Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя kaiten на форуме (всего: 263 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Tavrida Уже несколько человек ответили, но и я лишний раз уточню: в оригинальном тексте романа не встречаются слова cemetery и graveyard (кладбище). Есть несколько indian(s) — но все они не связаны ни с какими кладбищами. В переводах Моничева (самый новый) и Александровой (самый распространенный) не встречаются слова "кладбище" или "захоронение". Сильно сомневаюсь, что автор или переводчики могли использовать какие-то другие слова-синонимы для "индейского кладбища", но если хотите -- можно и их проверить, делов-то на пару минут. Так что, Мандела. Или, что более вероятно и логично, путаница с "Кладбищем домашних животных". Да и откуда взяться индейскому кладбищу... в горах? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата felicita Нейронка перевела бы. Она иногда переводит даже то, что не надо переводить ![]() На фото других страниц таких странностей не наблюдается. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Light crusader Уже в продаже. Цену и качество перевода не комментирую, да вы про них и не спрашивали. ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Т_ЕЛЕЦ А-ля Лавкрафт он писал в "Поселении Иерусалим". А "Крауч-Энд" скорее просто дань уважения (рассказ был написан для соответствующей антологии), но вовсе не копирование или подражание стилю, духу или сюжету. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Aleolyias цитата Karnosaur123 Не доказательствов ради, а токмо в качестве последнего гвоздя в крышку гроба: "Долгая Прогулка" — экранизация романа более чем полувековой давности. "Бегущий человек" — аналогично, роману полвека с плюсом. "Керри" — аж четвертая экранизация опять-таки старого романа. "Институт", "Жизнь Чака" — из новенького. "Добро пожаловать в Дерри" — даже не экранизация в прямом смысле, а развитие и продолжение идеи из романа 1986 года и его предыдущих экранизаций. "Билли Саммерс", "Сказка", "Почти как "бьюик" — съемки еще не начались, но слухи ходят. "Темная Башня" — тоже до съемочного процесса еще не дошло, но на слуху. Про "Куджо" упомянули выше. И это новости только о тех фильмах и сериалах, которые выходят в ближайшем будущем, либо о тех, что планируются. Перечислять фильмы и сериалы вышедшие хотя бы за последние 10 лет слишком долго, да и в Вики есть список. Умолчим про то, что один из этих фильмов стал самым кассовым фильмом ужасов за всю историю кино, ведь разговор о деньгах здесь неуместен ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Aleolyias Через сто лет его будут читать хотя бы просто потому, что кончится срок действия авторских прав и все, кому не лень, начнут переиздавать его произведения так, как автору и не снилось при жизни ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Кто-нибудь уже начал читать "Не верь Флинчу" (Never Flinch) в оригинале? Как оно? Шибко сильно вторично, или все-таки неплохо? Краткое содержание уж очень напоминает часть сюжета "Бессонницы", ту, где про знаменитую феминистку и покушение на нее. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Yernar Ну, как "придумал"? Перевел. Не сказать, что у словосочетания Pet Sematary так уж много вариантов перевода. Просто совпало, что Эрлихман выбрал такой для книги, Симонов такой же для статьи... Вот тот гений, что придумал для другого романа Кинга название "Странствующий дьявол" и правда что-то придумал :) |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Faul Paul Ваш другой ник случайно не Капитан Очевидность? Glenn_ufa позавчера все объяснил, к чему переливать из пустого в порожнее? |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Faul Paul Тогда о каком же "переводе, выполненном живым профессионалом" речь? О воображаемом? То, что происходит в вашем воображении — пусть лучше остается в вашем воображении. цитата nickel Грош цена переводчикам, которые не способны (или думают, что не способны) конкурировать с "вот этим вот... прости господи..." |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Faul Paul Вместо серии бессмысленных желчных комментариев — всего одну ссылку на перевод, выполненный живым профессионалом. И перевод Glenn_ufa моментально потеряет актуальность и будет забыт. Ну же, не стесняйтесь. Уж часок-другой мы подождем, это же не два месяца :) |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Faul Paul у слова "цена" есть и другие значения, помимо "денег" ;) В широком смысле это то, с чем человек готов расстаться ради удовлетворения своих желаний. Фантлаб, конечно, не подходит для такого рода экспериментов, по причине, которую я не могу тут озвучить, поскольку не желаю быть забаненным. Но, вот сюрприз, жизнь имеется и за пределами Фантлаба. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Faul Paul То есть приемлемо и уже готово. Не знаю, с чего вы взяли, что разговор о деньгах — все переводы бесплатные. Но я не настолько фанат автора, чтобы пару месяцев терпеливо ждать другой перевод... который еще неизвестно какого качества будет. А насчет качества... Уверен, если выложить где-нибудь в соцсетях (только не в группе диванных переводчиков) файл с одними и теми же фрагментами из трех переводов (Glenn_ufa, Васенин, Баркин), не подписав их, то половина читателей запутается какой где и затруднится выбрать лучший или худший :) |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Glenn_ufa Спасибо вам за перевод. Да, он далеко не идеален, но помимо качества в данном случае есть и другие критерии. А также соотношение цена/качество. По нему вы пока лидируете :) |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Sadie Действие-то там происходило на загнивающем Западе. И атмосфера в мультике была этакая фарсово-сатирическая, мол, такое только на Западе и может произойти. цитата Karnosaur123 "Пустите детей" получился очень даже ничего, хотя там скорее российская стилистика смутных 90-х ![]() цитата Karnosaur123 — Я не тот, кого вы ищете, — сказал Бредли. — Тот, маленький братец, — возразил один из мужчин в капюшонах и вогнал иглу в щеку Бредли. цитата Yernar Хорошо, записывать можно день в день, не в этом основная трудность и подвох. А в том, что Ричардс, святая душа, поначалу поверил, что руководство шоу, куда он отсылает записи, не делится информацией с Охотниками. А так-то от него даже не обязательно требовалось селфи; какие-то записи он делал с наволочкой на голове, а на каких-то снимал стену или что-то вроде. Главное, чтобы потом эти записи сообщники развозили по разным городам и отправляли оттуда. Вот бы Охотнички побегали. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата URRRiy Теоретически можно было это неудобное правило обмануть. Если у участника будет один или несколько сообщников, которые будут рассылать из разных мест заранее записанные кассеты. Собственно, Ричардс с Бредли пытались что-то такое провернуть. цитата |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата laapooder Там выигрывал не последний оставшийся в живых, а тот, кто продержится 30 дней. На участие в "Бегущем человеке" решиться эмоционально проще, потому что у игрока создается иллюзия, что от него зависит больше, чем на самом деле. У него за спиной не стоит солдат с винтовкой. Игрок может прятаться, маскироваться, использовать разные уловки... К тому же имеет право обороняться и даже убивать преследователей. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Karnosaur123 Точно помню, обсуждали это здесь пару лет назад, но лень искать. В общем и вкратце, мы тогда вроде не нашли ни прямых подтверждений ни столь же прямых опровержений того, что "Долгая Прогулка" — аллюзия или аллегория на Вьетнамскую войну. Но я тогда цитировал какие-то воспоминания Кинга про антивоенные настроения в студенческой среде и их влияние на него, Это было как раз во время написания ДП, так что более чем логично предположить, что оказало влияние и на роман. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Karnosaur123 "Миллер лайт" ![]() История про эту его нехорошую жизнь в "занюханной четырехкомнатной квартире" и многочисленные банки из-под "Миллера", возможно, способна растрогать типичного жителя США, но не читателя, родившегося в СССР и выросшего в России ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Karnosaur123 Чтобы увидеть, что он оказался не прав :) Да и не таким уж он был неудачником; учился себе в колледже с перспективой получить диплом и заняться пусть не особо престижной, но хотя бы не тяжелой физической работой. цитата просточитатель Первый изданный. А так то ли третий, то ли четвертый. И неудача с публикацией предыдущих романов (той же "Долгой прогулки") не остановила же его от новых попыток. Неудача с "Кэрри", скорее всего, тоже не остановила бы. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Karnosaur123 Вполне вероятно. Но, забегая вперед, сам Кинг ведь отличный пример победителя Долгой Прогулки к успеху. И что же, похож он на "победившего" Гаррати? Скажет ли Кинг кому-то, стремящемуся к успеху: "Ты просто жертва культа успешности. Брось это бесполезное занятие, ни хрена у тебя не выйдет". Я с трудом такое представляю. цитата horoshogromko У многих — да. Вполне возможно каждый год набирать со всей страны сотню безбашенных суицидников. Но конкретные персонажи, во всяком случае главные герои, изображены довольно здравомыслящими и адекватными, можно даже сказать не по возрасту здравомыслящими. От здоровых людей ожидаешь здоровой мотивации, а не это вот все... цитата Ни в экстремальных видах спорта, ни в смертельно-опасных развлечениях, типа катания на электричках или спусках в бочке с Ниагарского водопада, ни в военных конфликтах разной степени напряженности, ни даже в "русской рулетке" постоянная предсказуемая и гарантированная правилами или условиями смертность не составляет 99%. Люди охотно рискуют жизнью, пока шансы 50/50. Чуть менее охотно, когда шансы 1/10. Но 1/100 это уже перебор, во всяком случае для пресловутых адекватных и здравомыслящих. цитата К сожалению, это не фэнтези и не "Пикник на обочине". Ну чего вообще в принципе можно было пожелать в этом обществе, скованном военной диктатурой? Мешок денег? |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Karnosaur123 Для аллегории (если это аллегория жизни, жизненного пути, неминуемо ведущего к смерти) как-то уж слишком беспросветно, не? Судя по последующим книгам, да и по прочим своим высказываниям, Кинг скорее оптимист, а тут прям совсем какая-то безнадега. цитата Jack Skellington Их выпиливают раньше, чем они успевают что-то объяснить. С мотивацией там и правда проблемы. Вопрос лишь в том, заострять ли на этом внимание, если считать роман псевдореалистичным антиутопическим, или игнорировать, если считать аллегорией. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Возможно, свою роль в популярности романа сыграла нашумевшая экранизация. Помнится, постоянно видел ее на афишах видеосалонов; чаще, чем другие, уже вышедшие к тому времени экранизации Кинга. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() цитата трампец Там издание изданию рознь. Помнится, когда читал кэдменовское "Оно" у меня ум за разум заходил от пассажей, типа: цитата "Талисман", "Томминокеры" и "Темная половина" недалеко от этого ушли. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() "Фольксваген" у Моничева. Во всяком случае в КНВВ и в электронной книге. Тоже, кстати, при чтении перевод показался шероховатым по сравнению с Александровой, но не настолько, чтобы из-за этого расстраиваться и менять книгу взад на старое издание. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Igninus Основной сюжет не сквозит. Но есть сквозные персонажи и кое-какие события. Тем не менее, как верно заметили выше, можно читать романы по-отдельности или не по порядку, ничего страшного не произойдет (не считая событий самих романов ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Маккаммон. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Т_ЕЛЕЦ В большей степени по мотивам, чем пресловутый сериал "Чайная чашка". Собственно, в начало фильма вошло практически все содержание рассказа, а что попало в сериал от романа Маккаммона? Я вообще теряюсь в догадках, какой гений решил позиционировать сериал, как экранизацию Маккаммона, и кто ему это разрешил. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Маккаммон. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() просточитатель Формально — по мотивам рассказа Дика, значит, экранизация. Фильмов (в том числе хороших и превосходящих литературный источник) по мотивам коротких рассказов немало. "Чужие среди нас" те же, первое (вообще-то второе), что вспомнилось. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Маккаммон. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата elninjo_3 Если кратко: пожалел те несколько гигабайт, что пришлось потратить на скачивание сериала. И это при том, что интернет безлимитный. цитата cerzh77 "Крепкий орешек", "Нечто", "Вспомнить все" такие: "Ну да, ну да, пошли мы на хер". К сожалению экранизации Маккаммона (да и вообще современные экранизации) в этом списке вряд ли окажутся. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Sawyer898 Пользуясь случаем: |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Igninus https://fantlab.ru/work38298 К слову, Кинг с Маккаммоном и их поклонники нередко замечают и перебрасываются полушуточными обвинениями в плагиате. То "Песня Сван" уж очень похоже на "Противостояние", то "Они жаждут" на "Жребий Салема". А тут вот купол инопланетного происхождения, накрывший городок... цитата Igninus За один день уже сколько накидали. А сколько примеров могло бы обнаружиться в зарубежной литературе, не переведенной, не изданной на русском и потому малознакомой нашим читателям, можно только догадываться. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Так то в 21. А от переноса действия "Оно" из 50-х в 80-е мало что изменилось. Особенно учитывая, что все действие происходит в маленьком городке. Мобильников нет, интернета нет, электросамокатов нет :) А. например, гомофобия и расизм все еще есть. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Ведьмак Герасим Разрыв даже больше, из 1958 в 1988. Но время действия и возраст/внешность персонажей все-таки не одно и то же. Пока доступен один кадр из "Института" и на нем пацан чуть ли не призывного возраста. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Firewalking Shooting star в переносном смысле чаще всего означает, что человек совершил нечто особенное, необычное, быстро (но ненадолго) прославился. В общем, сверкнул, как метеор. Возможно, подразумевается, что в персонажах повести есть нечто особенное, из-за чего они единственные из всего самолета попали туда, куда попали. Может, эта "особенность" только в том, что они спали. А может, в чем-то большем. Англоязычные читатели иногда тоже задаются этим вопросом и для них ответ не очевиден. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Возник такой вопрос. Есть рассказ Кинга "Долгий джонт", где словом "джонт" (в оригинале Jaunt) назван эффект, схожий с телепортацией, а также различные производные: службы, приборы для этого джонта и тд. Слово имеет словарный перевод на русский — "прогулка", "поездка". Спрашивается: правильным ли образом переводчик передал термин, или, может, ему следовало поступить иначе? Есть ли правило, требующее от переводчика поступить лишь одним определенным образом? Этот вопрос, собственно, можно отнести к переводу фантастических терминов и названий в целом, в разных произведениях разных авторов. Но давайте на примере кинговского рассказа. Ради объективности я не уточняю и не даю понять, какого мнения придерживаюсь сам. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Для справки: шрифтов, пригодных для имитации в книге рукописного текста — сотни, если не тысячи. И все разной степени читаемости, как, собственно, и почерк разных людей. Даже в разных изданиях тех же "Регуляторов" используются разные шрифты. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата miron Единственное, что категорически не понравилось в "Регуляторах" — имитирующий писанину от руки шрифт в нашем издании. Я его просто не смог прочесть. Тому, кто его выбирал, надо глаза сломать, как я свои чуть не сломал. А в остальном отличный роман, динамичный, незатянутый. С незамысловатым, но оригинальным сюжетом. Но "Безнадега", правда, понравилась больше. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Этот сокращенный перевод "Мертвой зоны" публиковался вплоть до 2006, в серии Z, в "черной" серии, в "Мировой классике", не говоря уж о "Кэдмене". Так что это действительно затронуло многих читателей, а не только тех, кто читал роман в журнале. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Komissar Совсем не похоже. Ни по стилю, ни по духу, ни по сюжету. Если бы не Джек Сойер, повзрослевший и перекочевавший из "Талисмана" в "Черный дом", и еще кое-какие мелкие детали, то это было бы отдельное самостоятельное произведение. В большей степени привязанное к "Темной Башне", чем к "Талисману". Мнения насчет затянутости и нудности "Талисмана" не разделяю и не одобряю. Но если уж тот роман показался занудным, то может показаться и этот ("Черный дом"). |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Yernar Интересно, кто же это ее испортил? Мож, самому надо было поменьше там душнить? |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Ролик Тот перевод править -- все равно что мертвого лечить :( |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Tavrida Буквально на днях перечитал, только с другой обложкой. Еще думаю: перевод удивительно неплох для "Кэдмена". А оказывается, Эрлихман руку приложил. Правда "картину Иво Джима" он там прошляпил :) Пардон, это тема для другой темы. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() цитата Karnosaur123 Факты. Их соответствие действительности. Сам подход к написанию статьи, когда автор не поленилась собрать информацию и даже лично поговорить с кем-то из переводчиков. После старой нашумевшей статьи на аналогичную тему в "Коммерсанте", где автор "слышала звон..." все это выглядит относительно адекватно. Мотивы дамочки-автора и возможные последствия — это уж второе дело. Некоторые из присутствующих, наверное, сочтут справедливым и даже порадуются, если на доносы отреагируют, лишат читателей книг любимых авторов, а переводчикам-любителям впаяют по первое число. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Виктор Вебер в этой статье, которая, собственно, вся посвящена ворам интеллектуальной собственности, имеются ссылки на телеграм-канал группы переводчиков и интервью с ними, на сайт другого переводчика и его страницу здесь, на "Фантлабе". Это достаточно подробно, но выборочно; переводчиков и их объединений ведь гораздо больше, чем 2-3. PS. Ссылки -- это такие слова в тексте, выделенные синим цветом. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Презанятная статейка о пиратских переводах и изданиях в том числе Стивена Кинга. И не где-нибудь, а на Forbes. Упомянуты знакомые читателям "Сказки", "Холли" и последнего сборника рассказов переводчики Magnet и Ернар Шамбаев. Кое-что напутано, кое-что сомнительно, но в целом статья адекватная. Хотя и с уклоном в правовые и юридические стороны дела. Лучше бы подробней рассказали про переводчиков-любителей. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата kuzmix С такой логикой и знаменитая фраза "Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом" предстает не такой уж нелепой. Терминологию (любую: оружейную, автомобильную, компьютерную*) следует соблюдать. Ошибки неизбежны, не так уж страшны и критичны, но от этого они не перестают быть ошибками. * "Он мог разобрать и собрать процессор с завязанными глазами" (с) Головачев |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() laapooder, если это так важно, прошу занести в протокол: в магнетовских переводах "Сказки" и "Холли" на крючок нажимают, курок спускают (или взводят) ![]() цитата А вот Эрлихман в "Сказке" как раз таки накосячил с пистолетом-револьвером, хотя в целом-то перевод хорош. цитата |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата opasnoeleto Обращал внимание, с каким пиететом и чуть ли не трепетом Кинг пишет об автомате Калашникова, не только в "Худеющем", но и в других произведениях. А оказывается в оригинале пиетета еще больше, чем в переводе ![]() Впрочем, он и М-16 в "Извлечении троих" романтизировал. И японские пулеметы "Намбу" у него не простые, а "страшные". |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Грешник И где он там насчитал пять страниц? Одного листа (2 страницы) не хватало, судя по всему. Зеленым выделен текст, которого не хватало у Эрлихмана, желтым — фрагмент, написанный Эрлихманом. Как видите, не так уж все страшно; и Эрлихман не столько навыдумывал, сколько сократил. А то подается иногда, как будто он весь конец романа, начиная с убийства Барлоу, написал. ![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() цитата С.Соболев Langley — через "a", как штаб-квартира ЦРУ :) Если нужна информация какой рассказ кто переводил: цитата |