Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Абарат» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

"пряди", Perkūnas, Perkūns, Pērkons, А.Пумпур, Абай Гэсэр - Хубун, Алеша Попович, Асов, Боги славян, Велес, Вий, Водовозов, Дажьбог, Дева Ада, Добрыня Никитич, Доля, Илья Муромец, Калев, Калевала, Калевипоэг, Книга Коляды, Кострома, Красный Рыцарь, Крейцвальд, Купала, Лачплесис, М.И. Стеблин-Каменский, Мабиногион, Мара, Младшая Эдда, Мор, Нюргун Боотур Стремительный, Перкон, Перкунас, Перкунс, Перун, Песни Гамаюн, Платон Ойунский, Потык-богатырь, Рогатый, Садко, Семаргл, Сибирь, Сказки и мифы народов Востока, Славянская мифология, Снорри Стурлусон, Софья Свириденко, Старшая Эдда, Уэльс, Югорно, Южная Америка, Яномамо, Ярила, авторский текст, антагонист, боги - воплощения сезонов года, боги - осенние месяцы, богини времён года, буряты, былины, величайшая книга Запада, героические сказания, героический эпос, гипертекст, громовержец индоевропейцев, громовник балтов, индейцы, индоевропейские мифы, ирландцы, кельты, киевский цикл, конфликт высших сил, король Артур, латыши, литовцы, масленица, миграция индоевропейцев, мироустройстве и создании человека, миф, мифы, народные воззрения о годовом цикле, народные воззрения о наступлении осени, народные воззрения о сотворении света, народные сказания, наша страна, норвежские тексты, нордическая мифология, от пятитысячелетней давности до настоящего, песни о богах и героях, поэтическое переложение средневековой, предания, пруссы, русская мифология, русский эпос, саги, саги об уладах, сводный текст, северо-западные финно-угры, серии книг по фольклору, сказание об угоне коров, сказания красного дракона, сказки, скандинавские сказки, три богатыря, трикстер, трилогия, финно-угры, фольклор, фольклорные тексты, эпос, этиологическое сказание, этнография, якуты
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 22 ноября 2022 г. 21:41

Истинным подарком в последнее время для ценителей кельтики явилось переиздание Издательской группой "Альма Матер" сборников ирландских саг и уэльского "Мабиногиона".

Однако, оказалось, что не всё полностью идентично первоизданиям... В частности, совсем свежие "Саги об уладах"   не полностью повторяют свой "аграфовский" прототип. "Примечания" расположены не в конце книги, а по мере надобности в них внизу страницы, местами занимая большую часть площади.

Что касается содержания, то там, как и в предшественнике, полностью перепечатан в классическом переводе С.Шкунаева весь корпус "Литпамятника"  , за исключением вводной истории "Как было найдено "Похищение Быка из Куальнге" (всего 2 странички in quarto). Но, помимо этого, "Саги об уладах" включают в себя еще около двухсот полноформатных страниц в текстовой части. Это дополнительно 16 саг, из которых четыре в ХХ в. были опубликованы на русском ("Болезнь Кухулина..." и "Повесть о кабане Мак-Дато" здесь приведены в поправленном переводе, "Сватовство к Луайне и смерть Атирне" и "Разрушение Дома Да Хока" — перепечатка из "Преданий и мифов средневековой Ирландии"). То есть две последние из указанных дублируются в предыдущей книге "альмаматерской" серии. Оставшиеся распределены так: 5 новых (относительно "Литпамятника") из предваряющих, собственно, основную вещь — "Похищение Быка...". Из этих пяти, на мой взгляд (и по мнению ещё советской энциклопедии "Мифы народов мира" в 2-х тт), самая значимая — "Пир Брикрена". Этот упомянутый Брикрен — ирландский трикстер, и сюжет данной саги соответствующий...

Оcтавшиеся саги — это разнообразные "Смерти...", к примеру, "Смерть Фергуса...", "Смерть Медб" и т.д. В "Литпамятниках" присутствуют только "Смерть Конхобара" и подытоживающая "Смерть Кухулина".

И по бриттам...

Чем отличается содержание "альмаматерского" "Мабиногиона"

от изданных более двадцати пяти лет назад содержащих в себе, в первую очередь, этот памятник "Сказаний красного дракона"?

Текст в новеньком "альмаматеровском" "Мабиногионе", как и в его предшественнике, даётся в переводе В.В.Эрлихмана.

В "Сказаниях..." перевод коллектива переводчиков под редакцией небезызвестного А. Платова. В начале добавлено "Плаванье Брита" из хроник Гальфрида Монмутского — надо сказать, к месту. Потом "Легенда об Арвен". Дальше худо-бедно идёт собственно "Мабиногион".

Отрезаны конечные абзацы "Второй ветви Мабиноги" ("Бранвен, дочь Ллира"), в коих содержится мифическая "старина мест" — "Это было одно из 3 счастливых погребений этого острова (Гвэльс) и причина 3 злосчастных выкапываний..."

Также нет последнего абзаца из "Третьей ветви Мабиноги" ("Манавидан, сын Ллира"), где о наказании Придери и Рианнон.

В "Круге Артура" отредактирована история "Килух и Олвэн". Когда Кулух приехал впервые в замок Артура, ему, в числе прочего, предложили еще и "женщину на ночь". Это отражено у Эрлихмана, но не в книге "Сказания красного дракона" (то есть перевод в последней делали с первого, ханжеского перевода на английский леди Шарлотты Гест). Зато в той же истории "Килух и Олвэн" обсуждаемой платовской книги переведены на русский некоторые из "звучащих" наименований и топонимов ("кровь Черной Ведьмы, дочери Белой Ведьмы, из верховий Долины Горя в горах Ада..." Vs эрлихмановской "ведьмы Ордду, дочери Орвенн, из Пеннант-Гофуд, что находится у пределов Аннуина". Причем, читающий перевод первоиздание Эрлихмана может осознать лишь последнее название — только на него есть ссылка — конечно, еще при первом упоминании Аннуина). Теперь о плохом: здесь (в исходнике и в эрлихмановском переводе) знаменитое перечисление всего сакрального в кельтской традиции — на мноогих страницах. У Платова все подсокращено до всего 11 (!!!) позиций на трех страницах!

Ну и в "Сказаниях..." просто не включены околоартуровские "Передур, сын Эвраука" и "Герайнт, сын Эрбина" — видимо из-за их самого позднего, и, вообще, материкового происхождения. Но в этих двух вещах есть важные для Традиции моменты...

Конечно, нельзя не отметить, что добавлены циклы легенд и сказок: уэльские — "Танцы дивного народа" и "Быль и небыль Уэлса" и, что уникально на русском, отдельно циклы Корнуолла — "Море, река и зачарованный сад" и "Страна великанов".


Статья написана 2 июня 2020 г. 20:22

После вынужденного перерыва готов продолжить выкладывать заметки по нордической мифологии. Заново пишется с трудом, поэтому давайте сейчас про что-то ненагруженное…

Что уж скрывать, словосочетание «Дева Ада» как-то волнует мою душу… Причем, не «Госпожа Ада», а именно «Дева»! Образ в масскультуре не то, чтоб растиражированный, но достаточно представленный:

Что же по истокам, что в фольклоре есть на данный персонаж? Древность этого образа определена возникновением, собственно, понятия «Ад»… Можно вспомнить, например, Хель… Хотя так-то Хель, все же, исходя из статуса должна быть «Матерью», точнее, «Хозяйкой» — т.к. у сей богини не описаны потомки. Так что и термин «Дева Ада» в скандинавской мифологии выпадает, если только не избирать кого-то из умерших человеческих детей, которые все до одного, как известно, попадали к ней…

Что тогда есть по данному вопросу у непосредственных соседей германцев? Тут гораздо более представительно…

Продолжим, конечно, с кельтов. Тут просто захватывает дух от ирландских инфернальных богинь: Бадб, Морриган, Маха и Немаин… Как разобраться: кто из них в первую очередь может считаться «Девой Ада», а кто – нет, когда сами их образы склонны сливаться в одно?

Менее определенно у кельтов, естественно, с самим понятием «Ад», который традиционно по умолчанию описывается с позиций авраамических религий и зороастризма. У германских народов Хельхейм сроден хотя бы тем, что наличествует оппозитная ему Вальхалла. У кельтов, как известно, всё неопределённей…

Поэтому переходим сразу по кельтам восточнее – тут традиция чуть повырожденнее, зато и более конкретная в обсуждаемом вопросе… Вот в одной из версий известнейшей старинной шотландской баллады «Томас Рифмач» Томас встретил не «Королеву Эльфландии», а саму «Госпожу Ада»… Но, во всех вариантах, эта (по словам Роберта Грейвса) «средневековая преемница докельтской Белой богини» не выпячивала атрибуты девственности (и, уж конечно, в любом случае их теряла после встречи с Томасом, как, кстати, и собственно привлекательность).

У уэльсцев наконец-то читаем в их знаменитом сказании "Килух и Олвэн" (в "Мабиногионе") среди квестов: "найти кровь Черной Ведьмы, дочери Белой Ведьмы, из верховий Долины Горя в горах Ада..." (в транслитерационном варианте перевода: "ведьмы Ордду, дочери Орвенн, из Пеннант-Гофуд, что находится у пределов Аннуина"). Чувствуется уже какой-то привкус? Но здесь только упоминание, без какой-либо конкретики…

А вот восточнее Скандинавии, у эстонцев мы находим уже какую-то фабульность, связанную с описываемым персонажем. Кстати, что показательно, у северо-западных финно-угров уже не однажды находились крайне значимые, не принадлежащие им изначально, обломки индоевропейской традиции…

Итак, среди сказок подарившего нам «Калевипоэг» Фридриха Рейнхольда Крейцвальда в сборнике «Король Грибов» мы можем найти в первой же истории — «Чудище с севера» что-то очень любопытное... Тихо молясь, чтобы сказка оказалось крайне «малоавторской», читаем о появлении одноименного чудища, которое по описаниям крайне инфернально. Мало того, что химерично (тело быка, лягушачьи ноги) и огромно, оно обладало и спецспособностями: «глаза у чудища горели ярче свечей, и всех своим светом завораживали; как только падал луч на какого-нибудь несчастного, тот сам шёл к зверю на съедение»! Стало известно, что справиться с монстром можно только с помощью одного волшебного кольца; и вот это-то кольцо хранится у Девы Ада… Некий непоименованный юноша после всяческих перипетий оказался у неё… Приведена масса подробностей! Первое их знакомство состоялось у «росного родника», как взошла луна. Там Дева Ада совершала косметические процедуры с заговорами и прочими магическими действиями, которые, видимо, были в ходу у каждой уважающей себя селянки… Далее Дева зазвала юношу к себе во дворец. Птички-помощницы ему подсказали, что следует принять приглашение, но не давать ей ни капли своей крови. Что интересно, во дворце присутствовала еще некая «женщина в красном»… Прислуживали «девушки в белом; ходили они бесшумно, будто на кошачьих лапках, и за всё время не сказали ни слова». Юношу покормили, положили спать одного.

Уже на следующее утро Дева Ада без обиняков предложила юноше поучаствовать в её матримональных планах: «- Ты видишь, я молода, красива, сама себе хозяйка. Не думала о замужестве, пока не увидела тебя, а ты мне по сердцу пришёлся. Если я тебе нравлюсь, будь моим мужем. Сам видишь, сколько у меня богатств…» Но юноше из всех богатств нужно было только кольцо, которое он в результате у Девы обманом и выцыганил вместе с описанием некоторых присущих этому артефакту свойств (индукции полета, невидимости и физической силы)… Кстати, перед первым показом кольца Дева Ада пыталась получить у юноши три капли крови.

Надо ли говорить, что захватив кольцо, юноша улетел, используя попеременно все опции кольца, расправился с чудищем и женился на местной человеческой принцессе. «Но, как часто бывает, в радости люди и о деле забывают. Никто сразу не подумал, что труп чудища надо закопать в землю. А когда спохватились, то к нему и подойти нельзя было – такой стоял вокруг зловонный смрад.»

В общем, для решения данной проблемы, юноше опять пришлось обращаться в птицу с помощью волшебного кольца… При этом, «Дева Ада ни днём, ни ночью покою не знала, всё разыскивала украденное кольцо. Наконец, с помощью чар напала она на след юноши: узнала, что он летит…» за информацией, как справиться с возникшей проблемой… «Обернулась она орлицей, взлетела под облака и начала там кружить, пока не увидела птицу с золотым кольцом на шее. Бросилась тут камнем вниз, вонзила когти в спину птицы и клювом сорвала кольцо.»

Внизу (в человеческом облике) Дева Ада выговаривала юноше: «- Я встретила тебя с любовью, а ты… вор и обманщик…» И хоть юноша каялся, участь в последующие годы определена была ему печальной: Дева Ада «надела кольцо на большой палец правой руки и подняла юношу, словно клочок кудели. Принесла она его не в роскошный дворец, а в пещеру, со стен которой свисали железные цепи. Дева Ада приковала юношу к стене за руки и за ноги и сказала недобрым голосом…»

К счастью для нашего героя, сказанное ею воплотилось не полностью, и через семь лет последовало освобождение – в этом чудится уже авторский произвол над, в остальном, достаточно самобытным сюжетом. Нативность истории подтверждается «не выстрелившей» Женщиной-в-красном, и некоторыми не упомянутыми мной другими моментами, которые таким крутым литератором, как Крейцвальд, несомненно, были бы подчищены, коли бы он сочинял от начала до конца…

Мне видятся в данном тексте осколки древней традиции. Счастье, что мы в результате ознакомления с данной сказкой можем приобщиться к некоторым подробностям быта такого интересного древнего персонажа!





  Подписка

Количество подписчиков: 16

⇑ Наверх