Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя morozov53 на форуме (всего: 1152 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Шерлок Холмс > к сообщению |
![]() цитата iaa Не спорю. Но для большинства он в первую очередь автор произведений о Холмсе. ПБ издало и попытку гармонизировать и расположить по хронологии сюжетов с комментариями в 6 томах. Своего рода окно в викторианскую добрую старую Англию. |
Другая литература > Шерлок Холмс > к сообщению |
![]() цитата iaa Вот это совершенно точно. В расчёте на журнальную публикацию. И не любил Конан Дойл Холмса, он предпочитал быть не детективщиком, а историческим романистом, как где-то утверждалось. Другое дело — детективы у него лучше получались. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Время массовых репринтов уже прошло, но живая книжка лучше... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Тогда это размеры ящика весом 5500 g для отправки всего комплекта почтой. 300 г. на том. Крохотные тома, однако. Вес 300 стр. формата "рамки". При уменьшении, впрочем, вроде бы как раз. А дата репринта незадолго до Интернета? |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() цитата АндреуччоСтранно, это все тома вместе? Я видел оригинал, кажется, всё же меньше размером. Или за 30 лет успел забыть. Но пропорции и тут типичного ин-кварто. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Насколько помню, венское издание было очень крупным готическим шрифтом форматом чуть больше школьной тетради (или ЛП) и на довольно толстой бумаге, но тома не толстые. Не могли ли репринтщики переиздать с уменьшением формата на бумаге попроще? По снимкам не всегда можно определить формат, а издержки могли быть сокращены очень существенно. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() цитата Galina01 Я уже писал в другой ветке: бумага немецких изданий вообще часто очень плохая. На ней еще печатали на русском языке в конце 40-х в трофейных типографиях, обозначавшихся шифрами в выходных данных: она желтая и хрупкая. Где-то я узнал, сейчас не вспомню, что производство бумаги шло в местности с какими-то солями в воде, которые ее заметно разъедали со временем. На практике пересъемка иллюстраций с такой бумаги (по)требует дополнительной обработки. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() цитата Андреуччо А его я как раз и не заметил, скорее всего, занятные картинки на отдельных листах просто вырвали... А так и общее впечатление излишней помпезности, и, кажется, даже металлические накладки на переплет. А избранное из Бертона по-английски компактным томиком я не удержался. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Видел когда-то в продаже 3-4 разрозненных тома из этого издания. Запомнился очень крупный готический шрифт непривычного рисунка, а гравюры не припомню, возможно их просто вырезали перед продажей. Желания приобрести не возникло... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Кажется, Франца фон Байроса 1866-1924 упоминали в этой связи. 7 его иллюстраций точно было выложено. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата MaxDementjev Где-то я встречал, что так часто делали особенно в первой половине 19 в. для дамского чтения, чтобы дамам не тяжело было держать в руках. Французский перевод Корана вышел в 1826 г. в двух крохотных томиках мелким шрифтом, например. Впрочем, никто не мешал переплетать оба тома вместе, наверняка многие вспомнят и такие случаи. |
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению |
![]() Спасибо, очень интересная книжка. Давно пора. Сделал предзаказ. |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Те самодельные уж очень позорно выглядят, хоть и явно потребовали огромных усилий и недешево обошлись. Похоже на 80-е, те времена, когда при издании (тогда уже фотонабором) завели привычку вставлять части текста и даже колонцифры (!) другим цветом, причем отменно грязным и плохо сочетая с печатью черной краской. По тем временам и такие донельзя убогие супера пошли на ура. Деградация налицо. Думаю, что и супер ТМ (в нынешнем состоянии) близок по времени. А снимки Андреуччо относятся уже к нашему времени, когда реставратор получил последние достижения техники и имел конкретную цель — "чтобы как новая". А старая технология реставрации с заливкой была известна чуть не в 60-е... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() "Игривый апостроф на корешке" супера — остроумный намек на клинопись заклятых партнеров — персов? |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() И вдобавок "подкрашивать вытертые места" по этой технологии не принято, иначе будет фальсификация. Она предназначена для реставрации рукописей, где важна каждая черточка, и чтобы чернила при этом не расплылись. Есть еще технология расщепления листа и наклейка по обе стороны подложки, тогда еще тоньше будет наклеенный слой. И если человек готов раскошелиться — почему бы и не выполнить такой каприз, реставратору-профессионалу и самому может быть интересно... А о подделках в "Клубе Дюма" Реверте довольно подробно. А о вставленном чужом листе в каком-то сверхраритете где-то упоминалось, что определили только по отсутствии дырочки от книжного червя, которая была во всех остальных... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Так перепады и не обязательно должны быть, и дублирующий слой может быть выдавлен вверх. И края на границе утраченных частей естественным образом утончены. То, что я видел, во всяком случае, абсолютно без выпуклостей на границах. Но видно, что надставлено уже другим. И технология эта намного старше, нежели цветной ксерокс... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() А почему Вы считаете, что суперобложка не могла быть наклеена под прессом полностью на большой лист близкой по составу и совпадающей по направлению волокон бумаги (чтобы не пузырилась), а затем просто очень аккуратно обрезана по краям? Есть еще и технология заливки бумагой утраченных частей листа, с историческими документами такую процедуру иногда проводят. Если уж владелец не поскупился на (довольно топорное, признаться) изготовление суперобложек с нуля, почему бы не раскошелиться и на такую вполне рутинную операцию? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() С книгами Ефремова наверняка у очень многих связаны волнующие воспоминания. И интерес к его письмам этим же и объясняется. Разгадка тайны очарования своего рода... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Это точно. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Спасибо. Но выглядит странновато: слева приписано довольно неказисто "Халифа-заде (!) Харун ар-Рашид". Типа "Халифов сын Харун Премудрый". А справа "Работа Бехзада". Что хотите, то и думайте... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Вы, конечно, правы. Для таких артефактов можно и что похуже пустить в дело. И красную краску такого грязного оттенка... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Спасибо. И тут прекрасно видно, что бумага на сгибах ломается, явно волокна поперек. Стоит прочесть, приглаживая страницы, как кособокость гарантирована... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() цитата Андреуччо Насколько помню, шрифт этот назывался "журнально-рубленая гарнитура", само за себя говорит. А в компьютере к нему близок "Ариал". И корешок бы я предпочел кругленый, а там еще и волокна, кажется, идут поперек страницы, значит с трудом разгибается и ломается на сгибе. И строки не выровнены, будто на дедовской машинке тюкали... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Наверно для детского чтения тоненькая и лучше... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Единственное оправдание — если из-за проржавевших скобок книга совсем развалилась, а переплет измочален до неприличия... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Спасибо. В общем, картина по крайней мере кажется ясной. Кэкстон, заботясь о читателе 1485 года, может даже и не привыкшем читать по-английски, постарался сделать свою печатную продукцию в меру сил разжеванной, добавив подробные заголовки, не считая нужным церемониться с текстом современника, а издатель 1947 года по уникальной (?) рукописи столкнулся со всеми прелестями сохранности интересной книжки: замусоленностью, размывом и потертостью текста, пропажей листов и прочим, если не в ней самой, то в той, с которой она была переписана, даже если она кажется совсем нечитанной. Вот после этого и решай, что сохранить, а что выкинуть в переводе... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Припоминаю, когда-то видел московское переиздание СА на английском языке "для домашнего чтения". Уж не оно ли даже послужило оригиналом как самое доступное по тем временам? |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() цитата k2007 Там речь шла о делении на главы и связанном с этим отсутствием заголовков. И приводится снимок с английского художественного издания на явно модернизированном для времени публикации языке, с которого, очевидно, и делался перевод. Насколько это близко авторскому замыслу и насколько отражает эпоху иллюстратора — лучше бы высказался кто разбирается в этом лучше... Все, наверно, знают, что ради буквиц Гранвиля к свифтовскому тексту приписали по паре слов в начале каждой главы... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата formally Наверно, проработав один такой текст, уже можно составить план по обработке следующих с минимумом затрат. И осторожнее относиться к анонимным и с малоизвестных тогда языков, включая английский. А аромат эпохи останется... |
Другая литература > Спасенные жемчужины > к сообщению |
![]() Спасибо и от меня. |
Другая литература > Спасенные жемчужины > к сообщению |
![]() цитата Гвардеец Раздразнили, однако... А в чем там дело было? |
Другая литература > Лучшие собрания сочинений > к сообщению |
![]() AndrewBV Спасибо. Наборщики былых времён получали представление, конечно, в натуральную величину и, где давило, разбавляли тонкими шпациями... А здесь и рукописный шрифт, и Ариал заголовков на своих местах явно перегружены... |
Другая литература > Лучшие собрания сочинений > к сообщению |
![]() цитата AndrewBV А простите, что именно? Меня, например, в современных изданиях раздражает слишком крупный шрифт и слишком большой интерлиньяж. Глазу привычнее сразу схватывать традиционный "корпус" в 10 пунктов. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() цитата Андреуччо Это примерно вот: https://royallib.com/book/alasmai/gizn_i_... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() А почему бы и не принять как имя собирательное? |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Спасибо. Его "Язык радио" вышел даже в 70-е... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Geographer Спасибо. Фактически мемуары в хорошем смысле... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() А всё-таки, пожалуйста, скажите, чем замечательна "Река Гераклита", я не ставлю это под сомнение, а только хочу разобраться. Когда-то прочитанное иногда хочется перечитать в свете полученного за это время опыта и увидеть не замеченное раньше. А совсем незнакомое интересно, если оно что-то тоже объясняет, как с письмами Ефремова... |
Другая литература > Шерлок Холмс > к сообщению |
![]() цитата ArK Скорее уж, программа OCR никудышная. |
Другая литература > Лучшие собрания сочинений > к сообщению |
![]() цитата Mrnick64 А вот простите, по тексту никто не сравнивал? Сам я когда-то заметил в раннем издании "Батыя" что-то потом выкинутое... |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Почему-то вспомнил А.Насибов "Безумцы". читал когда-то в "рамке" изд.ок.1964 г., но не уверен. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() цитата bedauf Там, кстати, приводится и жалоба на качество воспроизведения иллюстраций в английском журнале. По сравнению с оригинальной работой художника... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Не за что. Приятно вспомнить как когда-то грыз :))) |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Если нумеровать по рассказам о злоключениях, то Бухейт и Кафур, а Сауаб в подробности уже не вникал. По первым упоминаниям — Кафур — Сауаб — Бухейт. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Тогда прошу прощения. Совсем давно читал, забыть успел, и Вас неправильно понял. Т.1. С.322. "Сауаб" второго варианта. ("Правильность"). Это слово по-русски обычно пишут через "В": "саваб". Как и доктора Ватсона (Уотсона) При первом упоминании просто "трех рабов" а не "негров", а остальное по Салье. Заголовков кроме номеров ночей нет, названия только в колонтитулах, абзацев почти тоже. Наверно "третий" тут в смысле просто "другой", не упомянутые двое. В переводе еще разве что не отражено, что сначала упоминается жарка типа шашлыка на огне, а потом Бухейту предлагают пожарить возможную жертву на сковородке. Разные глаголы. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() В арабском тексте (точный перевод только у Салье) имя только одно. Его по написанию можно понять или как уменьшительное Бухейт ("Счастьишко", "Удаченька"), либо как прилагательное Бахит ("Счастливый", "Удачливый"), а произносится почти без разницы. "Х" очень хриплый, поэтому его и передали через "К". Остальные Мардрюс, надо полагать, высосал из пальца. Кафур ("Камфара") — был такой на самом деле негр правителем в истории, известен в связи с биографией знаменитого для арабов поэта Мутанабби, которого сначала обласкал, потом обидел, и сатира на него вошла в классику. Этого имени Мардрюс не мог не знать. А "Сауаб" как имя я не встречал, по-французски губно-губной W обычно передается через U, может значить в зависимости от того, как пишется, или "Воздаяние", или "Правильность", такие абстрактные понятия. В следующий раз лучше указывайте номер ночи по Салье, он точно по калькуттскому изданию. А у Мардрюса могла быть разве что каирская поздняя перепечатка, более краткая в первых 200 ночах. |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Похоже, что и так. А текст как раз мог быть напечатан в первые дни узаконения новой орфографии в 1918 г., когда с твердыми знаками расправиться было проще всего, а попытки такого были и раньше с 18 века. |
Другая литература > Лучшие собрания сочинений > к сообщению |
![]() цитата strl Именно эти два тома я когда-то купил в качестве невыкупленных по подписке и уцененных по 50 копеек. Без суперов. |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() цитата AndrewBV По промежуточной экономной орфографии, однако... Еще "с ятями", но уже без твердых знаков. И наискосок... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Вот мне обычно и попадались экземпляры 30-х... |