Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя morozov53 на форуме (всего: 1152 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Kventin Buratino Так я и говорю, если очень нужно. Из кэша именно в этом случае выбирать намного хуже, номера страниц не все обычно проставляются на бумаге, приходится ломать голову, а так и страницы отслеживаются, всегда можно приостановить и потом продолжить, отдохнув. В номера страниц, естественно, в начале добавлять нули до трех, редко четырех знаков, чтобы при сборке выстраивались по порядку. А на электронке и искать нужное легче, если распознавание встроено. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Kventin Buratino Сохранить картинку как... — вставить № страницы — печать в файл. Или типа того, в зависимости от операционки. Если очень нужно, можно немножко попыхтеть. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() SZKEO Надеюсь, продолжите делиться интересными деталями по тексту... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() В Петрозаводске, кажется, в лихие 90-е затеяли СС Достоевского по старой орфографии, видел один том, не знаю, чем кончилось. А вообще в 18 в. писали (но не печатали) не по ней, а по какой-то совсем оригинальной системе. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() И через какое-то время кальки становятся фактами языка. Или маркерами места и времени. Нора Галь полвека назад много на что возражала, что сейчас кажется вполне естественным. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Вообще-то при Доре бумагу делали из тряпок, она получалась мягкая и шершавая, твердую и гладкую стали делать позже из древесных волокон, она и сохранялась гораздо хуже. Наверно, и техника гравюры доступный материал учитывала. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Да, тогда жутко снизился общий уровень. Противно в руки брать издания тех времен, еще и на разной бумаге тогда стали печатать: по пегим обрезам видно. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Неинтересны, видно, такие тонкости современному читателю, как говаривали в старину :))) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Komueto Nado В Даля всё же имело смысл заглянуть, чтобы убедиться, что слово "шокировать" уже тогда было в ходу. Еще в 1980-х им Калинин возмущался (292), а потом и Водолазкин (297). А явно пропущенная строчка на стыке страниц мне попалась у Пикуля на рубеже 80-х и 90-х, тогда понятно, его спешили тиснуть, пока горячо, еще не особо опытные издатели. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Возможно, какое-то другое похожее на вид слово должно здесь быть, но в голову ничего не приходит. Как "нагретое яблоко" Остапа Бендера. Или целую строчку автографа пропустили. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Аромат времени Упоминали: Тимофеев 1961 152; 1963 233; Одинцов 70; Греч: Колесов Язык 170 Использовали для стилизации: Кривцов, Пикуль, Акунин |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Я читал когда-то издание 50-х с заглавием, стилизованным под немецкую (!) готику на обложке. Сейчас открыл СС 1953 — зала. Еще заметил в кн.5.1 "Сикры". Это, очевидно, зиккурат. Форма у него характерная. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() В этом переводе мне когда-то запомнились "большая зала" и "кошка (или котёнок) о пяти лапках" :))) Потом не поленился специально съездить за "под редакцией Локса" в терровской перепечатке 2004 г. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Так и хочется сказать: "Дикий народ, Ваше Благородие". Где эту неполиткорректную фразу запомнил, так и не нашел, хотя искал долго :))) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Nvgl1357 Да не похоже: тут должен быть дефект распознавания как гд > щ. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() "Тоща" — понятно, "тогда". Причем гуглится только этот растиражированный вариант. А что должно быть вместо "умилясь" — никак не соображу :)) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() "Приказ... теперешнем..." — как-то воспринимается под Фурманова, а "закон... настоящем..." как нормализованный канцелярит? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Только предварительно покажите перед окончательным решением. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Только "карьера", а не "картера" — промах клавишей. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Спасибо. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO То, что так было и сейчас принято, я не спорю. Я не исключаю, что соблазн поправить этот текст по Псалмам и Евангелию, где, естественно, сначала глагол, а потом местоимение: савахфа-ни, мог одолеть и редактора какого-нибудь позднего переиздания, когда начали было пересмотр всего корпуса текстов, а Пастернаку просто случайно это издание на глаза и попалось. Время от времени приходит же в голову разным людям заменить арамейскую фразу в Евангелии на древнееврейскую по псалму. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO А не факт, что перепутал, какие-то мелкие различия были от переиздания к переизданию как раз накануне, их, естественно, не афишировали, а проверить уже нереально. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Еще я заметил, в современном наборе часто путают "из" и "их". Промахиваются клавишей, а спелл-чекер здесь бессилен. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Неужто понятие "отоспаться", с которым стали опасаться перепутать, появилось только с 1959 г.? ![]() |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Тем не менее такую длинную цитату Пастернак откуда-то взял, и остальное вроде бы правильно. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата psw А в автографе наверняка так написано, что можно прочесть и так, и этак. Не всем дано писать от руки разборчиво. А барышня, которая перепечатывала на машинке для издательства, естественно, вычитала то, что понятнее. Сам видел в старой машинописи "многочленство", догадайтесь, что там было такое ![]() |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Вообще, если пропустили размером со строку, может, при наборе еще старым способом на линотипе и потеряли целую набранную строку на одной свинцовой пластинке? В каком-нибудь случайном издании, с которого и распознавали? Я как-то заметил нестыковку текста при переходе с одной страницы на другую, это было издание Пикуля конца 80-х, когда его печатали сломя голову наперегонки все кому не лень... А за забавные сравнения спасибо — очень поучительное чтение. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Walles Да наверно не всегда ясно, считать этаж первым или цокольным (что у нас вообще не принято). Наверно, дамы внесли неоправданную поправку, а в оригинале буквально "первый". |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Нельзя не поздравить с завершением такой огромной работы. Наверняка воспроизведения гравюр будут лучше, чем в первом издании. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Да скорее всего Булгаков-старший, организовавший это издание, если не ошибаюсь, набрал кого придется числом поболее, ценою подешевле, поэтому так быстро и преуспел, и пипл схавал и облизнулся. Да и ввезенный вопреки запрету экземпляр французского издания вряд ли стали расчленять по участникам, а заменили более доступными аналогами. Где-то рассказывалось о подобном коллективном труде, когда недополучившие своё участники из озорства вставили в энциклопедию по алфавиту "Собака, жадная до чрезвычайности". Это, насколько помню, в "Науке и жизни" ок.1990 г. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Идея указателя хороша! Конечно, поисковик все найдет по заказу, но просто пробежать глазами, что есть, само по себе интересно, да и не всегда знаешь, кого искать :))) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Тут еще и в оригиналах может быть разница. Как известно, первопечатники с текстами современников не церемонились, а в распоряжении классиков перевода да и тех, кто сканировал и выкладывал, оказывались какие-то случайные экземпляры случайных редакций и псевдоредакций. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Экономия бумаги чуть не на четверть при формальной полноте текста. Да еще на фоне книжного бума 80-х, когда сметали все подряд. Пипл хавал. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() В более-менее технических терминах допустимы и не такие вольности :))) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() А вот в связи и с сокращениями Драйзера 80-х, и с БПшками: заметил, что в 3-й БПшке в "Гулливере" текст не факсимиле 1-й, хотя и тем же шрифтом: что-то передвинуто. Неужели так тогда бумагу экономили? Тогда же, кажется, и разные сорта бумаги в одних и тех же экземплярах стали появляться, что по обрезам хорошо видно. Сам я Драйзера читал в огоньковском СС 50-х. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Сенковский же не только литератор, он и по Востоку много путешествовал и языки знал, и записки о путешествиях у него очень интересные, и переиздавались недавно частично. Знал, о чем переводил. Кстати и Шкловский, приложивший руку к переизданию 30-х, тоже. Перепечатки из путешествий Сенковского: Африка глазами наших соотечественников. М., 1974. 179‒209. Сирия, Ливан и Палестина в первой половине XIX века. М., 1991. 31‒45. Святые места вблизи и издали. М., 1995. 40‒88. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Очень забавная книжка "Похождения". Проехался Мориер и за ним Сенковский по нравам очень не слабо. Не обиделись бы соотечественники ГГ :)) А обработка Сенковского сама по себе уже классика. Вдобавок то, что он писал о городе, славившемся благочестием, до изумления подтвердилось через полтора века. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Голышева в Голсуорси — того же поколения Озерской (1906-1907). Язык 20-х. О Набокове и говорить нечего, у него много (вынужденных) окказионализмов. Бензинопой, например. |
Другая литература > Валентин Пикуль > к сообщению |
![]() цитата SAG Это уж Ваша проблема. Я когда-то что-то предложил недостающее, кажется "Назидательные новеллы" в более раннем издании, ответили, что типа не представляет интереса. Больше ничего не предлагал. А за экземпляр этот без листа с началом текста месяц назад отвалил целых 30 рублёв. И, как выяснилось, не зря. Кстати, в обоих моих экземплярах на местах, где в другом экземпляре есть дополняющий текст, стоит строка отточий. |
Другая литература > Валентин Пикуль > к сообщению |
![]() цитата prinkos Если еще интересно, фраза есть в издании "Славное имя — "Берегиня"", М.: Современник, Пресс Лтд, 1993, с.382. В отдельном издании Вече 2011 ее нет. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Так я не говорю, что он далек от оригинала, а что система передачи, которая для нас кажется естественной, тогда еще не была выработана. А разница между языками в применении кавычек и курсива, да и вообще знаков препинания, всё же есть, и она в движении. До какого-то времени и по-русски названия печатали не в кавычках, а просто курсивом, |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() psw Если это перевод М. А. Шишмаревой, вышедший в 1892—1897 гг., то удивляться нечему: английский язык тогда в массе почти не знали, а переводили больше с французских и немецких переводов, и система передачи английских реалий еще не выработалась. О Шишмаревой (с поисковиком): https://www.philol.msu.ru/~ref/2015/2015_... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Если перевод ближе по времени к оригиналу — в этом своя прелесть. Об этом и Шагинян писала в послесловии к "Лунному камню" в БП1. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Вообще-то и авторские рукописи не безгрешны. Примеры сугубо авторских описок: Рейсер С.А. Основы текстологии. Л, 1978. С.48‒49. Рисс О.В. Семь раз проверь… Опыт путеводителя по опечаткам и ошибкам в тексте. Изд.2, испр. М., 2009. С.113‒114. Пушкинские рукописи, в частности, ими изобилуют. А за ссылку спасибо. Нашёл и скачал. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Есть такой English Pronouncing Dictionary by Daniel Jones, репринт 1963 г., так там Кэ'триэнэ, Кэ'тринэ тоже есть, а на последнем месте даже Кэтри'оунэ (простите за упрощение). А кроме Рима и Парижа у соседей есть еще Мнихов, Млетки и Беч (догадайтесь без Гугла) :))) |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() k2007 Да наверняка знает, это в ЖЗЛ о Беляеве, но история отменно хороша! |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Вадимыч, а интерес к любого рода фотовоспроизведениям текста могу объяснить еще тем, что, как не раз встречал, в том числе и на этом сайте, что издатели могут перепечатать замусоленный до дыр доступный экземпляр с потерянными листами, обычно последними, реже первыми, и при этом выкинуть остатки текста, мешающие внешнему благообразию. История с перепечаткой "Властелина мира" Беляева в Германии по экземпляру с оторванным первым листом, где издатель просто взял да и досочинил оторванное заново, особенно хороша. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Вадимыч, наоборот, спасибо за пояснение. Абсолют я ни в коем случае не имел в виду, А частичные, пусть даже такие, репринты с набора старой технологии — где-то защита от опечаток распознавания, которых везде стало выше крыши, и промахов по клавиатуре типа "их" — "из" и которых при старой технологии было несопоставимо меньше. А исправление опечаток и другие вторжения в оригинал (типа замены колонцифр) обычно заметны и не вводят в заблуждение. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Вадимыч, большое спасибо! А репринт полиграфически произвел на меня приятное впечатление: переплет аккуратный, ледерин, и бумага правильно по волокнам и не пожелтела за 30 лет нисколько. А иллюстрации к такому произведению можно не глядя любые до бесконечности, не велика потеря. Отсылку на них можно было бы и стереть, конечно. А на запрос меня вдохновил вышедший в том же 1993 г. Словарь к пьесам Островского репринтом с гранок 1949 г. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Простите, на ладомирском репринте Аполлодора 1993 г. указано, что это репринт изд. 1959 г., но в примечаниях есть и более поздняя дата. Это репринт известного изд. 1972 г. (число страниц совпадает) или всё же в 1959 г. что-то так и не вышло, остались только гранки? Или начинающее тогда издательство по неопытности перепутало? Там еще в оглавлении список иллюстраций фигурирует но отсылка на ту же страницу оглавления, и нет ни списка, ни иллюстраций. |