1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 54-я «посадка» (Lądowanie LIV). Подборка фрагментов писем читателей касается проблемы границ жанра научной фантастики и их размывания. Здесь же черно-белый рисунок ЖАНА КЛОДА СМИТ ЛЕ БЕНЕДИКТА/Jean Claude Smit le Bénédicte.
2. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Jen Watson, который в оригинале называется «Cold Light» (1986, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Apr.) перевел на польский язык под адекватным названием «Zimne światlo/Холодный свет» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Это второе появление произведения писателя в журнале (первое см. № 5/1987). На русский язык этот великолепный рассказ, в котором есть что-то от готики, а что-то от Г. Уэллса, не переводился. Почитать о писателе можно здесь Карточка непереведенного рассказа тут
3. Два небольших рассказа латвийского писателя Николая Гуданца, которые в оригинале называются «Забудь, прошу тебя» (1983, газ. «Советская молодежь», 12 июня; 1985, ант. «Хрустальная медуза») и «Дурачок Фаби» (1985, ант. «Хрустальная медуза») перевела на польский язык, как «Zapomnij, proszę» и «Gluptaś Fabi», ИЗАБЕЛЯ ОРЛОВСКАЯ/Izabela Orłowska. Два цветных рисунка МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО. Это первые публикации рижского писателя на польском языке. Почитать о Н. Гуданце можно здесь Карточки его рассказов находятся тут и тут
4. Рассказ американского писателя Нормана Спинрада/Norman Spinrad, который называется в оригинале «Carcinoma Angels» (1967, ант. «Dangerous Vision»), перевела на польский язык под названием «Anioły R/Ангелы Р» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Это первая публикация писателя в данном журнале. Рассказ перевел в 1992 году на русский язык под названием «Ангелы раковой опухоли» В. ЖУРАХОВСКИЙ. Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа находится тут
5. В номере публикуется также вторая часть романа американского писателя Джонатана Кэррола/Jonathan Carroll The Land of Laughs» (1980). Этот роман, получивший в 1989 году премию Apollo, перевела на польский язык под названием «Kraina Chichów/Страна смеха» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Пользуясь случаем, выставляю еще несколько книжных обложек изданий романа на польском языке. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа лежит тут
Восьмой номер журнала «Fantastyka» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – те же. Tираж журнала не изменился -- 150 тысяч экземпляров. На первой странице обложки размещена репродукция работы АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. На задней стороне обложки -- реклама наклеек с логотипом журнала «Fantastyka» на школьные учебники, тетради и расписания уроков. «Галерея» в этом номере представлена в распоряжение испанской художнице ПИЛАР КООМОНТЕ/Pilar Coomonte. Репродукции ее работ размещены на внутренней стороне передней обложки, а также на стр. 7, 9, 12, 15, 50.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Lądowanie LIV 3
Opowidania i nowele
Ian Watson Zimne światło 4
Nikołaj Gudaniec Zapomnij, proszę 16
Nikolaj Gudaniec Głuptas Fabi 18
Norman Spinrad Anioly “R” 20
Powieść
Jonathan Carroll Kraina Chichów (2) 31
Z polskiej fantastyki
Aleksander Bukowiecki Sensorita i Ferty 43
Romuald Lenech Cóś za szczęśliwe przebudzenie 48
O Stanisławie Lemie
John Tierney Fanatyk domowej kuchni 51
Krytyka i bibliografia
Imaginacja w antroposfierze 54
Słownik polskich autorów fantastyki 56
Recenzje 58
Bibliografia utworów fantastycznych 61
Film i fantastyka
Proza Lema i jej ekranizacje 60
Nauka i SF
Figle naszego świata 62
Polemiki
Zbigniew Dworak Opowiadanie fantastyczne 64
Maciej Parowski Podręczny kalkulator wątków młodej fantastyki
12. И в заключение пропущенный материал. Это небольшая заметка Павела Вейгеля/Pavel Weigel, которая называется:
«Czechosłowacka fantastyka naukowa w roku 1986»
«ЧЕХОСЛОВАЦКАЯ НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА В 1986 ГОДУ»
В 1986 году вышла ожидавшаяся с огромным интересом третья книга одного из ведущих авторов чешской научной фантастики Ярослава Вейса/Jaroslav Veis (род. 1946). Одиннадцать рассказов, содержащихся в сборнике «Moře času/Море времени», складываются в цикл, повествующий о жизни и творчестве эксцентричного писателя Фосфейма Уайта/Forsefam White. Вейс не обманул ожиданий своих поклонников.
С новыми рассказами выступил также Ладислав Салаи/Ladislav Szalai (род. 1951), ставший открытием последних лет. «Zapomenutý vesmir/Забытая вселенная» -- вторая его книга, изданная, к сожалению, мизерным тиражом (5 тысяч экземпляров). Козырем Салаи служит прежде всего хорошее чувство юмора, нашедшее выражение в его следующей книге «Tajná společnost SF/Тайное общество НФ», написанной в соавторстве со Зденеком Розенбаумом/Zdenek Rozenbaum (род. 1945).
Своей второй публикацией подтвердил присоединение к когорте авторов научной фантастики Эдуард Мартин/Eduard Martin (род 1951). Как и в предыдущей его книге, так и в новейшем романе «Nejvétši skandál v dĕjinách lidstva/Величайший скандал в истории человечества» основной темой является любовь, а прежде всего проблема супружества.
К авторам научной фантастики присоединился также сатирик Мирослав Скала/Miroslav Skála (род. 1924). Действие его романа «Tamtamy/Тамтамы» развертывается на необитаемом острове, на который сбежали люди, уставшие от прелестей цивилизации.
В книге литературного теоретика и критика Отокара Халоупки/Otokar Chaloupka (род. 1935) «Jenom zrnko pisku/Только зернышко песка» ее герой строит машину времени и преодолевает темпоральный барьер.
В 1986 году продолжалось развитие и укрепление фэндома; число клубов превысило уже пятый десяток, и многие из них провели свои региональные «коны». К наиболее удавшимся можно отнести словацкий TATRACON, пльзеньские PLCON и CHRONOCON, брноский DRACON и пражский MINICON. На MINICONе были оглашены результаты распространенной среди членов КЛФ анкеты, в которой предлагалось назвать самое любимое произведение НФ, переведенное на чешский язык. После подсчета голосов первая пятерка мест распределилась следующим образом:
1. Джон Уиндем «День триффидов»;
2. Брайан Олдисс «Без остановки»;
3. Артур Кларк «Космическая одиссея»;
4. Аркадий и Борис Стругацкие «Пикник на обочине»;
5. Артур Кларк «Встреча с Рамой»
В категории «Рассказ» победила новелла Даниела Киза «Цветы для Элджернона».
8. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиями Эугениуша Морского/Morski Eugeniusz (1909 – 1975) – поэта, переводчика, прозаика; и Юлии Нидецкой/Nidecka Julia (род. 1947) – инженера-химика, автора научной фантастики. В рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из романа Э. Морского «В погоне за черным карликом» (Eugeniusz Morski, “W pogoni za czarnym karlem”. Powieść fantastyczna. Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, 1957). Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
7. В рубрике рецензий Лешек Бугайский/Leszek Bugajski представляет читателям журнала новейшую книжку Станислава Лема «Мир на Земле» (Stanislaw Lem “Pokój na Ziemi”. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1987); «…думаю, что она – проявление определенного кризиса писателя. С одной стороны, Лему, видимо, надоело то, что его эссеистика находит слабый отзвук, что она слишком элитарна, пользуется спросом лишь в очень узких кругах. И раз уж для масс Лем – беллетрист, он решил вернуться на ринг. И тогда – с другой стороны – оказалось, что Лем выглядит реликтом на фоне современной фантастики. Что его романы, например шестидесятых годов, прекрасно читаются, если знаешь, что они действительно написаны в шестидесятых годах. Однако те самые книги, написанные сегодня, но в той поэтике, в том климате, в той стилистике – разочаровывают. Лем не столь динамичен, как авторы современных научно-фантастических сюжетов, не умеет быть столь же беспощадным в литературном отношении, как они и столь же отважным, когда речь идет о представлении себе и описании деталей, различных жесткостей. Он из другой эпохи!»;
Мацей Паровский/Maciej Parowski хвалит роман Яцека Натансона «Золотой Брайтон» (Jacek Natanson «Złote Brighton», Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1986); «… определенно неортодоксальная фантастика. И в то же время более осмысленная в литературном и языковом отношении вещь, чем статистическое большинство научной фантастики. <…> …Это иронический шарж, изысканный сонный кошмар, сенсационные приключения польского стипендиата в удивительно нереальном английском городе, а точнее, в расположенном в нем университетском общежитии, в котором творится нечто, почерпнутое из наркотического транса, сна эрудита, эротического или приключенческого кино, из польского опыта, польских мечтаний и комплексов»;
а Кшиштоф Соколовский /Krzysztof Sokolowski рассказывает о не переведенном еще на польский язык романе Роберта Сильверберга «Царь Гильгамеш» (Robert Silverberg “Gilgamesh the King”. London, 1985).
8. В рубрике «Встреча с писателем» публикуется интервью, которое Франц Роттенштайнер/Franz Rottensteiner взял у Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll. Перевела интервью ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Здесь надо вспомнить, что в этот момент писатель был еще далек от «мастистости». Его литературный багаж состоял лишь из двух романов (дебютного “Страна смеха” и “Voice of Our Shadow/Голос нашей тени”) да нескольких напечатанных в различных журналах рассказов, эссе и рецензий.
Правда, на «Страну смеха» кроме нескольких доброжелательных рецензентов обратили уже внимание также такие известные и весьма разноплановые писатели, как Стивен Кинг, Питер Страуб, Кристофер Прист, Михаэль Энде и Станислав Лем. И, что касается связи Кэрролла с последним из упомянутых писателей (да и с Роттенштайнером тоже). К моменту публикации интервью в «Фантастыке» магистр английской филологии Джонатан Кэрролл вот уже 12 лет преподавал английский язык и английскую литературу в венской Американской международной школе, той самой, в которую ходил сын Станислава Лема Томек…
9. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится окончание описания достижений 1976 года и начало соответствующего описания 1977 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1191 наименование.
10. В рубрике «Наука и фантастика» размещена очередная статья Мацея Иловецкого«Smutne namiastki nieśmiertelności/Печальные суррогаты бессмертия», в которой производится сравнение продолжительности жизни людей, животных и растений и рассматриваются возможные варианты ее увеличения. Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.
11. В статье «Тень великой двойки/Cień wielkiej dwójki» (рубрика “Фильм и фантастика”) Кшиштоф Соколовский/Krzysztof Sokolowski рисует творческий портрет американского кинорежиссера Джона Карпентера.
6. В разделе «Из польской фантастики» печатается присланный на конкурс Анджеем Подгурским/Andrzej Podgórski рассказ «Ten wojewoda najwyraźniel tręsie portkami. Sam chcał w to wleźć. Jego sprawa/У этого воеводы явно <от страха> коленки трясутся. Сам <за>хотел в это влезть. Его дело». Опять же постапокалиптика – осколки распавшейся кометы Галлея уничтожили почти всю Европу. И сотворили нечто непотребное с самим временем, создав странный анклав в самом центре образовавшейся пустыни… Черно-белая иллюстрация ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Об авторе рассказа известно мало. Он житель города Прушкува/Pruszków, рассказ датирован 1985 годом и, похоже, был написан в соавторстве с Анджеем Бончковским/Andrzej Bączkowski (так, во всяком случае, утверждается в письме, присланном в «Фантастыку» и напечатанном в 12 номере журнала за этот же, 1987 год). Рассказ был отмечен на конкурсе поощрительной премией (годовая подписка на журнал) и позже вошел в уже упоминавшуюся антологию «Пожиратель серости» (1991), в составе которой были напечатаны лучшие рассказы конкурса.
В этом номере во вторую годовщину со дня смерти Януша Зайделя/Janusz Zajdel печатается также не публиковавшийся ранее, извлеченный из рукописей, рассказ писателя «Adaptacja/Адаптация» (1979). Это, возможно, находившийся ранее в составе романа «Paradyzja/Парадизия», но не вошедший в окончательную редакцию указанного произведения текст, который был отложен Зайделем для доработки в виде рассказа. На ПОЛКОНе в этом же году он займет второе место в читательском голосовании в категории "Лучший польский рассказ". Позже этот текст окажется включенным в состав посмертных авторских сборников Зайделя «Wyższe racje/Высшие соображения» (1988) и «List pożegnalny/Прощальное письмо» (1989). О писателе можно почитать здесь Рассказ был переведен на русский язык; правда, не известно кем. Карточка рассказа тут И, кстати, заглянув в карточку, я наткнулся там на ну попросту очаровательный отзыв уважаемого посетителя god54. И порадовался тому, что есть-таки в нашей стране люди, которые верят не только в загробную жизнь, но и в то, что в оной можно заниматься писательским ремеслом.
7. В рубрике «Критики о фантастике» напечатана статья «Fantastyka: azyl czy kostium/Фантастика: убежище или костюм». «Ситуация писателя, размещающего действие своих произведений в тщательно реконструированном недавнем или отдаленном прошлом или в более или менее талантливо вымышленном будущем бывает довольно-таки двузначной. Выход за рамки своей эпохи, за ограду рекомендованного видения современности неизменно порождает подозрения в желании уйти от вопросов, дилемм, конфликтов и проблем, генерируемых данным историческим моментом. Характерно, однако, то, что это касается исключительно тех прозаиков, которые пишут исторические или научно-фантастические произведения в тех странах, в которых бремя насущных дел кажется особенно тяжелым, надежды на будущее сильно завышены, а канон знаков сферы res publica ригористичный и затверделый. У английских, немецких или американских писателей таких проблем нет.
И они ясно видны в Польше, где очень сильна традиция утилитарности искусства. Ведь мы инстинктивно знаем, издавна впрочем, что литература призвана бороться за независимость, воспитывать и обучать, критиковать пороки, изъяны и недостатки и приветствовать зарю свободы. Поэтому преодоление пропастей между настоящим и прошлым или настоящим и будущим зачастую считается попыткой побега из реального времени, стремлением отдалиться от всего того, что дано «здесь и сейчас». <…> Но это лишь одна сторона вопроса. Довольно часто писательская эмиграция из собственного времени дает критикам повод для конструирования следующего обвинения. Писатель, разрабатывающий историческую или научно-фантастическую “тематику”, избирает эту область литературного исследования для того, чтобы, скрывшись под маской другой реальности и переодевшись в костюм прошлой или выдуманной будущей эпохи, безопасно и без оглядки на риск политического самоопределения ставить, тем не менее, диагнозы, творить образы и рисовать картины прошлого или будущего, являющиеся в сущности аллегорическими представлениями настоящего…». Итак – что же такое фантастика: эскапизм или маскировка? Автор статьи -- историк литературы, литературный критик, поэт, на тот момент адъюнкт (младший научный сотрудник) Института польской филологии Вроцлавского университета Станислав Бересь /Stanisław Bereś дает далеко не однозначный ответ на этот вопрос, опираясь на исследование творчества Станислава Лема и умело полемизируя с критиками. Превосходно написанная, очень интересная и во многих отношениях полезная статья. С ее автором нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. № 11/1986). Небольшой биобиблиграфический очерк о нем содержится в обзоре материалов этого номера.