирует еще одну антиутопию – роман американского писателя Курта Воннегута «Галапагосы» (Kurt Vonnegut “Galapagos”. Tłum. Dariusz Józefowicz. “Czytelnik”, 1992) (стр. 66-67).
Далее некто Sekator пишет о неплохом на его взгляд сборнике в основном пессимистических рассказов немецкого писателя Карла Михаэля Армера «Пустынный блюз» (Karl Michael Armer “Pustynny blues”. Tłum. Mieczysław Dutkiewicz I Wawrzyniec Sawicki. “Bis”, 1992), напоминая, что большая часть этих рассказов уже печаталась в нашем журнале;
некто Predator знакомит читателей журнала с юмористической (в типично английском духе) повестью солиста рок-группы “Iron Maiden” Брюса Дикинсона «Приключения лорда Глиссера» (Bruce Dickinson “Przygody lorda Ślizgacza”. Tłum. Wiesław Marcysiak. “Rebis”, 1992);
некто Denuncjator сожалеет, что для знакомства польского читателя с творчеством замечательного американского писателя Самюэля Дилэни было избрано (то ли издателями, то ли самой судьбой) такое сложное произведение, как экспериментальный роман «Звезда империи» (Samuel R. Delany “Gwiazda Imperium”. -- это "Empire Star", 1966. Tłum. Marek Cieślik. “Phantom Press”, 1992), с которым не сумели справиться ни переводчик, ни его редакторы;
некто Kunktator более благосклонно воспринимает появление на книжном рынке еще одной книги Самюэля Дилэни – награжденной премией “Nebula” в 1967 году повести «Точка Эйнштейна» (Samuel R.Delani “Punkt Einsteina” -- это "The Einstein Intersection", 1967; в переводе на русский "Пересечение Эйнштейна". Tłum. Grzegorz Rąkowski. “Phantom Press”, 1992);
а некто Karburator, перечитывая вышедший вторым изданием роман французского писателя Пьера Буля «Планета обезьян» (Pierre Boulle “Planeta malp”. Tłum. Krystyna Pruska i Krzysztof Pruski. “Dingo”, 1992, wyd. II), ловит себя на мысли о том, что этот роман как роман НФ – провальный, а как философская притча -- и того более; «разумеется, образ обезьяньего народа -- это карикатурное и гротескное отражение человеческого общества, вот только не знаю, какие глубокомысленные выводы можно сделать из констатации того факта, что люди могут быть тупыми, как орангутанги, простодушными, как гориллы, а иногда – умными как шимпанзе. Ни о людях, ни об обезьянах я не узнал ничего такого, чего не знал бы раньше» (стр. 68).
8. Далее, в рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Ежи Шилак/Jerzy Szyłak, Павел Земкевич/Pawieł Ziemkiewicz и Мацей Паровский скрещивают мнения (пикируются) относительно прозы и фильмов английского писателя и кинорежиссера Клайва Баркера. Материал носит общее название “Spór o Barkera/Спор из-за Баркера” (стр. 69).
9. В рубрике «Наука и НФ» Конрад Левандовский/Konrad T. Lewandowski выступает в неожиданной роли – не автора НФ или фэнтези, а популяризатора науки. Он собирается показать в цикле эссе, которые будут печататься в журнале с интервалом в два месяца, как, по его мнению, могла бы эволюционировать биосфера, если бы она имела возможность начать все с начала. «Предположим, что исходные природные условия те же, которые существовали на нашей планете около 3,5 миллиардов лет назад. Тот же качественный и количественный состав атмосферы, такое же состояние земной поверхности, те же геологические и астрономические явления. Пошло ли бы эволюционное развитие тем же путем, и привело ли бы оно к тому же самому, что мы имеем сейчас? Отвечаю – нет. Препятствием этому стали бы сотни тысяч случайных событий, повторение которых в том же порядке абсолютно не возможно…» В первой из заявленного цикла статей «Альтернативы эволюции», которая называется «Dlaczego DNA?/Почему ДНК?» (стр. 70-71) Левандовский прослеживает возможное развитие живых организмов в том случае, если бы носителем генетической информации выступила не ДНК, а некое другое химическое соединение. Рисунки КАРОЛЯ САБАТА/Karol Sabath и ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
10. В рубрике «НФ в мире» Эрика Страукене знакомит читателей журнала “Nowa Fantastyka” с содержанием второго номера (сентябрь 1992) литовского журнала “Kaukas”, первый номер которого вышел в 1991 году; Лех Енчмык описывает содержание сентябрьского 1992 года номера американского журнала “Locus”, особо отмечая интервью со Сьюзи Макки-Чарнас и с Майклом Суэнвиком; а Ласло Абран рецензирует августовский 1992 года номер венгерского журнала “Galaktika” (стр. 72).
11. В рубрике «Список бестселлеров» в этом самом списке по-прежнему доминируют произведения англо-американских авторов, хотя в нем появились кроме двух книг польских авторов: “Miecz przeznaczenia”А. Сапковского и “Król Bezmiarów”Ф. Креса также третья – роман Конрада Левандовского“Różanooka” (стр. 72). Но вообще-то положение незавидное: в книжных магазинах книг полно, однако у покупателей кошельки пусты (если они что-то и покупают, то это учебно-справочная литература, альбомы и пр. Беллетристика в конце этого списка, а фантастика – в конце беллетристики). Как и почему книги НФ все еще издаются – совершенно никому (ни издателям, ни читателям-покупателям) не понятно.
12. Напечатан также деcятый отрывок комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник ЯРОСЛАВ МУСЯЛ/Jarosław Musiał) (стр. 73-76).
6. В рубрике «Кино и фантастика» Мацей Паровский в статье «Fantazje bez granic/Фантазии без границ» рассказывает о репертуаре Варшавского кинофестиваля, состоявшегося в столице Польши в октябре 1992 года (стр. 57-59).
В этой же рубрике, в статье «Iluzjonista piękna/Иллюзионист прекрасного»Дорота Малиновская рецензирует фильм режиссера Питера Гринуэя «Prospero’s Books/Книги Просперо» (стр. 60-61), а в статье «Sequele na wesoło/Сиквелы весело» рассказывает о продолжениях известных фильмов, снятых в комедийном ключе (стр. 62-63).
7. В рубрике «НФ в мире» размещена статья Людмилы Козинец«Piekło przemienionej świadomości/Ад измененного сознания» (стр. 65-66). Перевел с русского СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (источник не указан, мне не известен. W.).
8. В рубрике рецензий Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko хвалит роман американской писательницы Сьюзи Макки-Чарнас «Гобелен с вампиром» (Suzy McKee-Charnas “Gobelin z wampirem”. Tłum. Juliusz Ruszkowski. “Rebis”, 1992); “… вдумчивое исследование психологии хищника, живущего в вечном страхе перед разоблачением, вынужденного бежать, маскироваться. Сьюзи Макки-Чарнас рисует портрет чужака, обреченного природой на симбиоз с людьми. И эти последние оказываются более жестокими и беспощадными, чем вампир”;
Малгожата Скурская/Małgorzata Skórska высказывает свое разочарование в романе американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Мы – это сон» (Ursula Le Guin “Jesteśmy snem” – это “The Lathe of Heaven”. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “Phantom Press”, 1992); “…герой романа блуждает между своими сонными видениями и явью, с ужасом открывает отсутствие отчетливой границы между ними. С подобными проблемами встречаются герои Ф. Дика. <…> Однако Урсуле Ле Гуин не удается воссоздать диковскую атмосферу и сравняться с автором «Убика» в творении лишенных покоя, взаимопроникающих плоскостей произведения. Роман Ле Гуин говорит лишь о загадочной природе сна и ни о чем более…”;
а Яцек Инглëт/Jacek Inglot в гигантской рецензии на целую журнальную страницу уважительно анализирует сборник рассказов Анджея Сапковского «Меч предназначения» (Andrzej Sapkowski “Miecz przeznaczenia”. “SuperNOWA”, Warszawa, 1992) (стр. 68-69).
Далее некто Karburator советует читателям журнала познакомиться с хорошей обработкой арктурианских кельтских легенд – У. Уолдо Катлер «Король Артур и рыцари Круглого Стола» (U. Waldo Cutler “Król Arthur i rycerze Okrągłego Stołu”. Tłum. Felicja Kruszewska. “Tenten”, 1991); “мы вроде бы сближаемся с Европой (в темпе улитки, но все же), поэтому должны отдавать себе отчет в том, что речь идет не только о повсеместной доступности кока-колы, мерседесов и презервативов. Европу объединяет общность понятий, общее культурное наследство – и прежде всего общность легенд”;
некто Kunktator рецензирует вторую часть саги о Делвише Проклятом американского писателя Роджера Желязного «Страна Перемен» (Roger Zelazny “Kraina Przemian” – это “The Changing Land”, 1981. Tłum. Małgorzata Pacyna. “Rebis”, 1992); “c формальной точки зрения – это чуть ли не вершинное достижение фэнтези. В первой половине это квест (герой должен изрядно намучиться, прежде чем до чего-то дойдет), во второй – боевик. Такой концентрации средств и замыслов давно уже на ниве фэнтези не было. И чему это все служит? Банальной побасенке о героях, пытающихся завладеть могуществом безумного бога, заточенного в замке. Концовка напоминает финальную сцену современного фильма: много огня, дыма, взрывов, трупов, крайнего сценографического напряжения – и все это для того, чтобы прикрыть безмерную пустоту…”;
некто Denuncjator знакомит читателей журнала с романом (первой частью трилогии) американского писателя Джона Варли «Титан» (John Varley “Tytan” – это “Titan”, 1979. Tłum. Stefan Rusiński. “Rebis”, 1992); “…таким образом, это еще один квест. Мы вместе с героями преодолеваем многочисленные препятствия и огромные пространства этого необыкновенного мира, стремясь к неожиданному, но разочаровывающему финалу. В целом это хорошо написанная приключенческая НФ, к какой нас приучили в прошлые годы немногочисленными переводами произведений западных писателей. Выйди из печати книга Варли тогда, она стала бы событием, а сейчас – это всего лишь очередная новинка развлекательной литературы…”;
некто Predator высказывает свое недовольство романом-фэнтези признанного короля horror-а Стивена Кинга «Глаза дракона» (Stephen King “Oczy smoka” – это “The Eyes of Dragon”, 1985. Tłum. Sylwia Rwardo. “Amber”, 1992); “книга как бы есть, неплохо читается, но сюжет настолько штампованный, лишенный хоть какой-либо оригинальности, что тот читатель, который пройдет мимо нее, ничего не потеряет”;
а некто Karburator одобрительно отзывается о 4-м номере ежеквартальника “Vojager” (“Vojager”. Almanach grozy i fantastyki. Numer 4, lato 1992), в котором особо отмечает рассказы “Lotniarz” Томаша Колодзейчака, “Pajęczyna” Рафала Земкевича и “Życzenie śmierci” Ежи Новосада (стр. 70).
9. Рядышком, в рубрике «Наука и НФ», Марек Орамус/Marek Oramus основательно (в рецензии на целую журнальную страницу) разбирается с любопытной книгой американского психолога Лоренса Лешана «Мир ясновидящих» (Lawrence LeShan “Świat jasnowidziących” – это “The Medium, the Mystic and the Physicist: Toward a General Theory of the Paranormal”, 1975. Tłum. Beata Moderska, Tadeusz Zysk. “Rebis”, 1992), посвященной исследованию парапсихологии и ее связей и различий с мистикой (стр. 71).
Здесь стоит отметить, что у Лешана есть и другая, не менее интересная книга на эту тему: “Alternate Realities: The Search for the Full Human Being”, 1976.
10. В рубрике «НФ в мире» Иоанна Чаплиньская знакомит читателей нашего журнала с содержанием июльского 1992 года номера чешского журнала “Ikarie”, почти полностью посвященного подготовке к очередному Паркону (который позже, в начале сентября, состоялся в г. Остраве); Лех Енчмык описывает содержание августовского 1992 года номера американского журнала “Locus”, особо отмечая интервью с Кимом Стенли Робинсоном и Патрицией Маккиллип; а Ласло Абран рецензирует августовский 1992 года номер венгерского журнала “Galaktika” (стр. 72).
11. В рубрике «Список бестселлеров» в этом самом списке по-прежнему доминируют произведения англо-американских авторов, хотя в нем появились также две книги польских авторов: “Miecz przeznaczenia” А. Сапковского и “Król Bezmiarów” Ф. Креса (стр. 72).
12. Напечатан также девятый отрывок комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник ЯРОСЛАВ МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 73-76).
7. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская делится впечатлениями, полученными ею в результате посещения XXV Интернационального фестиваля фантастического и «ужасного» кино (XXV Festival Internacional de Sinema Fantastic de Sitges), традиционно состоявшегося в Испании, в небольшом городке Sitges под Барселоной в октябре 1992 года (стр. 61-63). Десять дней, шестьдесят фильмов в пяти категориях, в т.ч. двенадцать конкурсных. Среди гостей фестиваля были Тоб Хупер, Брюс Кэмпбелл, Уэс Крейвен, Питер Уэллер и др.
8. В рубрике «Среди фэнов» Паулина Брайтер/Paulia Braiter рассказывает о том, как 17-24 августа прошли празднования сотой годовщины со дня рождения Д.Р.Р. Толкина, организованные английским Толкинистским обществом (стр. 64-65). Участников было около 350 человек – прежде всего англичане и североамериканцы, но были также представители Канады, Норвегии, Финляндии, Швеции, Австрии, Германии, Голландии, Чехословакии (именно так!), России, Австралии, Новой Зеландии, Бельгии, Польши (аж 10 человек, включая автора сообщения).
9. Далее в рубрике «Критики о фантастике» Малгожата Скурская/Małgorzata Skórska в статье «Ratujmy Śródziemie/Спасаем Средиземье» предлагает свой взгляд на знаменитую трилогию Толкина как на роман – полноправный представитель этого жанра (стр. 65-66).
10. В рубрике «Рецензии» некто Predator легонько пинает роман польского писателя Мартина Вольского «Боги как люди» (Marcin Wolski “Bogowie jak ludzie”. “KAW”, Katowice, 1991); довольно-таки бредовый сюжет, но мастерства у Вольского не отнимешь -- он в своей стихии, где действие, насыщенное трупами и сексом, неудержимо стремится к финалу;
некто Karburator пытается собрать мысли, пришедшие в изрядное расстройство после прочтения им романа американского писателя Филипа Жозе Фармера «Тела, много тел» (Philip Jose Farmer “Ciała, wiele ciał” – это “Flesh”, 1960. Tłum. Krzysztof Sokolowski. “Fenix/Anta”, 1992); “подозреваю, что, садясь за написание этого романа, Фармер хотел дать волю скрытым мечтаниям каждого мужчины – хоть на миг познать сексуальную мощь и свободу во всей их полноте. <…> Смысла в рассказанной истории не слишком много, но Фармер умеет динамично подать даже сущую ерунду…”;
некто Kunktator делится тонким наблюдением, сделанным им в ходе прочтения сборника трех повестей американского писателя Роджера Желязного «Имя мне Легион» (Roger Zelazny “Imię moje Legion” – это “My Name is Legion”, 1976. Tłum. Wojciech Seget. “Phantom Press”, 1992); “…видно, как вынужден работать даже выдающийся американский писатель, если он хочет удержаться на рынке. Хоть что-то да напечатай, иначе читатель тебя забудет”;
некто Denuncjator советует читателям журнала уделить должное внимание роману американского писателя Клиффорда Саймака «Заповедник гоблинов» (Clifford D. Simak “Rezerwat goblinów”. Tłum. Andrzej Leszczyński, Ewa Włodarczyk. “Alfa”, 1992); “Саймак, разумеется, не собирался этим романом бросить критиков на колени. Он хотел всего лишь завоевать сердца читателей теплой историей о том, что добро всегда побеждает зло и что даже совершенно не похожие друг на друга живые существа могут жить бок о бок в дружбе и согласии. И это ему удалось сделать”;
а Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak находит вполне приемлемым для чтения роман «ужасов» американского писателя Джозефа Ситро «Ангелы ада» (Joseph Citro “Aniolowie podziemi” – это “Guardian Angels”, 1988. Tłum. Nela Szurek. “Rebis”, 1992); “романы жанра horror зачастую грешат инфантильностью и глупостью. Книге Ситро такое в упрек не поставишь. Это не шедевр, конечно, но достойный представитель солидной, хорошо сделанной развлекательной литературы” (стр. 67).
Далее Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko разбирается с романом американского писателя Джека Чалкера «Полночь у Колодца Душ» (Jack L. Chalker “Pólnoc przy Studni Dusz”. Tłum. Michał Rusiński. “Rebis”, 1992), находя в нем кое-какие нелогичности, которые, впрочем, не шибко снижали бы удовольствие от прочтения этого добротного образца коммерческой литературы, если бы не скверная работа переводчика и редактора;
Марек Орамус/Marek Oramus раздумывает на тему, поднятую американским писателем Робертом Сильвербергом в романе «Умирая живем» (Robert Silverberg “Umierając żyjemy” – это “Dying Inside”, 1972. Tłum. Maria Korusiewicz. “Rebis”, 1992) -- что он стал бы делать, если бы умел, подобно герою романа, читать чужие мысли;
а Яцек Пекара/Jacek Piekara и Яцек Инглëт/Jacek Inglot поочередно проходятся критическим частым гребешком по роману польского писателя Конрада Левандовского «Розовоокая» (Konrad T. Lewandowski “Różanooka”. “Victoria”, Gdynia, 1992). Причем, если Пекара не устает в язвительности, цитируя сочные ляпы, Инглëт на удивление снисходителен, утверждая, что хотя ляпов в романе действительно хватает, а его автору далеко до Сапковского, рассказанная им история читается с непреходящим интересом. Ее конец не назовешь классическим happy end-ом, и автору удалась редкая штучка – очень хочется узнать, а что ж там было дальше. Да, в ней хватает сказочной наивности, временами доходящей до инфантилизма, но нет ничего такого, чего при переиздании автор не смог бы выправить, особенно с помощью хорошего редактора… (стр. 68-69).
11. В рубрике «Наука и фантастика» размещена статья американского писателя Айзека Азимова, которую перевел с английского языка ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W Cholewa (источник перевода не указан) под названием «Niezwykłe lata/Необыкновенные годы» (стр. 70-71). Иллюстрация АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik. Азимов использовал известный прием презентации всей хронологии планеты Земля в рамках одного года, в котором самый драматический момент – расположение истории человечества на этой шкале, когда оказывается, что она вся располагается в пределах части 31 декабря. Азимов подобным образом уложил на годовую шкалу историю США, историю Северной Америки, вообще человеческую историю (с момента изобретения письменности) и т.д. Очень интересно получилось, ну просто поразительно все это смотрится…
12. В августовском 1992 года «Списке бестселлеров» (стр. 72) доминируют книги двух издательств: “Rebis” и “Phantom Press” (сплошь англо-американские имена). Нет ни одной книги польского автора, ни одной книги русского (советского) автора, ни одной книги из других языковых регионов.
12. Напечатан также восьмой отрывок комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник ЯРОСЛАВ МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 73-76).
13. Напечатано также «Содержание» журнала за минувший год с разнесением материала по основным рубрикам (стр. 77-78).
5. В рубрике «Кино и фантастика» публикуется хорошо иллюстрированная рецензия Дороты Малиновской на фильм режиссера Дэвида Финчера “Allien-3” (США, 1992) (стр. 57-59), столь же богато иллюстрированная рецензия Мацея Паровского на фильм режиссера Бретта Леонарда “The Lawnmower Man” (США, 1992) (стр. 60-61) и небольшая (опять же хорошо иллюстрированная) заметка Дороты Малиновской об использовании образов популярных киногероев в компьютерных играх (стр. 62-63).
6. В рубрике «Парад издателей» размещено интервью, которое Дорота Малиновская и Мацей Паровский взяли у директора «IPS Computer Group» (фирмы, производящей компьютерные игры) Гжегожа Онихимовского/Grzegorz Onichimowski (стр. 65-66).
7. В рубрике «Среди фэнов» размещена информация о состоявшемся 2-5 июля 1992 года в г. Белостоке конвенте “Polcon’92” и о состоявшемся в предпоследнее воскресенье июня в г. Каунасе конвенте “Lituanicon-III” (стр. 67).
8. В рубрике рецензий Марек Орамус и Мацей Паровский (в отдельных заметках) обсуждают антологию религиозной фантастики «Черная месса» (“Czarna msza”. Antologia opowiadań SF pod redakcją Wojtka Sedeńki. “Rebis”, 1992). Не слишком-то они ею довольны. Орамуc, тот и вовсе обвиняет Седенько в излишней торопливости, конъюнктурности и пр. и пр.(стр. 68-69).
Далее некто Kunktator советует читателям журнала обратить внимание на великолепную книгу с 80-ю даосcкими притчами «Правдивая книга Южного цветка» (Mistrz Zhuang “Prawdziwa Księga Poludniowego Kwiatu”. Tłum. Małgorzata Religa. “Wydawnictwo Wodnika”, 1992);
некто Predator, оценивая вышедший вторым польским изданием роман английского писателя Джона Уиндема «День триффидов» (John Wyndham “Dzień tryfidów”. Tłum. Wacława Komarnicka. “Iskry”, wyd II, 1992), приходит к выводу, что эта старенькая (1951 года) книжка выдержала-таки испытание временем. И дело не в постапокалиптическом сюжете, который сейчас кажется довольно-таки наивным, а в писательском мастерстве, которого у Уиндема не отнимешь. К тому же приятно видеть, что издатели не забыли дополнить текст перевода тем абзацем, который ранее тщательно вырезался – о происхождении этих самых жутких растительных хищников;
некто Karburator хмурится, поглядывая на роман американского писателя Филипа Дика «Кланы альфианской луны» (Philip K. Dick “Klany księżyca Alfy”. Tłum. Agata Dudkiewicz. “Phantom Press”, 1922); «это несомненно один из самых слабых романов Дика, писавшийся наспех и спустя рукава…»;
некто Denuncjator весьма пренебрежительно отзывается о романе американской писательницы Андрэ Нортон «Повелитель зверей» (Andre Norton “Mistrz zwierząt”. Tłum. Małgorzata Kowalik. “Agencja Wydawnicza TOR”, 1991), как о ностальгическом вестерне с космическими реалиями;
а некто Wibrator высказывает свое столь же невысокое мнение о романе американского писателя Дина Кунца «Гром» (Dean R. Koontz “Grom” – это “Lighting”, 1988. Tłum. Paweł Korolczuk. “Amber”, 1991); «книжка скучная, чудовищно рыхлая и временами – когда автор излагает свою концепцию путешествий во времени – совершенно непонятная». Рецензенту также весьма не нравится тот факт, что главный герой книги – эсэсовец, а создателями машины времени являются два польских ученых-фашиста (sic!), стремящиеся вернуть Адольфу Гитлеру утраченную им империю. А уж то, как Кунц рисует портрет типичного поляка, и вовсе вызывает у него смех: “миндалевидные глаза, черные волосы и толстые чувственные губы”. (И, к слову сказать, это была первая переведенная на польский язык книга Дина Кунца… W.) (стр. 70-71).
9. В рубрике «Наука и НФ» печатается неплохая статья Збигнева Солтыса/Zbigniew Sołtys “Odmienne stany świadomości/Пограничные состояния сознания ” (стр. 72-73) – о ранних попытках исследования сознания с помощью камеры сенсорной депривации, активно использовавшейся Д. Лилли. Весьма интересно… Иллюстрация ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
10. В рубрике «НФ в мире» (стр. 74) Лех Енчмык реферирует июльский 1992 года номер американского журнала «Locus», в котором содержится довольно интересный материал, посвященный творчеству американской писательницы Конни Уиллис; Иоанна Чаплиньская пишет о июньском 1992 года номере чешского журнала «Ikarie»; а Ласло Абран рассказывает о июльском 1992 года номере венгерского журнала «Galaktika».
11. В августовском 1992 года «Списке бестселлеров» (стр. 74) все так же (пусть и несколько другие) сплошь англо-американские имена. Нет ни одной книги польского автора, ни одной книги русского (советского) автора, ни одной книги из других языковых регионов.
12. Напечатан также седьмой отрывок комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник Я. МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 75-78).