7. В рубрике «Кино и фантастика» размещена новая большая статья Ежи Шилака/Jerzy Szyłak – “Koniec Kina Nowej Przygody/Конец Кино Нового Приключения” (стр. 56-62). “Кино Нового Приключения” – принятый в польской кинокритике термин, которым определялось направление жанра, выкристаллизовавшееся под конец 1970-х годов. Поворотным моментом была премьера “Звездных войн” -- этот фильм предложил новую формулу зрелищности и показал новый способ создания на экране воображаемых миров. Шилак очень интересно описывает развитие этого направления и, как ему кажется, начало упадка. Много имен, много наименований фильмов, неплохая аналитика, смелые, но вполне обоснованные обобщения – с интересом читается и сейчас, когда все уже потускнело и слегка покрылось пылью.
8. В рубрике «Критики о фантастике» под заголовком «Czy kryzys fantastyki naukowej?/Кризис научной фантастики?» напечатана стенограмма (в обработке М. Орамуса) довольно-таки интересной дискуссии о том, что творилось в тот момент в польской научной фантастике (стр. 65-68). В дискуссии принимали участие Ярослав Гжендович (как представитель журнала “Fenix”), Томаш Колодзейчак и Дариуш Зенталак (как представители журнала “Voyager”), Лех Енчмык, Мацей Паровский и Марек Орамус (как представители журнала “Nowa Fantastyka”).
9. В рубрике «Рецензии» (стр. 70-71) некто Predator со вздохом откладывает в сторону роман американского писателя Роберта Хайнлайна «Иов. Комедия правосудия» (Robert A. Heinlein “Hiob. Komedia sprawiedliwości” – это “Job: A Comedy of Justice”, 1984. Tłum. Michał Jakuszewski. “Rebis”, 1992); «Роберт Хайнлайн – один из величайших творцов НФ, и в Польше конечно же нужно издать все его книги. Вместе с тем не стоит падать на колени всякий раз, когда прозвучит его имя, ибо и Хайнлайну случалось писать слабые вещи. К таковым, мне кажется, относится и этот роман. <…> Похоже, что Хайнлайн, сев за письменный стол, лишь весьма туманно себе представлял, о чем он станет писать, и со временем картина не шибко прояснилась. Такое случается и у гениев. Ну и потом, наверное, ему просто жалко было выбрасывать неплохое начало, издатель торопил, от аванса уже считай ничего не осталось… словом, проза жизни. Не за “Иова” мы ценим Хайнлайна»;
некто Kunktator деловито просматривает сборник рассказов английского писателя Артура Кларка “Рассказы из десяти миров” (Arthur C. Clarke “Opowieści z dziesięciu światów”. Tłum. Zbigniew Kański. “Wydawnictwo Literackie”, 1992); “14 рассказов тридцатилетней выдержки; тексты в большинстве пустоватые. Об аварии компьютера на борту космического корабля; о родах в космосе; о кошке, забравшейся в космический скафандр и застрявшей там; об обезьяне, умеющей неплохо рисовать; о расхитителе марсианских древностей; о том, что на Венере может найтись вода, и т.д. Артур Кларк – один из классиков жанра НФ, понимает его почти исключительно, как демонстрацию миссии человека в космосе, как средство пропаганды астронавтики и космической будущности человека. Вместе с тем, он (и тут, и в других произведениях) ярый сторонник научной ортодоксии…”;
некто Wibrator разве что только не топчется на романе английского писателя Майкла Муркока «Драгоценность в черепе» (Michael Moorcock “Klejnot w czaszce”, это “The Jewel in the Skull”, 1967. Tłum. Michał Leszczyński. “Amber”, 1991); «”Драгоценность в черепе” это воистину нечто! Я человек опытный, меня нелегко поразить, но Муркок вместе с переводчиком Лещиньским чуть было не бросили меня на колени. Я предупреждаю всех читателей: не прикасайтесь к этой книге, а уж если прикоснетесь, сохрани вас Боже, не открывайте! <…> Сюжет такой слабый, что говорить о нем не имеет смысла. <…> В целом роман написан так, словно автор никак не мог решить, что ему делать: то ли следовать за Говардом, то ли предпочесть стиль бесстрастного и монотонного рапорта старшего сержанта»;
некто Sekator (как проговаривается редактор – представитель слабой половины рода человеческого) снисходительно усмехается, косясь в сторону романа-фэнтэзи американского писателя Криса Карлсена «Берсеркер. Тень волка» (Chris Carlsen “Berserker. Cień wilka”. Tłum. Piotr Kuś. “Rebis”, 1992); «Харальд (главный герой романа. W.) и его современники – явственно напоминают Конана. Сила есть – ума не надо. В “Берсеркере” кровь льется реками, головы то и дело слетают с тел, изнасилованных женщин тоже хватает. Приятного чтения! Продолжение следует»;
а некто Denuncjator выстраивает свою рецензию на роман (в стиле киберпанк) американского писателя Рика Нейбе «Деброуллер» (Ryck Neube “Debrouller”. Tłum. Cezary Ostrowski. “CIA-Books”, 1992) в виде рекламного объявления; «Если жаждете: несмешных абсурдов вместо шуток (цитата); “новаторских” мыслей и откровений (цитата); солидной порции литературного дебилизма (цитата); корявого польского языка (цитата); польско-французских кретинизмов (цитата); громоздящихся друг на друге глупостей – читайте роман Рика Нейбе»; роман, кстати, переведен с рукописи, на английском языке он так и не был издан;
Далее Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko рекомендует к прочтению роман американского писателя Роберта Сильверберга «Время перемен» (Robert Silverberg “Czas przemian” – это “A Time of Changes”, 1971. Tłum. Irena Lipińska. “Rebis”, 1992); «Каждый текст Сильверберга – это, чаще всего, вариация уже хорошо разработанной в НФ темы. Однако Сильверберг умеет подать старое таким образом, что нам оно кажется чем-то совершенно новым»;
Яцек Собота/Jacek Sobota, удивляясь тому, что польские жанровые журналы не откликнулись на издание в Польше романа английского писателя Олафа Степлдона «Странный Джон» (Olaf Stapledon “Dziwny John” – это “Odd John”, 1935. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Wydawnictwo Śląskie”, 1991), напоминает, что Станислав Лем в своей «Фантастике и футурологии» посвятил этому роману целых 20 страниц и, более того, назвал его лучшим произведением о сверхчеловеке во всей НФ;
Яцек Инглëт/Jacek Inglot, разбирая по косточкам роман английского писателя Майкла Муркока «…Се человек» (Michael Moorcock “…I ujrzeli człowieka” – это “Behold the Man”, 1969. Tłum. i posłowie Radosław Kot. “CIA-Books”, Poznań, 1992), заверяет читателей в том, что его сюжет, будучи похожим на богохульство, таковым не является, это скорее интеллектуальная вариация на заданную тему, стройная и логичная, близкая литературной игре;
а Мацей Паровский/Maciej Parowski беспощадно громит роман польского писателя Ежи Оферского «Резня в тоннеле Холланд» (Jerzy Ofierski “Masakra w Holland Tunelu”. “Amber”, 1991); «Давно уже я не читал столь плохо написанной, столь глупой, столь никчемной книги. Оферский попытался смешать в одном флаконе антиамериканский роман родом из 50-х годов, детективный роман, мистико-фантастический роман и социологический роман. Получилось нечто ужасное…»
9. В рубрике «Наука и НФ» печатается вторая, заключительная часть фрагмента книги американского писателя Роберта Монро/Robert A. Monroe “Jorneys Out of the Body/Путешествия вне тела” – о ментальных путешествиях сознания автора. Монро, основываясь на результатах своих исследований, разделил действительность на три уровня. Первый уровень – мир, в котором мы живем, второй уровень – мир, в котором материализуются наши мысли, третий уровень – параллельный нашему мир, черты которого подобны чертам нашего мира. В напечатанном в номере отрывке “Światy równoległe – Obszar III” (стр. 72-73, переводчик не указан) рассказывается о том, как, собственно, выглядит этот самый третий уровень. Иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj.
10. В рубрике «НФ в мире» (стр. 74) Лех Енчмык реферирует майский и июньский 1992 года номера американского журнала «Locus», в которых много материалов, посвященных творчеству Айзека Азимова; а Ласло Абран рассказывает о майском и июньском 1992 года номерах венгерского журнала «Galaktika».
11. В июльском 1992 года «Списке бестселлеров» (стр. 74) знакомые англо-американские имена (Р. Сильверберг, Г. Гаррисон, У. Ле Гуин, Ф. Дик, Р. Желязны и др.). Однако есть одна книга польского автора (“Мир на Земле”С. Лема) и одна книга русского автора (“Подземелье колдуний”К. Булычева), впрочем, отнюдь не на первых местах.
12. Напечатан также шестой отрывок комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник Я. МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 75-78).
13. И таки да: повышается цена журнала – теперь номер журнала “Nowa Fantastyka” стоит 15 000 злотых.
9. В рубрике «Кино и фантастика» напечатана большая статья Ежи Шилака/Jerzy Szyłak “Ekspresionizm stary i nowy/Старый и новый экспрессионизм» (стр. 57-61), где автор находит и показывает элементы и мотивы, почерпнутые современными кинорежиссерами (Р. Скотт, Т. Бартон, Д. Камерон, Д. Линч, Д. Кроненберг и др.) у таких немецких мастеров кино 20-30-х годов, как Ф. Ланг, Мурнау, В. Херцог и др.
10. В рубрике «Критики о фантастике» напечатана статья Петра Крывака/Piotr Krywak «Stanisława Lema droga do absolutu/Дорога к абсолюту Станислава Лема» (стр. 65-67), написанная на основе доклада, прочитанного автором на лемологической сессии, состоявшейся в рамках Еврокона в мае 1991 года.
11. В рубрике «Рецензии» Яцек Инглëт/ Jacek Inglot хвалит роман английского писателя Мика Фаррена «Неистовый (безумный) апокалипсис» (Mick Farren “Szalona apokalipsa” – это “The Armageddon Crazy”. 1989. Tłum. Krzysztof Fordoński. “CIA-Books”, Poznań, 1991); “Фаррен издевается над религиозным маньячеством, поп-культурой (культ обожествленного Элвиса), рядовым потребителем ТВ, зависимым от него, как младенец от материнской груди, над лицемерием государственных деятелей и пр. Роман как целое угнетающе пессимистичен – мир, выведенный из нормальности и равновесия, никогда к ним не вернется, наследником тоталитаризма может быть только новый тоталитаризм. <…> Нужно похвалить автора за исполнение. Давно уже не читал столь бравурно написанной книги, с таким динамичным и острым сюжетом – герои полнокровны, правдоподобны и пользуются прекрасным, живым языком…»;
Малгожата Скурская/Malłgorzata Skurska в заметке под названием “Поэтика бицепса” слегка проходится по двухтомной антологии “heroic fantasy” зарубежных авторов «Варвары», тт. 1-2 (“Barbarzyńcy”, tt. 1-2. Wybór R. Adams, M.H.Greenberg, Ch.G. Wangh. “Rebis”, 1991/1992); “Антология дает достаточно широкое представление о “heroic fantasy”, обнаруживая при оказии мелкоту тематики. Ибо сколько ж можно читать о том, как одна группа героев сражается с другой, как южная армия пытается захватить северное королевство, как потомок великого, но разорившегося рода, пылая жаждой мести, гоняется за обидчиком”;
Марек Орамус/Marek Oramus не больно-то восхищается новым романом американского писателя Курта Воннегута «Фокус-покус» (Kurt Vonnegut “Hokus pokus” – это “Hokus pocus”, 1990. Tłum. Lech Czyżewski. “Wydawnictwo Dolnośląskie”, 1992); «роман ни в чем не уступает лучшим произведениям Воннегута. “Завтрака мастеров” он не превосходит, но и не на много от него отстает. Есть в нем хорошие куски, какие были, например, в “Резне номер пять” или в “Колыбели для кошки” -- и все же я не ощущаю того удовольствия, с которым читал когда-то названные романы. Испортилось что-то в исправно работавшем механизме. То ли Воннегут постарел, то ли постарел я, то ли мир глубже погрузился в безумие, то ли чаша с иронией и насмешками переполнилась – так или иначе, это удручающее видение мира утратило свое очарование…»;
Томаш Колодзейчак в общем хвалит роман английского писателя Джона Кристофера «Смерть травы» (John Christopher “Smierć trawy” – это “The Death of Grass”, 1956. Tłum. Danuta Górska. “Iskry”, 1992); “Роман, хочу сказать это сразу, хороший и достойный прочтения. Замысел интересный и открывающий множество возможностей для писателя: таинственный вирус губит траву. <…> И лишь одно меня не устраивает -- принимаясь за чтение, я рассчитывал на то, что встречусь с научной фантастикой, а оказалось, что Кристофер использовал ее лишь в качестве завязки, чтобы соорудить неплохую приключенческую историю».
Далее некто Sekator использует оказию обсуждения романа ужасов американской писательницы Дейны Рид «В объятиях демона» (Dana Reed “W objęciach demona”. Tłum. Urszula Zielińska. “Rebis”, 1992) для формулирования более или менее общего вывода; «Science fiction чаще всего избегает эротики и любовных страстей. Ее героев больше занимают тайны космоса, чем человеческие чувства. Совершенно иначе обстоят дела с horror-ом: жанр пропитан опасным демоническим сексом»;
некто Kunktator сравнивает два романа о “попаданцах” в древний Рим: роман польского писателя Владислава Замбжицкого “Богоматерь Радостная, или Удивительные приключения полковника бельгийской армии Гастона Бодино” (Władysław Zambrzycki “Nasza Pani Radosna, czyli dziwne przygody pulkownika armii belgijskiej Gastona Bodineau”. “Verba”, 1991) и роман американского писателя Лайонела Спрэг де Кампа «Янки в Риме» (L. Sprague de Camp “Jankes w Rzymie” – это “Last Darkness Fall”, 1949. Tłum. Radosław Januszewski. “Alfa”, 1991); «Роман Замбжицкого написан в 1931 году; “Янки в Риме” – в 1949. Эти две без малого декады отразились на отношении авторов к истории. Если поляк не выдвигает претензий к ней (хотя мог бы), то американец заставляет своего героя заниматься политикой и деятельно влиять на ход событий»;
некто Denuncjator несколько недоумевает, поскольку не может понять причину, вынудившую издателей выпустить роман американского писателя Пола Уилсона “Мир Дидитауна” (F. Paul Wilson “Świat Dydeetown” – это “Dygeetown World”, 1989. Tłum. Cezary Ostrowski. “CIA-Books”, 1992) в серии научной фантастики; «К фантастике этот криминально-бытовой (?) роман можно причислить разве только из-за нескольких гаджетов и размещения событий в некоем неопределенном будущем»;
а Эльжбета Гепферт/Elżbieta Gepfert довольно сурово оценивает роман ужасов американского писателя Гарри Адама Найта “Щупальца” (Harry Adam Knight “Macki”. Tłum. Beata Brynkiewicz. “Phantom Press”, 1991) о некоем жутком чудовище внеземного происхождения, пролежавшем под толстым скальным слоем 65 миллионов лет, а затем вернувшемся к активной жизни (то есть к пожиранию всего, что под щупальца попадается); «никому не советую ее читать: она не для детей – слишком жестокая, и не для взрослых – слишком глупая».
12. В рубрике «Наука и НФ» напечатан первый отрывок (второй – в следующем номере журнала) из книги американского писателя Роберта Монро/Robert A. Monroe “Jorneys Out of the Body/Путешествия вне тела” – о ментальных путешествиях автора. Монро, основываясь на результатах своих исследований, разделил действительность на три уровня. Первый уровень – мир, в котором мы живем, второй уровень – мир, в котором материализуются наши мысли, третий уровень – параллельный нашему мир, черты которого подобны чертам нашего мира. В напечатанном в номере отрывке “Światy równoległe – Obszar III/Параллельные миры – III уровень” (стр. 72-73, переводчик не указан) рассказывается о том, как начались путешествия Монро на третий уровень.
13. В рубрике «НФ в мире» (стр. 74) Лех Енчмык реферирует апрельский 1992 года номер американского журнала «Locus», почему-то ограничиваясь лишь длинной цитатой из напечатанного в журнале высказывания писательницы Элен Кушнер о роли мифа в фантастике; Ласло Абран рассказывает о мартовском и апрельском 1992 года номерах венгерского журнала «Galaktika», а Иоанна Чаплиньская – об апрельском 1992 года номере чешского журнала «Ikarie».
14. В июньском 1992 года «Списке бестселлеров» (стр. 74) без особых изменений, то есть там стоят сплошь англо-американские имена (А. Азимов, Ф. Герберт, А. Нортон, Р. Говард, М. Муркок, Р. Желязны и др.). Ни одной книги польского автора, ни одной книги русского автора, как, впрочем, и ни одной книги и авторов всех прочих стран – в списке нет.
15. Напечатан также пятый отрывок комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник Я. МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 75-78).
7. В рубрике “Film i fantastyka” Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński в статье «Długa podróż w chaos/Долгое путешествие в хаос» рисует яркими красками портрет американского кинорежиссера Дэвида Кроненберга (стр. 57-59).
Далее Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz в статье «Przyszłość horroru/Будущее хоррора» прочит светлое будущее американскому режиссеру Клайву Баркеру (стр. 60-61), а Анджей Питрус/Andrzej Pitrus высказывает свое разочарование в фильме режиссера Криса Уэлеса/Chris Walas “Муха II/The Fly II” (США, 1989) (стр. 62-63).
Излишне, вероятно, напоминать, что эти материалы напечатаны в цвете, на хорошей бумаге и богато иллюстрированы кадрами из соответствующих фильмов.
8. В рубрике «Встреча с писателем» публикуется интервью (стр. 68-69), которое Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko взял у молодого писателя Гжегожа Друкарчика/Grzegorz Drukarczyk, блеснувшего несколькими новеллами (в журнале “Fantastyka” печаталась одна из них), но затем надолго замолчавшего. Выкладывать перевод интервью здесь я пока что не буду, возможно использую его позже. О Друкарчике ФАНТЛАБ знает мало, так что если есть желание узнать о нем несколько больше, проследите по тэгу “Друкарчик Г.” в этом блоге.
9. В разделе рецензий Гражина Лясонь-Коханьская/Grażyna Lasoń-Kochańska знакомит читателей журнала с одним из первых произведений в жанре фэнтези – романом английского писателя Уильяма Морриса “Лес за гранью мира” (William Morris “Las za światem”. Tłum. Łukasz Nicpan. “Alfa”, 1992); «это столетней выдержки проза с плавно текущим сюжетом, написанная старинным, архаизованным языком. Тем читателям, которые ищут в фантастике лишь легких развлечений, он, скорее всего, не понравится. Это раритет для знатоков и обязательная к прочтению книга для тех, кто интересуется историей жанра»;
Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko в общем хвалит роман американского писателя Джонатана Кэрролла “Дитя в небе” (Jonathan Carroll “Dziecko na niebie”. Tłum. Hanna Milewska. “Rebis”, 1992), хоть и упрекает автора в некотором “снижении полета” и явных заимствованиях из предыдущей книги – “Страна смеха”;
Марек Орамус/Marek Oramus приветствует издание романа польского писателя Збигнева Батко «Око» (Zbigniew Batko “Oko”. “Niezależna Oficina Wydawnicza, 1992), обладающего многими чертами пародии, литературы pure nonsense, фантастики и даже гротеска; ключом к его прочтению может служить рассмотрение с позиции постмодернизма; и это произведение, по его словам, представляет собой порыв свежего ветра на фоне того, что захлестывает ныне польский книжный рынок;
Яцек Инглëт/Jacek Inglot анализирует роман американского писателя Майка Резника «Бивни» (Mike Resnik “Kły” – это “Ivory”, 1988; в русском переводе “Слон Килиманджаро”. Tłum. Marek Rudowski. “Rebis”, Poznań, 1991), который он находит «странным» (причем, «странный» – не значит «плохой»), что, в общем-то, редкость среди книг основного жанрового потока; «Резник непринужденно смешивает между собой самые разные, отнюдь не только фантастические жанры, например классический детектив и археологический детектив с космической оперой, чтобы тут же присоединить к ним прекрасный фрагмент африканской документально-приключенческой прозы а ля Хемингуэй. Но не только это роднит его с постмодернизмом – он подобно постмодернистам хорошо чувствует абсурдность истории, являющей собой равнодействующее совершенно случайных, казалось бы, эпизодов, складывающихся в совершенно бессмысленную мозаику. Никто ничем не управляет, и даже если существует некий план, то он для нас непознаваем» (стр. 70-71).
Далее некто Sekator одобрительно отзывается о романе американского писателя Чарльза Харнесса «Пурпурный мир» (Charles L. Harness “Szkarłatny świat” – это “Redworld”, 1986. Tłum. Danuta Korziuk. “CIA-Books”, 1990);. «Харнесс размышляет над ролью науки и религии в обществе, его занимают проблемы смерти и бессмертия, возможность контакта с умершими, развитие взгляда на смерть как на четвертое измерение. Повествование о том, как земная женщина отправляется в инопланетный Пурпурный мир, чтобы обрести там бессмертие, привлекает необычной атмосферой. Изрядная доля эротизма, заряд таинственности родом из морозящего кровь триллера, смешанные в условности НФ, образуют вполне удобоваримый коктейль»;
некто Predator утверждает, что роман американского писателя Роберта Сильверберга «Книга черепов» (Robert Silverberg “Księga Czaszek”. Tłum. Krzysztof Sokołowski. “Alfa”, 1992) – лучшая из книг указанного автора, которые он читал;
некто Kunktator, размышляя над книгой польского писателя Мартина Вольского «Антисказки» (Marcin Wolski “Antybaśnie”. “Wydawnictwa Radia i Telewizji”, 1991), удивляется тому, что подобный замысел – инвертировать сюжеты известных сказок (о спящей царевне, о Золушке, об Али Бабе и разбойниках, о вавельском драконе, о шествующем голышом короле и пр. и пр.) – не пришел никому в голову раньше. Вольский берется даже за переиначивание классических литературных сюжетов (о Ромео и Джульетте, о форсайтовских “псах войны”) – и у него просто прекрасно все получается. «У Вольского есть и коварство, и насмешка, и местами даже сентиментальность, которой автор стыдится, поскольку тут же ее приглушает здоровым цинизмом»;
некто Karburator считает правильным то, что Рафал Земкевич в свой авторский сборник рассказов «Никаких иллюзий» (Rafał Ziemkiewicz “Zero złudzień”. “Białoweża”, 1991) включил не только новые, но и гораздо более старые, написанные до первой половины 1980-х годов, произведения; «герои Земкевича – как правило, неудачники, барахтающиеся в сетях систем, которые вертят ими, как хотят. К финалу почти каждого из рассказов их герои теряют свои “иллюзии” и принимают к сведению то, что мы живем в мире, который совершенно от нас не зависит, который невозможно изменить. Отдельный человек это мотылек, жизненной ролью которого является напрасное совершение большего или меньшего количества полетов вокруг пламени, прежде чем оно его поглотит». В более поздних произведениях «степень сложности мира возрастает, набирает метафизической глубины – такие рассказы, как “Блудница” или “Шоссе на Залещики”, убедительно свидетельствуют о мутации традиционной зайделевской social fiction в метафизическую фантастику. Впрочем, не только в случае Земкевича»;
а некто Denuncjator полагает роман американского писателя Джорджа Зебровски «Крайняя точка» (George Zebrowski “Punkt ostateczny”. Tłum. Renata Cybulska. “E.I.A.”, 1991) «идеальным примером дебильной фантастики», а всю трилогию, составной частью которой он является, «клиническим случаем графомании» (стр. 72).
10. В рубрике «НФ в мире» (стр. 74) Лех Енчмык реферирует мартовский 1992 года номер американского журнала «Locus», где находит достойными особого внимания интервью с Александром Яблоковым и Джоан Виндж; Славомир Кендзерский рассказывает о январском номере 1992 года белорусского (на русском языке) журнала «Фантакрим-MEGA», а Иоанна Чаплиньская – о мартовском 1992 года номере чешского журнала «Ikarie».
11. В майском 1992 года «Списке бестселлеров» сплошь англо-американские имена (А. Азимов, Р. Сильверберг, Д. Блиш, А. Нортон, Р. Говард, М. Муркок, Д. Кунц и др.). Ни одной книги польского автора, ни одной книги русского автора, как, впрочем, и ни одной книги и авторов всех прочих стран – в списке нет.
12. Напечатан также четвертый отрывок комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник Я. МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 75-78).
13. В рубрике «Среди фэнов» (стр. 79) размещены отчет Петра «Раку» Рака об организованном белостокскими КЛФ “Taurus” и “Ubik” уже шестом по счету «коне» “Kontur’92” (30.04 – 03.05.1992). Здесь же напечатана информация о готовящихся «конах» “Bachanalia Fantastyczne’92” и “Nordcon’92”.
6. В рубрике «Фильм и фантастика» в статье «Spielberg contra Cameron, Cameron contra Spielberg/Спилберг против Камерона, Камерон против Спилберга» (стр. 59-61) Дорота Малиновская сравнивает творческие достижения этих знаменитых американских режиссеров. Далее она же в статье «Człowiek, który zdecydował się dorosnąć/Человек, который решил повзрослеть» (стр. 62-63) рецензирует фильм режиссера Стивена Спилберга «Hook» (США, 1992), а Мацей Паровский, опираясь на анализ просмотренных по телевидению фильмов Вуди Аллена, Кена Рассела и Хью Хадсона, пытается доискаться того, «что сидит в человеке» (статья “Co siedzi w człowieku”, стр. 62-63).
7. В рубрике рецензий (стр. 68-70) Яцек Инглëт/Jacek Inglot и Яцек Вуйцяк/Jacek Wójciak смакуют составленную Томашом Колодзейчаком антологию польских НФ-рассказов 1980-1990 годов «Блудница» (“Jawnogrzesznica”. Antologia opowiadań science fiction 1980 – 1990 годов. “Przedświt”, 1991) и сходятся на мнении, что книга получилась хорошая, но все же чего-то в ней не хватает (а там по разным причинам, но совершенно определенно -- прав Инглет -- не хватает рассказов «List z Dune/Письмо из Дюны»Анджея Зимняка и «Wrócieeś Sneogg, wedzaam…»Марека Хуберата);
Марек Орамус терпеливо объясняет, чем важен для польского читателя том рассказов американского писателя Курта Воннегута «Добро пожаловать в обезьянник» (Kurt Vonnegut “Vitajcie w malpiarnie”. Tłum. Jolanta Kozak. Wydawnictwo Literackie, 1992); эти 25 рассказов, написанных, по признанию самого писателя, для того, чтобы финансировать самому себе написание романов, составляют как бы срез писательской эволюции Воннегута в течении 18 лет;
некий Denuncjator сводит рецензию сборника рассказов американского писателя Уильяма Тенна «Освобождение Земли» (William Tenn “Wyzwolenie Ziemi” – это авт. сб. “Of All Possible Worlds”, 1955. Tłum. Sławomir Stodulski. “Phantom Press”, 1992) к обличению переводчика, укравшего значительную часть текста из антологии 1958 года;
некий Karburator анализируя слабенький (полно логических нестыковок, язык оставляет желать лучшего, сюжет и герои содраны то ли у Ладлема, то ли у Форсайта) роман некоего Патрика Шонесси «Пересадка в чистилище» (Patrick Shougnessy “Przesiadka w przedpiekłu”. Tłum. Grażyna Pawłowska. “CIA-Books”, 1991), подозревает, что это поспешное дело рук какого-то из польских писателей (как позже оказалось – подозревает совершенно справедливо, роман написал Анджей Земяньский);
он же, Karburator, довольно-таки раздраженно листает юмористический НФ-роман австралийского писателя Демьена Бродерика «Полосатые дыры» (Damien Broderick “Pasiaste dziury” – это “Striped Holes”, 1988. Tłum. Zbigniew A. Krolicki, Andrzej Sawicki. “Rebis”, 1991); «все, что Бродерик может предложить – это серия вымученных и плоских шуток»;
некто Kunktator едко высмеивает откровенно беспомощный опус некоей Барби Джилл Грейнор «Последняя война миров» (Barbie Gill Graynor “Ostatnia wojna światów”. Tłum. Grażyna Garztecka. “Amber”, 1992), тоже, по его мнению, написанный кем-то из отечественных авторов, возможно, самой “переводчицей”;
а некто Predator, как бы в противовес, весьма уважительно отзывается о старом романе американского писателя Джека Уильямсона «Гуманоиды» (Jack Williamson “Humanoids”. Tłum. Grażyna Grygiel, Piotr Staniewski. “Alfa”, 1991); «Книге более сорока лет, но ее провидческая сила столь велика, что ушедшее время не смогло нанести ей урона. Гуманоиды из этого романа – это как бы рецепт на спасение мира, охранение человека перед ним самим. <…> Добродушные, ловкие и умелые машины призваны служить людям, заботиться о них. <…> Вот только получается, что они лучше людей знают, что хорошо для них, а что плохо, а не согласных с ними подвергают терапии, не спрашивая на то у них согласия…».
8. В соседней рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Яцек Инглëт/Jacek Inglot в статье под многозначительным названием «Fantastyczny wyciskacz szmalu/Фантастический выжиматель наличности» (стр. 71) сравнивает фильм «Fantastic Voyage/Фантастическое путешествие» режиссера Ричарда Флейшера (США, 1966) с его новеллизацией, выполненной Айзеком Азимовым (Isaac Asimov “Fantastyczna podróż”. Tłum. Danuta Korziuk. “CIA-Books”, 1991), и утверждает, что если в первоисточнике еще можно найти те или иные достоинства, то в новеллизации их и днем с огнем отыскать невозможно.
9. В рубрике «Наука и НФ» Збигнев Солтыс/Zbigniew Sołtys в статье “Matematyka a leworęczni alergicy w okularach/Математика и очкастые левши-аллергики” (стр. 72 – 73) описывает интересные наблюдения, сделанные учеными Университета штата Айова. У них там, при университете, работает школа для математически одаренных детей (12-13 лет), они 20 лет накапливали статистику и получили очень интересные данные. Начать хотя бы с того, что они делили этих талантливых детей на три группы: 1) c несколько более высокими, чем обычные, способностями; 2) со средними способностями и 3) с высокими способностями. По их подсчетам, соотношение мальчик/девочка в первой группе составляло 2:1, во второй – 4:1, в третьей – 13:1. Ну а типичный портрет вот этого самого математически высокоодаренного ребенка представлен в заголовке статьи – это мальчик-левша со слабым зрением и страдающий аллергией вдобавок.
10. В рубрике «НФ в мире» (стр. 74) Иоанна Чаплиньская реферирует январский и февральский 1992 года номера чешского журнала «Ikarie». В январском – статья чешского писателя Ивана Адамовича/Ivan Adamovič c оценкой изданных в 1990 году чешских НФ-рассказов. Всего вышли 15 сборников, в которых напечатан 441 рассказ. Выше прочих Адамович оценивает рассказы Неффа/Neff, Пециновского/Pecinovski, Гетеши/Heteša, Бидерманновой/Bidermannova, Ольшанского/Olšanski и Кадлечковой/Kadlečkova. В февральском – интересное письмо словацкого писателя Йозефа Жарная/Jozef Žarnaj о положении с фантастикой в Словакии. По непонятным причинам издатели попросту игнорируют жанр. Словацкий специализированный журнал НФ после издания двух номеров был закрыт издателем.
Здесь же список «Вышли из печати» -- из 21 книги лишь 5 польских авторов, в том числе 2 – Марцина Вольского.
11. В рубрике «Lista bestsellerów/Список бестселлеров» приведены сведения о книжных продажах за апрель 1992 года, собранные в книжных магазинах. Исключительно плохой месяц для книгопродавцев. На рынок попали лишь 8 новых наименований. Так что в списках лидируют в основном недораспроданные книги предыдущих месяцев (прежде всего трилогия о Геликонии Б. Олдисса). Кризис начался в феврале и углубляется далее. Из-за девальвации злотого относительно доллара повысилась цена книг, отпечатанных за рубежом, а в Польше печатать – себе дороже. Книги крадут в типографиях (и допечатывают сверх указанного тиража) и пускают налево. Заказчик остается с носом. Из поляков в списках лишь Мирослав Яблоньский с романом «Duch czasu/Дух времени» (на 5-м, последнем, месте в Ольштыне). Русских – нет.
12. Напечатан также третий отрывок нового комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник Я. МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 75-78).
6. В рубрике «Фильм и фантастика» печатается (в сокращении) эссе австралийского кинокритика Антона Карла Козловица/Anton Karl Kozlovic, которое называется «Komputerowa groza (znak naszych czasów)/Компьютерный ужас (знамение нашего времени)» (источник не указан) (стр. 65-67). Перевел МАРЕК ХАЛЬТОФ/Marek Haltof. Иллюстрация ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Весьма даже содержательный обзор кинопродукции, о тематике которого неплохо говорят уже подзаголовки его частей: «Компьютер как современный Франкенштейн», «Компьютер как соперник и заместитель человека», «Компьютеры как несостоявшиеся властители человека», «Компьютер – виновник технологических катастроф», «Компьютер как воплощение зла».
8. В рубрике рецензий Яцек Инглëт/Jacek Inglot с некоторым разочарованием анализирует роман английского писателя Клайва Баркера «Кабал: ночное племя» (Clive Barker “Cabal: Nocne piemię”. Tłum. Hanna Milewska. “Rebis”, 1991); «после прочтения романа осталось ощущение неудовлетворенности и вместе с тем злости, которые чувствуешь, когда принимаешься за блюдо, дразнящее запахом и цветом, и находишь его стандартно-резиновым на вкус. <…> Новое у Баркера – это переворот традиционных в “хорроре” категорий добра и зла: в его романе ужасны не монструальные обитатели таинственного города, а люди, решившие их уничтожить. <…> Баркер больше обещает, чем дает – перевернутая схема остается схемой»;
Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko приветствует переиздание сатирической антиутопии польского писателя Антония Слонимского «Два конца света» (Antoni Slonimski “Dwa końce świata”. “Książka I Wiedza”, 1991); «которая из-за постановки писателем знака равенства между Берлином и Москвой более полувека не могла у нас сойти с печатного станка. <…> Это по-прежнему актуальный роман-предостережение перед оглупляющими массы идеологами, безумцами и порожденными ими системами, нацеленными якобы на спасение впавшего в декадентство и окостенелого человечества»;
Марек Орамус/Marek Oramus настоятельно рекомендует читателям журнала роман американского писателя Роберта Хайнлайна «Повелители марионеток» (Robert Heinlein “Władcy marionetek”. Tłum. Anita Zuchora. “Phantom Press”, 1991); «за 40 лет, прошедших с момента написания, роман совершенно не состарился. Хайнлайн передал в нем современное видение возможностей науки и техники и в то же время избежал сгущения красок и наивности. <…> Сильной стороной является также социология (потому что это социологическая НФ), показ перемен, которые претерпевают пред угрозой катаклизма общество и великая страна с демократическими принципами. <…> Стоит также обратить внимание на наблюдения главного героя над тем, как протекает вторжение слизней в Россию. Он приходит к выводу о том, что там эти самые слизни, мыслящие человеческим мозгом, оказываются идеальной реализацией постулатов системы. Не надо никого допрашивать, заставлять служить партии или идее, излишни даже лозунги, написанные на кумачовых транспарантах, поскольку коммунистический идеал находит гораздо более непосредственное воплощение. Если использовать эти, второстепенные на первый взгляд, пассажи, можно прийти к неожиданному выводу: в 2014 году состоялось коммунистическое вторжение из космоса»;
Гражина Лясонь-Коханьская/Grażina Lasoń-Kochańska размышляет над романом американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Техану. Последнее из сказаний о Земноморье» (Ursula K. Le Guin “Tehanu. Ostatnia księga Ziemiomorza”. Tłum. Robert Jaweń. “Phantom Press”, 1991); «Земноморье в четвертой части цикла стоит у порога великого исторического перелома, который рождается медленно и болезненно. Ибо Земноморье до тех пор было мужским миром, а теперь должно стать также миром женским. Но, как и в каждой новой эпохе, лишь немногие способны узреть знамения времени» (стр. 68-69).
Далее некто Denuncjator доброжелательно отзывается о юмористическом романе-фэнтези американского писателя Крейга Шоу Гарднера «Простудой и магией» (Craig Shaw Gardner “Katarem i magią” – это “А Malady of Magicks”. Tłum. Jacek Galązka. “CIA-Books”, 1991), героями которого являются жутко простуженный чародей и его юный ученик; «Если бы не юмор, хорошие диалоги – в чем несомненна заслуга переводчика – книга не состоялась бы, а так ее со спокойной совестью можно рекомендовать для прочтения как-нибудь зимним вечером или во время долгой ночного путешествия в железнодорожном вагоне»;
некто Karburator гораздо более строг в оценке романа американской писательницы Андрэ Нортон «Зачумленный корабль» (Andre Norton “Statek plag”. Tłum. Paweł Kruk. “Rebis”, 1991); «это цепочка сцен, известных из сотен других произведений НФ или фэнтези, а отказ от какой-бы то ни было оригинальности кажется попросту демонстративным»;
некто Kunktator несколько недоуменно вертит в руках роман американского писателя Джеймса Смита-младшего «Зверь Апокалипсиса» (James V. Smith Jr “Bestia Apokalipsy” – это “Beastmaker”. Tłum. Elżbieta Dagny Ryńska. “Amber”, 1992); «хотя этот роман сочли “хоррором”, это триллер. Польский издатель исказил название – вероятно для того, чтобы придать тексту несколько библейской глубины». Но это скорее мешает, чем помогает книге -- вполне добротному боевику с некоторыми фантастическими мотивами. Увы, к тому же плохо переведенному;
некто Predator деловито листает сборник из 55 новелл, почерпнутых из иезуитских хроник 1695 – 1798 годов «Странные и жуткие истории. Иезуитские сказания времен саксонской династии» (“Historie dziwne I straszliwe. Jezuickie opowieści z czasów saskich”. “Verba”, 1991); «все эти истории в высшей мере наставительны и поучительны. Они включались в проповеди, читавшиеся с амвона. Фантастические элементы – их составная часть: странность и потусторонняя жуть сплетаются в них с религиозным чудом, невероятной игрой случая и т.п.»;
а Ян Рутковский/Jan Rutkowski рецензирует роман американского писателя Уильяма Хэллэхена «Монах» (William H. Hallahan “Mnich”.Tłum. Katarzyna Karlowska. “Amber”, 1991), в котором излагается альтернативная версия событий, завершившихся бунтом и поражением некогда первого в небесной иерархии ангела – Люцифера. Версия, судя по пересказу рецензента, близка к махровой ереси, но хуже того, по словам Рутковского, «”Монах” -- это horror, который не пугает» (стр. 70).
9. В соседней рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Яцек Инглëт/Jacek Inglot сравнивает фильм «Picnic at Hanging Rock» австралийского режиссера Питера Веира (Австралия, 1975) с романом австралийской же писательницы Джоан Линдсей «Пикник под Висящей скалой» (Joan Lindsay “Piknik pod Wisząca Skalą”. Tłum. Wacław Niepokólczycki. “Księżka I Wiedza”, 1991), по мотивам которого он был поставлен, -- и находит в обоих произведениях массу достоинств (стр. 71).
10. В рубрике «НФ в мире» Ласло Абран/László Ábrán реферирует январский 1992 года номер венгерского журнала «Galaktika» (стр. 74). Всего один рассказ венгерского автора – Kemény Dezsö. Неплохая статья об истории постановки фильм «День триффидов» (1962) (с напоминанием о том, что режиссер – Steve Sekely вообще-то земляк – Székely Istwan). Информация о том, что в Венгрии в декабре 1991 году основан Клуб любителей немецкой НФ-литературы и кино. Статья об отношении Азимова и других ученых к паранормальным явлениям.
Здесь же Лех Енчмык/Lech Jęczmyk описывает содержание январского 1992 года журнала «Locus» (стр. 74).
12. В рубрике «Lista bestsellerów/Список бестселлеров» приведены сведения о книжных продажах за март 1992 года, собранные в книжных магазинах (стр. 74). Заметно повышение интереса к твердой и классической НФ. В рейтингах лидируют Фрэнк Герберт с двумя томами цикла «Дюна», Брайан Олдисс с двумя томами из цикла о Геликонии. Из ведущих издательств увереннее прочих издает фантастику «Phantom Press», а вот старейшая на рынке серия «Fantastyka – Przygoda» вскоре будет закрыта из-за реорганизации издательства «Czytelnik». Среди других имен в рейтинговых списках -- А. Азимов, У. Тенн, Р. Говард, Б. Ламли, Д. Купер, К. Карлсен. Из русских – К. Булычев с повестью «Świątynia czarownic/Подземелье ведьм» (в Ольштыне – на 5-м, последнем, месте). Из поляков – никого.
13. Напечатан также второй отрывок нового комикса «Naród wybrany» (сценарий М. Паровского, художник Я. МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 75-78).