Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя bakumur на форуме (всего: 858 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
![]() Поэтому участие человека нужно в любом случае, если переводишь не для себя, а чтобы и другие почитали. Переведенный машиной текст нужно читать и исправлять, и когда натыкаешься на идиому или сленг, если распознаешь (обычно это какая-то нелогичность в тексте), вот тогда и лезть по словарям. Не думаю, что в таких случаях стоит приставать к нейросетке, она и так 90 процентов работы выполняет, а самому пошевелиться. Что уже переведено, то уже переведено, зачем браться за это? Давайте за то, что еще не переведено и что читает массовый читатель. к примеру: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) – Хорошо, я рад, что у всех хороший вечер. Это важный день в истории нашего мира, и его следует отметить. – Сенатор обвел взглядом собравшихся, когда стихли последние аплодисменты. Наконец он приступил к основной части своей подготовленной речи, сменив тон на более подходящий к теме. – Давным-давно человечество было ввергнуто в период тьмы и отчаяния, подобных которому не было в истории человечества. Более тысячи лет наши предки боролись за выживание после самой разрушительной катастрофы, когда-либо постигавшей человечество. Чума библейских масштабов почти стерла человечество с лица земли, оставив лишь тех, кто обладал природным иммунитетом, и начать все сначала. Но великая биоцифровая чума не просто сократила нашу популяцию. Она не просто уничтожила наши цивилизации и инфраструктуру. Она не просто лишила нас науки, культуры и технологий. Она лишила нас единства как народа. Она лишила нас общих мечтаний и целей. По сути, она отняла у нас саму волю к существованию… – Сенатор сделал драматическую паузу, оглядывая лица, стоящие на лужайке, пока не почувствовал, что настал подходящий момент добавить одно слово: – ...почти. – Несмотря на все трудности, несмотря на боль и страдания. Несмотря на тысячи массовых захоронений и бесчисленные самоубийства в условиях полнейшего отчаяния, человечество нашло способ продолжать жить. Мы объединялись, сначала небольшими группами, выкраивая скудное существование. Со временем все стало лучше. Со временем мы забыли. Мы забыли ужас, отчаяние и трагедию. Но с каждым новым поколением мы забывали и себя, кто мы такие, откуда пришли и кем когда-то были. Мы даже забыли, что такие же люди, как мы, точно так же боролись на колонизированных нами мирах среди звезд. Сенатор снова сделал паузу, обратив внимание на несколько лиц в толпе. Он знал, что каждый человек, чьи глаза он встретил, означает еще один голос. – Много веков подряд мы просто существовали, не предпринимая практически никаких попыток вернуть утраченное. Но со временем, по мере роста нашего населения, необходимость вновь стала матерью изобретений. Медленно, но верно мы начали двигаться вперед, перестраиваться. Но нам пришлось заново учиться всему, что было забыто. Мы должны были проводить те же эксперименты, те же исследования и разработки и терпеть те же бесчисленные неудачи, пока медленно продвигались вперед. Пока не наступил тот роковой день открытий. В тот день мы узнали, что все, чем мы когда-то были, не было потеряно, а лишь перепутано. Это был день, когда человечество начало возвращать себе все, что у нас было отнято. В этот день был обнаружен Ковчег данных! скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) “Good, I’m glad everyone is having a good evening. It’s an important day in the history of our world, and it should be celebrated.” The senator looked around the crowd as the last of the applause fell silent. Finally, he launched into the main body of his prepared speech, his tone changing to one more befitting the topic. “Long ago, humanity was tossed back into a period of darkness and despair the likes of which was unseen in human history. For over a thousand years, our ancestors struggled to survive in the wake of the most devastating disaster ever to befall humankind. A plague of biblical proportions nearly wiped humanity out of existence, leaving only those blessed with a natural immunity to survive and start over. But the great bio-digital plague did more than reduce our populations. It did more than destroy our civilizations and our infrastructures. And it did more than take away our science, culture and technology. It took away our unity as a people. It took away our common dreams and goals. In fact it took away our very will to carry on…” The senator paused for dramatic effect, scanning the faces standing on his lawn, until he felt that the moment was right to add one word. “…almost.” “For despite the hardships and despite the pain and suffering. Despite the thousands of mass graves and the countless suicides in the face of utter despair, humanity found a way to carry on. We joined together, in small groups at first, scratching out a meager existence. And in time, things got better. In time, we forgot. We forgot the horror, the despair, and the tragedy. But with each new generation, we also forgot ourselves, who we were, where we came from, and what we had once been. We even forgot that humans just like us were struggling in much the same way on worlds we had colonized out amongst the stars.” The senator paused again, making eye contact with a few faces in the crowd. He knew that each person whose eyes he met equaled another vote. “For centuries on end, we merely existed, making little to no attempt to reclaim that which had been lost. But eventually, as our populations grew, necessity again became the mother of invention. Slowly but surely we began to move forward, to rebuild. But we had to relearn all that had been forgotten. We had to conduct the same experiments, the same research and development, and suffer through the same countless failures as we slowly progressed. Until that fateful day of discovery. The day we learned that everything we once were had not been lost, but had only been misplaced. It was the day that humanity would regain all that had been taken from us. It was the day the Data Ark was discovered!” Редактура минимальна, в основном приведение в привычный взгляду вид вместо диалогов в кавычках. DeepL, если что. |
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
![]() Убери тогда мой коммент со скриншотом на предыдущей странице и переименуй тему, как минимум убери из нее "Переводы и переводчики", потому что разговор нейросетей тут вообще не о переводах. Хе-хе, ага. |
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
![]() В общем, я понял, эта тема для беседы нейросетей друг с другом. Мясным можно не заглядывать, бесполезно. Извините. |
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
![]() Ну вот как вариант перевода с помощью яндекс\гугл-переводчика (скрин вложен). В центре — перевод от яндекса. Оригинал, для сверки в особо сложных местах. Текст не редактируется, а переписывается с нуля, т.е. перевод яндекса используется в качестве продстрочника. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата urs А давайте поинтересуемся, сколько народа читает условного Кафку и сколько.... ну пусть условного Хэммета (в голову первым пришел просто). Ну или сколько читают Дьяченко и сколько Донцовоу.))) цитата urs И тут уже без разницы, как она была переведена, человеком или машиной. Зацепила? Значит оно. имхо. цитата urs Тем не менее наши школьники до сих пор выигрывают мировые математические, и не только, олимпиады, строят роботов, которых впоследствии массово производят, и делают весьма интересные изобретения). Вывод: не в чистописании дело, а в образе мышления. Так же и с машинными переводами, смотря как родители, школа и двор научили. Вот и вы тоже, языки знаете, интеллигентный человек, вроде, но цитата все-таки вырывается. Или выше тоже проскакивает у народа пренебрежительность к тем, кто не такой, как они. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вообще, тема и так уже засорена, предлагаю создать еще одну тему, посвященную машинному переводу, и там уже обзывать инакомыслящих разными неприличными словами, а эту тему оставить для того, для чего она первоначально и была создана — косякам переводчиков. Классических переводчиков. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А если спуститься с небес на землю? Переводы Байрона, Шекспира, Алигьери и т.д., это, конечно, да, тем более что-нибудь с суахили, Тут машина мало чем поможет. Но, вот как правильно заметил markfenz, просто читателю все вот это возвышено/завышенное и не нужно. Просто читателю нужно прийти домой или на пути на работу или с работы, просто почитать простенькую историю, порой на десятки томов, как наши победили. Все. Этих текстов что в англоязычном секторе, что в восточном (Япония, Китай, Корея) тьма, на которую ни переводчики, ни издатели внимания не обращают. А там есть много интересного и весьма у себя популярного. Поэтому приходится брать все в свои руки: переводить машиной и читать. Текст читабелен! И это главное. Больше ничего не нужно. А если какой энтузиаст подредактирует на предмет построения нормальной структуры диалога, проследит, кто м, кто ж, подправит имена, для тех, у кого лапки, так уважение этому человеку. Учить, как предлагает уважаемый urs, языки? Это прошедший век. Книга вот-она, ее нужно прочитать сейчас, а не через двадцать лет зубрежки иностранного. Кому нужен иностранный для работы, для проживание там, те пусть и учат. Сейчас ИИ с ходу переводят диалоги через видеосвязь. С помощью ИИ заставляют говорить иностранных знаменитостей по-русски своим голосом, там даже губы нужно двигаются))) Ну а против геомагнитных бурь.... так ведь многоуровневая защита есть. В нашем сегодняшнем мире головой работать, чтоб мозг не засыхал, и без того есть где. Работа называется, каждый рабочий день, с 9 до 18. |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() Вместо того, чтобы работать с издателями, снова всю ответственность хотят переложить на читателя. Вот только не учитывают, что читатель сегодня другой, и времена с возможностями совершенно другие. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Для любительских озвучек есть куча других ресурсов с аудиокнигами. Бесплатных, причем. |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() Мне просто интересно, тут такие дебаты про авторское право. Сколько, куда, чего..... Ну вот, к примеру, друг друга переспорите, на чем-то остановитесь, договоритесь. На здешнем форуме законодатели или люди есть, которые могут предложение внести, законопроект подготовить и внести на рассмотрение в Госдуму? Предполагаю, есть юристы, есть издатели, возможно, торговцы книгами, те, кто в этой кухне вертится. Но есть ли те, от кого зависит, что можно изменить. Иначе все это чисто для "а поговорить..." Не, тоже интересно, но смысл? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK оффтоп скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Зачем его переводить? Вон, каждую неделю новинки выкладывают: ромфанта отечественного тьма и сплошь под заморскими никами извиняюсь |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата urs Нет, переводчик в этот момент заканчивается, а начинается человек, который поймал эмоции и решил что знает лучше автора, как должен звучать текст. В этот момент начинается не перевод текста, а переписывание оригинала по своему. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Возьмите кусок текста, который никогда не переводился, для чистоты эксперимента. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата markfenz Текст у них получается. Текст читаемый, понимаемый и переживаемый в нужных местах. Зато фразу "he said" не переведут на две строки в зависимости от настроений и жизненных взглядов переводчика. цитата markfenz Пусть так. Зато в отличие от вас у меня больше выбор, что почитать) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата markfenz При наличии рабочих альтернатив это уже не обязательно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата kpleshkovТогда словари в помощь. Но это редкий случай. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Да и пусть осуждают. Что изменилось или изменится от этого осуждения? Ничего. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Можно спорить сколько угодно, хорошо оно или плохо, правильный или неправильный получается результат. Вся штука в том, что факт уже свершился. Любой человек может скачать любую понравившуюя книгу и, если у него не лапки,за пару минут перевести эту книгу на русский или на любой другой язык, закинуть на читалку или смартфон и читать. Да, такой перевод вряд ли где издашь в бумаге (хотя в интернете можно выставить, уже делают), но оно реально кому-то надо? Скачал, перевел, прочитал, скачал следующую. Не нужно ждать, когда кто-то потратит несколько месяцев и, копаясь в словарях, переведет ее. И переведет ли. Потому что ту книжку, которую для себя просмотрел, НИКТО И НИКОГДА не переведет и не издаст. А прочитать ее можно уже здесь и сейчас. А вы кривитесь презрительно, плюйтесь снобистски, выдумывайте обидные эпитеты, факт — это работает здесь и сейчас и уже никуда не денется. Разве что запретят Интернет)). Так что, пока кто-то ждет у моря погоды, другие просто пользуются. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() ОК. Сравнение, и на сравнении выбор своего. Можно предложить текст, который никогда не был переведен? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А лучше, нового, еще не переведенного, провести, так сказать, баттл, нейросеть, яндегс/гугл и человек. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Предлагаю "скормить" этой нейросети кусок известного текста на английском, попросить перевести, и посмотреть, что из этого выйдет. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Хотя предвижу результат, исходя из количества противников машинного перевода. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вот, уже и здесь с нейросетями разговариваем.... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата heruer Эстетика, в смысле? А то у меня сразу ассоциация возникла с анекдотом про то, как Рабинович напевал приятелю Битлз))) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата kdmЯ вам не могу поверить на слово, потому что у меня другой опыт: с полсотни просто прочитанных с помощью гугл переводчика книг, как фантастики, так и детективов. Так же пробовал просто редактировать, и пробовал переписывать. Ощущения не хуже, нежели читать изначально русский текст. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата kdm Да ничего не лишают. Перед ними точно такая же история, как и перед классическим переводчиком с бумажными словарями или знающим язык в совершенстве. Переводимая история как минимум прочитывается, либо в процессе просто редактирования, потому как нужно проследить за правильным написанием имен (Кэмерон/Камерон), он она, потому что машина не всегда понимает, что речь про женщину, ну и банально выставить диалоги. Либо каждое предложение нужно переписать, так интересней, но дольше. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Да, собственно, и сейчас уже не особо нужны, только разговорные, разве что, и для наработки переводческих программ. Не, перевод человеком выгодно отличается от машинного и в лучшую сторону, с этим я не спорю. Потому что человек, переписывая книгу, вкладывает туда и свое, понимает по своему характер персонажей и вкладывает в них свое, неким образом русифицирует, а машинный перевод (ИИ) выдает перевод только того, что было написано непосредственно автором, ни вправо, ни влево. Но! Сколько книг переводится переводчиками и сколько непереведенных книг существует сейчас? Дэвида Вэбера не перевели полностью. Как пример. Межавторский цикл баттлтех переводили случайным образом, перевели чуть, на том и все. Вархаммер. Хотя я не фанат этих серий. А авторов интересных там много. И ждать, когда переведут, скажем, Джея Аллана (знаете такого?, а у него обалденный цикл космической военной стрелялки) или потратить лет 10, чтобы выучить язык, чтобы его прочитать в оригинале при наличии альтернативы, без пользы потраченное время. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Ursin Как не передаст и выученный язык, особенно когда не живешь в той атмосфере. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Ursin Зачем? Если фильм можно посмотреть уже переведенный, причем на второй же день, а книжку прогнать через гугл и тоже читать уже прямо сейчас? angels_chinese У меня дома целая полка (могу сфоткать) книг на английском. Два автора, которыми как-то заинтересовался и купил именно бумажные книги, еще до кризиса. Стоят. Год пытался их читать именно в оригинале. Что в начале, что через год, не чтение и тупо поиск знакомых слов и радость, что вот это предложение понял, из всех остальных пятидесяти страниц). Потом достал электронный текст, перевел через гугл и прочитал не напрягаясь. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() просточитатель гугл-транслейт, яндек-передвочик? Причем здесь человек? Ну пусть ИИ. Та же машина. Человек придумал ИИ, но не участвует в машинном переводе. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Faul Paul Что бы читать книги на оригинале, нужно не просто выучить язык оригинала, но и некоторое время прожить в среде носителей языка, иначе учение иностранного превращается в сизифов труд. Так что машинный перевод — самое то, что сейчас нужно, тем более что он сейчас вполне читабелен с очень малым количеством "артефактов". Поэтому доступ не только к непереведенной фантастике и фэнтези, но и к другим жанрам есть сейчас у любого, у кого есть интернет. А там с английского, китайского или индийского уже большого значения не имеет, поэтому доступ появляется к еще большему количеству литературы |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() Еще одна статья в РГ — Бумажные книги подорожали в среднем на 10 процентов цитата |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() цитата С.Соболев Еще один знаток, что кому делать нашелся)))) |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() цитата Karavaev С таким аргументом, особенно после меряния песочницами, то бишь регалиями, разговаривать без толку. цитата Karavaev Это, конечно, единственная хоть что-то значащая книга в СССР... |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() цитата Karavaev Шолохов — Поднятая целина А.Толстой — Петр Первый. |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() Медуза, да, мало иноагент, так еще с уровнем доверия -100500 |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() цитата Kavabanger Ну вот в РСП до сих пор с каждой единицы бытовой электроники отчисляется 1 процент за копирование фильмов и музыки. Чем книжники хуже? |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() цитата count Yorga Ну, удачи им, чо. Не, чуть раньше было сообщение, сейчас с ходу не найду, о том, что должна появиться профессия — писатель. Может это дополнение к тому. Потому как публиковаться таким авторам по любому максимум в толстых спонсируемых той же минцифрой журналах тиражом в 1500 экз. А если через издательство — там, имхо, ни наличие профессии, ни стандарта не помогут. А если через самиздат или вовсе электронный самиздат, так и вовсе.... имхо |
Другие окололитературные темы > Пропадает ли у Вас интерес к чтению? > к сообщению |
![]() цитата Клован Вот тоже в качестве мелкого оффтопа: долгое время думал точно также. А потом появилось занятие, где руки делают, а голова почти не работает. Немного времени прошло, как на аудио подсел. Слушается все, от Дюма и Скота до Хакесуры, от Анатолия Иванова до самиздатного М.Глебова, и классика, и детективы, и боевики, и НФ, и фэнтези (Джордана одолел всего в аудио, в бумаге даже браться боялся), и вещи типа Семиевия, семейные саги, и даже ренобе. И да, чем дальше, тем больше хочется, причем жанрового разнообразного, включая попаданцев и мэрисью. Я слушаю историю, без анализов и поисков красивостей, что там да как. Просто историю. Этого хватает, чтобы отдохнуть. И поржать можно, и попереживать (а что еще от худ.лита нужно?). И воспринимается лучше, чем когда читаешь. Но это уже индивидуально, у каждого по своему. |
Другие окололитературные темы > Пропадает ли у Вас интерес к чтению? > к сообщению |
![]() цитата А. Н. И. Петров Зачем концепцию, а просто коллекционирование? Марки и спичечные коробки коллекционируют. Чем книги хуже?)) |
Другие окололитературные темы > Пропадает ли у Вас интерес к чтению? > к сообщению |
![]() У меня уже долгое время продолжается вот такое состояние (см.картинку) ![]() Но в этом массиве фантастики очень мало. |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() цитата heruer В журналах такое видел, распространено до сих пор, в книгах не видел ни разу. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() цитата laapooder цитата laapooder Там по тексту она его просит перезванивать время от времени, но не говорит, что на другой номер звонить надо. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() count Yorga Военный летчик. Но там все сложнее, это уже четвертая книга, там главгерои проходят квест, чтоб добраться до Древних, и попали в своеобразную виртуальную реальность, где их закинуло в прошлое и раскидало по разным местам. Для большего понимания: больший кусок текста. Темным отметил места, из-за которых ступор: цитата Если все это происходит, когда автомобиль еще стоит, как собрались перезваниваться потом? Либо я что-то не увидел, не уловил. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() count Yorga Может. Но вряд ли стационарный. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() DGOBLEK Так ведь она еще и едет в заведенной машине. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() цитата DGOBLEK Там она вроде как в машину садится, получается: цитата цитата слОГ из сети, но, вроде как, клон электронного текста с амазона. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Добрый день. Нужен совет. Вот что делать, если у автора в его тексте явный косяк, а исправить.... Вот, к примеру, парень звонит через коммутаторную, просит соединить с подругой (там по тексту армагеддон происходит, мало ли, а то подумаете, что лр ![]() цитата По контексту и выделенному фрагменту понятно, что дозвонился он на стационарный телефон. Но дальше, не прерывая разговора, происходит следующее: цитата Дописывать фрагмент самому, что ли? |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() Так может, научиться издавать такие книжки, чтобы не было поводов закрывать текст, а? |