Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя morozov53 на форуме (всего: 1145 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 10 июля 22:47
цитата Андреуччо
только графическое наполнение любопытно

А его я как раз и не заметил, скорее всего, занятные картинки на отдельных листах просто вырвали...
А так и общее впечатление излишней помпезности, и, кажется, даже металлические накладки на переплет.
А избранное из Бертона по-английски компактным томиком я не удержался.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 10 июля 22:11
Видел когда-то в продаже 3-4 разрозненных тома из этого издания. Запомнился очень крупный готический шрифт непривычного рисунка, а гравюры не припомню, возможно их просто вырезали перед продажей. Желания приобрести не возникло...
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 10 июля 16:41
Кажется, Франца фон Байроса 1866-1924 упоминали в этой связи. 7 его иллюстраций точно было выложено.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 22 июня 16:07
цитата MaxDementjev
этот роман они почему-то раскидали на два тома

Где-то я встречал, что так часто делали особенно в первой половине 19 в. для дамского чтения, чтобы дамам не тяжело было держать в руках.
Французский перевод Корана вышел в 1826 г. в двух крохотных томиках мелким шрифтом, например. Впрочем, никто не мешал переплетать оба тома вместе, наверняка многие вспомнят и такие случаи.
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению
Отправлено 22 июня 13:40
Спасибо, очень интересная книжка. Давно пора. Сделал предзаказ.
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 15 июня 18:13
Те самодельные уж очень позорно выглядят, хоть и явно потребовали огромных усилий и недешево обошлись. Похоже на 80-е, те времена, когда при издании (тогда уже фотонабором) завели привычку вставлять части текста и даже колонцифры (!) другим цветом, причем отменно грязным и плохо сочетая с печатью черной краской. По тем временам и такие донельзя убогие супера пошли на ура. Деградация налицо. Думаю, что и супер ТМ (в нынешнем состоянии) близок по времени. А снимки Андреуччо относятся уже к нашему времени, когда реставратор получил последние достижения техники и имел конкретную цель — "чтобы как новая". А старая технология реставрации с заливкой была известна чуть не в 60-е...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 15 июня 17:11
"Игривый апостроф на корешке" супера — остроумный намек на клинопись заклятых партнеров — персов?
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 15 июня 14:39
И вдобавок "подкрашивать вытертые места" по этой технологии не принято, иначе будет фальсификация. Она предназначена для реставрации рукописей, где важна каждая черточка, и чтобы чернила при этом не расплылись. Есть еще технология расщепления листа и наклейка по обе стороны подложки, тогда еще тоньше будет наклеенный слой. И если человек готов раскошелиться — почему бы и не выполнить такой каприз, реставратору-профессионалу и самому может быть интересно...
А о подделках в "Клубе Дюма" Реверте довольно подробно. А о вставленном чужом листе в каком-то сверхраритете где-то упоминалось, что определили только по отсутствии дырочки от книжного червя, которая была во всех остальных...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 14 июня 17:15
Так перепады и не обязательно должны быть, и дублирующий слой может быть выдавлен вверх. И края на границе утраченных частей естественным образом утончены. То, что я видел, во всяком случае, абсолютно без выпуклостей на границах. Но видно, что надставлено уже другим. И технология эта намного старше, нежели цветной ксерокс...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 14 июня 14:14
А почему Вы считаете, что суперобложка не могла быть наклеена под прессом полностью на большой лист близкой по составу и совпадающей по направлению волокон бумаги (чтобы не пузырилась), а затем просто очень аккуратно обрезана по краям? Есть еще и технология заливки бумагой утраченных частей листа, с историческими документами такую процедуру иногда проводят. Если уж владелец не поскупился на (довольно топорное, признаться) изготовление суперобложек с нуля, почему бы не раскошелиться и на такую вполне рутинную операцию?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 10 июня 21:38
С книгами Ефремова наверняка у очень многих связаны волнующие воспоминания. И интерес к его письмам этим же и объясняется. Разгадка тайны очарования своего рода...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 10 июня 21:00
Это точно.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 5 июня 09:20
Спасибо. Но выглядит странновато: слева приписано довольно неказисто "Халифа-заде (!) Харун ар-Рашид". Типа "Халифов сын Харун Премудрый". А справа "Работа Бехзада". Что хотите, то и думайте...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 3 июня 12:55
Вы, конечно, правы. Для таких артефактов можно и что похуже пустить в дело. И красную краску такого грязного оттенка...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 3 июня 12:17
Спасибо. И тут прекрасно видно, что бумага на сгибах ломается, явно волокна поперек. Стоит прочесть, приглаживая страницы, как кособокость гарантирована...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 3 июня 11:29
цитата Андреуччо
студенты наверное делали. шрифт под портретом безвкусно выбран.

Насколько помню, шрифт этот назывался "журнально-рубленая гарнитура", само за себя говорит. А в компьютере к нему близок "Ариал".
И корешок бы я предпочел кругленый, а там еще и волокна, кажется, идут поперек страницы, значит с трудом разгибается и ломается на сгибе.
И строки не выровнены, будто на дедовской машинке тюкали...
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 29 мая 20:05
Наверно для детского чтения тоненькая и лучше...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 29 мая 20:01
Единственное оправдание — если из-за проржавевших скобок книга совсем развалилась, а переплет измочален до неприличия...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 26 апреля 11:00
Спасибо. В общем, картина по крайней мере кажется ясной. Кэкстон, заботясь о читателе 1485 года, может даже и не привыкшем читать по-английски, постарался сделать свою печатную продукцию в меру сил разжеванной, добавив подробные заголовки, не считая нужным церемониться с текстом современника, а издатель 1947 года по уникальной (?) рукописи столкнулся со всеми прелестями сохранности интересной книжки: замусоленностью, размывом и потертостью текста, пропажей листов и прочим, если не в ней самой, то в той, с которой она была переписана, даже если она кажется совсем нечитанной. Вот после этого и решай, что сохранить, а что выкинуть в переводе...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 25 апреля 17:36
Припоминаю, когда-то видел московское переиздание СА на английском языке "для домашнего чтения". Уж не оно ли даже послужило оригиналом как самое доступное по тем временам?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 25 апреля 12:52
цитата k2007
перевод в ЛП и во всех последующих изданиях неполный

Там речь шла о делении на главы и связанном с этим отсутствием заголовков. И приводится снимок с английского художественного издания на явно модернизированном для времени публикации языке, с которого, очевидно, и делался перевод. Насколько это близко авторскому замыслу и насколько отражает эпоху иллюстратора — лучше бы высказался кто разбирается в этом лучше...
Все, наверно, знают, что ради буквиц Гранвиля к свифтовскому тексту приписали по паре слов в начале каждой главы...
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 24 апреля 14:57
цитата formally
А поменять (для того времени часто употребимые) "барыня" или "сени" на что-то более понятное современному читателю, это уже мелочи.

Наверно, проработав один такой текст, уже можно составить план по обработке следующих с минимумом затрат. И осторожнее относиться к анонимным и с малоизвестных тогда языков, включая английский. А аромат эпохи останется...
Другая литература > Спасенные жемчужины > к сообщению
Отправлено 20 апреля 20:04
Спасибо и от меня.
Другая литература > Спасенные жемчужины > к сообщению
Отправлено 20 апреля 19:20
цитата Гвардеец
благодаря врождённому хладнокровию разобрался в чём там дело

Раздразнили, однако... А в чем там дело было?
Другая литература > Лучшие собрания сочинений > к сообщению
Отправлено 17 апреля 19:57
AndrewBV
Спасибо.
Наборщики былых времён получали представление, конечно, в натуральную величину и, где давило, разбавляли тонкими шпациями...
А здесь и рукописный шрифт, и Ариал заголовков на своих местах явно перегружены...
Другая литература > Лучшие собрания сочинений > к сообщению
Отправлено 17 апреля 18:26
цитата AndrewBV
недостаток Терровского 8-томника — это верстка, размер шрифтов, общий дизайн томов

А простите, что именно? Меня, например, в современных изданиях раздражает слишком крупный шрифт и слишком большой интерлиньяж. Глазу привычнее сразу схватывать традиционный "корпус" в 10 пунктов.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 17 апреля 15:13
цитата Андреуччо
Еще бы эту книгу издало бы СЗКЭО

Это примерно вот: https://royallib.com/book/alasmai/gizn_i_...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 11 апреля 21:57
А почему бы и не принять как имя собирательное?
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 11 апреля 13:32
Спасибо. Его "Язык радио" вышел даже в 70-е...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 9 апреля 14:50
Geographer Спасибо. Фактически мемуары в хорошем смысле...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 9 апреля 14:20
А всё-таки, пожалуйста, скажите, чем замечательна "Река Гераклита", я не ставлю это под сомнение, а только хочу разобраться. Когда-то прочитанное иногда хочется перечитать в свете полученного за это время опыта и увидеть не замеченное раньше. А совсем незнакомое интересно, если оно что-то тоже объясняет, как с письмами Ефремова...
Другая литература > Шерлок Холмс > к сообщению
Отправлено 4 апреля 14:23
цитата ArK
из-за плохого качества оригинала

Скорее уж, программа OCR никудышная.
Другая литература > Лучшие собрания сочинений > к сообщению
Отправлено 2 апреля 12:04
цитата Mrnick64
Какое собрание сочинений Василия Яна предпочтительней

А вот простите, по тексту никто не сравнивал? Сам я когда-то заметил в раннем издании "Батыя" что-то потом выкинутое...
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 2 апреля 11:07
Почему-то вспомнил А.Насибов "Безумцы". читал когда-то в "рамке" изд.ок.1964 г., но не уверен.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 1 апреля 21:09
цитата bedauf
Жаль иллюстрации не очень хорошие...

Там, кстати, приводится и жалоба на качество воспроизведения иллюстраций в английском журнале. По сравнению с оригинальной работой художника...
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 30 марта 12:27
Не за что. Приятно вспомнить как когда-то грыз :)))
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 30 марта 12:16
Если нумеровать по рассказам о злоключениях, то Бухейт и Кафур, а Сауаб в подробности уже не вникал.
По первым упоминаниям — Кафур — Сауаб — Бухейт.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 30 марта 11:24
Тогда прошу прощения. Совсем давно читал, забыть успел, и Вас неправильно понял. Т.1. С.322.
"Сауаб" второго варианта. ("Правильность"). Это слово по-русски обычно пишут через "В": "саваб". Как и доктора Ватсона (Уотсона)
При первом упоминании просто "трех рабов" а не "негров", а остальное по Салье.
Заголовков кроме номеров ночей нет, названия только в колонтитулах, абзацев почти тоже.
Наверно "третий" тут в смысле просто "другой", не упомянутые двое.
В переводе еще разве что не отражено, что сначала упоминается жарка типа шашлыка на огне, а потом Бухейту предлагают пожарить возможную жертву на сковородке. Разные глаголы.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 30 марта 10:15
В арабском тексте (точный перевод только у Салье) имя только одно. Его по написанию можно понять или как уменьшительное Бухейт ("Счастьишко", "Удаченька"), либо как прилагательное Бахит ("Счастливый", "Удачливый"), а произносится почти без разницы. "Х" очень хриплый, поэтому его и передали через "К". Остальные Мардрюс, надо полагать, высосал из пальца. Кафур ("Камфара") — был такой на самом деле негр правителем в истории, известен в связи с биографией знаменитого для арабов поэта Мутанабби, которого сначала обласкал, потом обидел, и сатира на него вошла в классику. Этого имени Мардрюс не мог не знать. А "Сауаб" как имя я не встречал, по-французски губно-губной W обычно передается через U, может значить в зависимости от того, как пишется, или "Воздаяние", или "Правильность", такие абстрактные понятия. В следующий раз лучше указывайте номер ночи по Салье, он точно по калькуттскому изданию. А у Мардрюса могла быть разве что каирская поздняя перепечатка, более краткая в первых 200 ночах.
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 29 марта 12:56
Похоже, что и так. А текст как раз мог быть напечатан в первые дни узаконения новой орфографии в 1918 г., когда с твердыми знаками расправиться было проще всего, а попытки такого были и раньше с 18 века.
Другая литература > Лучшие собрания сочинений > к сообщению
Отправлено 29 марта 12:27
цитата strl
тт. 5,6 в суперах из 30-томного Диккенса

Именно эти два тома я когда-то купил в качестве невыкупленных по подписке и уцененных по 50 копеек. Без суперов.
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 29 марта 11:25
цитата AndrewBV
Но что за печатную продукцию пустили на упаковочно-информационные нужды?

По промежуточной экономной орфографии, однако... Еще "с ятями", но уже без твердых знаков. И наискосок...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 27 марта 23:11
Вот мне обычно и попадались экземпляры 30-х...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 27 марта 22:59
цитата Error92
она едва ли не вся на ржавых скрепках

Причем обычные для того времени проволокошвейные машины вдобавок особенно часто ошибались при подборе тетрадок. То пропустят, то дважды вставят одну и ту же. То же самое в выпускавшейся тогда же серии словарей близкого удобного формата. А из открывавшихся и читавшихся экземпляров ржавчина так и сыплется... О пропусках тетрадок в ветке уже упоминалось.
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 27 марта 18:07
цитата С.Соболев
а не штучное клише из цветмета с предприятия с усиленным контролем

Воровать клише с полиграфпредприятия действительно нелепо и маловероятно, хоть и не невозможно. А вот подобрать в руинах при разборке красивую медяшку, понять, что это такое, и потом пристроить не бесплатно тому, кто мог вытиснить золотом фамилию Белинского в новой орфографии — это вот вполне вероятно. И счастливые владельцы изданий "Академии" наверняка могут сравнить и сказать, для каких книг это клише было достоверно использовано. Там еще крестик встроен, вроде бы в изданиях "Академии" такого недосмотра не должно было быть...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 27 марта 16:16
цитата С.Соболев
Может быть корешки сказали — клише одно и то же ведь.

Не факт, не факт. В одно и то же место, вероятнее, одному и тому же переплетчику для постоянного и щедрого клиента, но не обязательно все вместе сразу. А, допустим, с неба напоследок свалился экземпляр ТМ в относительно приличном состоянии, несравненно лучше прежнего, но, например, обгоревший с корешка, зачем его кромсать? За это говорит и сохранившийся супер, пусть даже в качестве оригинала для цветного ксерокопирования, хотя я лично считаю его вероятнее подлинным, хоть и реставрированным с заливкой бумаги. А клише могло быть и подлинное с тех времен. В свое время удачно потеряли в типографии или выбросили по ошибке. Для частника-переплетчика — бесценная находка. Историю с с/с Белинского у упоминавшегося выше Финкельштейна достаточно вспомнить.
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 27 марта 13:47
цитата AndrewBV
А зачем обрезать блоки книг для этого?

А для того, чтобы халтурность перешивки замаскировать , и кто сказал, что блоки до перешивки были в приличном состоянии? Иначе зачем было перешивать? И кто сказал, что все 8 томов отдавались в ремонт одновременно?
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 27 марта 12:59
И что еще заметно по нижнему обрезу тома рядом с красным — перешито плохо, и некоторые тетрадки уже после обкорнания блока стали вываливаться. Такая же халтура, видно, как и с кривыми суперобложками.
В общем, поводов для зависти оказывается не так уж и много...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 27 марта 06:20
А не могли быть те, что чуть меньше размером, просто обрезаны еще раз при новодельном переплете? Уж очень близко орнамент на корешке прижимается к краям сверху и снизу. Тем более, что и сшиты блоки были скорее всего отчаянно ржавыми железными скрепками. Я несколько своих доставшихся в убогом состоянии томиков "1001 ночи" перешивал заново, а потерявшийся корешок оставил просто пустым без фантазий из изнанки отклеенного коленкора, но примерно того же времени.
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 26 марта 16:30
цитата Андреуччо
У меня есть дореволюционный Виконт с Хатхитраста

Если с распознаванием, посмотрите букву "ц" в именах типа Цотенберг=Зотанбер. И/или "х" вместо "ш", такое даже в изданиях конца 50-х я видел. "Сахем" вместо французского "сашем" или английского "сэчем" ("индейский вождь"). Но лучше бы, если достоверно первое издание...
⇑ Наверх