Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя morozov53 на форуме (всего: 1147 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Bansarov Естественно, естественно. Только речь идет не о современности, а о классике. Если (кажется) Мериме упоминает, что такая-то книга издана ин-октаво, сразу можно представить, чуть она чуть меньше хотя бы "рамки БП" (и много чего другого). А если ин-фолио, то где-то 40 на 25 см, а ин-кварто — где-то 22 на 18 см. И конкретно эти упомянутые книги можно найти и проверить. В старых библиографиях книги тоже могут идти по форматам: сначала ин-фолио, потом ин-кварто, потом ин-октаво. Еще был формат ин-дуодецимо, когда печатный лист складывали не пополам, а втрое, и одни тетрадки оказывались вдвое толще других и чередовались. А на фотографии Бебеля и Бодлера, если это не склейка фотошопом, выглядит как раз двойная разница. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Bansarov А знаете, почему-то ЛП как раз совпадают по размеру с классическими ин-кварто и ин-октаво. Ин-кватро известен в основном как формат первых изданий пьес Шекспира, в два раза больший — ин-фолио, ин-октаво — в два раза меньший. То, что Вы упомянули — возможно, очень большое ин-кварто. Но принципиальное отличие — не столько размер, сколько соотношение сторон (а в старых изданиях и расположение филиграней бумаги): ин-кварто ближе к квадрату, ин-фолио и ин-октаво более вытянутые. В классической литературе эти форматы упоминаются по их обычному размеру, а не крайних пределах. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Вадимыч Простите за невежество, раньше не обращал внимания: выходит Бебель и Бодлер издавались в двух форматах: ин-кварто и ин-октаво? Наверно, у этого и история удивительная типа недопечатанного тиража. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Маленькая неточность в иллюстрации к Низами: восточные книги не с медными застежками, а с клапанами, закрывающими боковой обрез. Та же ошибка повторяется в одном из детективов Татьяны Устиновой. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Кстати, в первом издании перевода "Ватека" (1912) заголовок также набран нестандартным шрифтом. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Seidhe Вот от кого достался в наследство необычный шрифт заголовков издания 1956 года. Обратили внимание, в какой типографии его напечатали? https://um.mos.ru/houses/tipografiya-kras... В начале 20 в. выходило довольно много произведений художественной литературы, напечатанных маленькими тиражами специально спроектированными новыми шрифтами. Чтобы набрать целую книгу — столько могло и не остаться, но для заголовков хватило. С тех времен приобрели популярность "академический" (как в 20-титомной 1-й "Библиотеке приключений" 50-х годов и "елизаветинский" (им набраны оба восьмитомных издания Салье). |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо Постараюсь, как только переключусь на совместимый со сканером системник. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо Тогда постараюсь в течение нескольких дней. В каком режиме? |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо Отсканировать могу, хотя не сразу. Но впечатление от цветного отпечатка скорее неприятное. По технологии того времени очень крупная зернистость. И аляповатость очень заметна. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Seidhe Пропорции и начертания отдельных частей букв не те, что в обычных шрифтах 50-х. Возможно, шрифт сохранился в типографии с дореволюционных времен, для такой книжки его и использовали. В компьютеризованном виде я его не встречал. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо Фейнберга. Указано только в выходных данных как "Оформление художника Л.Е...." В издании 1956 г. на фронтисписе изображение Шахразады в 2 краски: черной и бордовой. Титульный лист теми же красками. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Еще заголовки в изд. 1956 г. набраны вычурным шрифтом, который я видел а изданиях начала 20 в., а в Куйбышевской перепечатке — обычной академической гарнитурой, как и основной текст. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Куйбышевское издание 1957 г. набрано заново, не напечатано с тех же матриц, но гравюры те же. И сказки начинаются на других страницах. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Bookerz Обычная вещь — подмена незнакомого знакомым, тем более, что и клавиши рядом, легко промахнуться. Часто, прежде чем искать, бывает полезно прикинуть, что могло быть переврано. ![]() |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Он не Расин, а Расим, наверно. Само слово означает "художник", похоже на семейную традицию. https://en.wikipedia.org/wiki/Mohammed_Ra... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() C.Хоттабыч По стилю стихотворных переводов академика Баранникова прохаживался, кажется, Теодор Адамович Шумовский в какой-то научно-популярной книге, посвященной арабскому мореплаванию, в какой, не помню, у него их много. Что-то про изящество слонов. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Не только. Подозреваю, что машинистка тех времен недоразобрала каракули совершенно почтенного в остальных отношениях комментатора и еще что-то пропустила, а он не удосужился проверить. И в целом получилось совершенно бредовое утверждение. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() C.Хоттабыч Потоцкий 1968 С.597 прим.15. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо Я подумал: может быть, имело смысл выбрать только заведомого (подписанного) Доре. Всего где-то с десяток гравюр набирается, в детском издании штук 5, но есть еще и другие подписанные. А то, чем они разбавлены, иногда так топорно выглядит, правда, могут быть и дефекты перепечатки, а на ранних изданиях и лучше... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Вообще были случаи, что и свои диссертации выкрадывали из Химок (где хранится по экземпляру). Чтоб не позориться. А по требованию могу указать и дичайшую чушь в ЛП 60-х. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо В этом издании тоже подписи Доре в Синдбаде в левом нижнем углу, но не на всех гравюрах. В других сказках и подписи чьи-то чужие. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо В детской книжке гравюры Доре только в Синдбаде: они и подписаны в углу. Другие и без подписи, и не такие выразительные. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Правильно, C.Хоттабыч, бреда там по уши. Пользоваться можно, но только при тщательной перепроверке, а это сейчас, к счастью, вполне реально. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Фахри. Правила для государей и рассказы о мусульманских династиях. Сочинение ... известного под именем Ибн-Тиктака. Пер. Н.Холмогоров. Казань, 1863. Кажется, первый вообще полный русский перевод с оригинала. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() "Аль-Фахри" историка Ибн (ат)-Тиктака еще в 19 в., отрывки из географов и других историков по мелочам, "Послание об ангелах" Маарри в 30-е. Многое целиком слишком объемное, под десяток томов в современных изданиях, выбирали что поинтереснее и публиковали в журналах. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Да, под заглавием "Мудрость Балавара", наверняка выложен. Или "Балавариани". |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Да, это перевод с индийской литографии 1880-х. Текст практически независимый. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Сейчас сверил начало предисловия двухтомника Галлана и тех трех английских изданий 1818, 1852 и 1872 гг. Совпало, хотя имена Феридун и Джемшид перевраны в английском тексте нещадно: первый превратился в Cohadan, а второй в Poashti, а дальше идут Александр и Дарий, У Галлана первые два узнаваемы. Можно считать, что текст один и тот же. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Там его доперевел кто-то, сейчас не помню кто, но где-то было указано. Турецкую "Царственную книгу" найти было не проблема. В двухтомнике 1724 г. как раз 4 главы и есть, в переизданиях, может и больше. А про Варлаама 1985 — виноват, забыл. Давно его не держал в руках. Правда, это не современный текст, а древнерусский. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо Там по схеме на вклейке это означает, что галлановский перевод сделан с турецкого перевода 16 в., который получил название "Хумаюн-наме" ("Царственная книга") с персидской обработки "Анвар-и Сухейли"("Светила Канопуса"), а она основана на персидском переводе с арабского 12 века. Преемственность там идет снизу вверх. Кстати пример того, что я писал — самая старая арабская рукопись КиД 1221 г., а первый персидский перевод — 12 века. И там, где в арабской рукописи можно прочесть и так, и этак, а это сплошь и рядом, сверка с ранним переводом иногда помогает: тоже искажено, но в другую сторону. Вообще, текстология — очень интересная наука. В старых памятниках между любыми двумя словами и даже в середине слова может оказаться пропущен текст на лист: кто-то переписал с пропуском листа и не заметил. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Посмотрел повнимательнее двухтомник Галлана: похоже, что от КиД он перевел только 4 главы, а за объявленного Лукмана даже и не принимался... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Испанская миниатюра: https://en.wikipedia.org/wiki/Calila_e_Di... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо У меня есть издание М., 1998, перепечатка новым набором, но по старой орфографии с издания: Сергиев Посад 1910, указано, что перевод по афонским рукописям. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() По каким-то записям в рукописях — с арабского. Вообще-то есть арабские надписи на церквях 512 и 567 годов. То есть, сделанные явно одновременно с датированными греческими. А вообще есть такой юмор, что довольно часто текст переводов надежнее текста оригиналов как раз из-за превратностей копирования, и рукописи переводов старше, чем рукописи оригиналов. И что правильнее — не всегда можно решить. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо Да, только не единорог его туда загнал, а мартовский слон (аль-филь аль-мугталим), это покруче будет :))) И гаршинская лягушка-путешественница оттуда же. Кстати, есть очень приятные иллюстрации Елены Уздениковой, в 2006 была выставка, не знаю, использованы ли где. Это к сведению издателей. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо Если Вы имеете в виду русские печатные переводы КиД, то первым изданием был перевод Волкова 18 в. с французского (турецкого-персидского-арабского), вторым — перевод Рябинина и Аттаи 1889 г. с арабского, потом перевод Кузьмина, завершенный Крачковским в Академии с арабской рукописи 14 в., его в 1957 г. переиздали, когда он морально уже устарел: нашли и издали в 1941 г. в Каире самую старую рукопись 1221 года, где и неуклюжие персидские обороты арабского переводчика еще сохранились, перс перевел на чужой для него арабский язык как смог, и не шедевр у него получился, как думали, но в 1941 г. было не до новинок арабской литературы, издание это советским арабистам осталось незнакомым. Грузинская версия Орбелиани сделана с персидского перевода. На всех языках текст подвергался изменениям: и копировали, и переводили с замусоленных рукописей с потерянными листами и оторванными краями, заглаживая пропуски по своему усмотрению. И любой комплект миниатюр наверняка соответствует, но не в том же порядке, любому тексту процентов на 80. Притча о человеке в колодце попала в "Повесть о Варлааме и Иоасафе" Иоанна Дамаскина. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Кажется, здесь еще не упоминалось, что КиД есть и в старом болгарском переводе 13 в., популярном на Руси под названием "Стефанит и Ихнилат", издание в ЛП. В рукописях есть и иллюстрации — изображения животных — но примитивные. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Сюжеты всех производных "Калилы и Димны" в основном должны совпадать, но басни в разных версиях вовсю перетасованы, нужно очень внимательно подбирать иллюстрации. Список сюжетов КиД есть в предисловии к переводу Рябинина и Аттаи. Так вот часто старьё оказывается удобнее новейших достижений. А тот двухтомник Галлана — просто собранные басни из двух книг, из КиД еще одно из введений. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() SZKEO Спасибо, но мне кажется, гравюры 15-16 вв из изданий на разных языках типа Directorium humanae vitae и Das Buch der Byspel der Weissheit der alten Weisenn намного приятнее смотрятся, а те разве что для полноты. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() "Басни Пильпая" т.е. "Калила и Димна" в английском издании 1818 г. с гравюрами, правда, крохотными. https://archive.org./details/fablespilpay... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Если интересно, могу выстричь и выложить английскую статью по иллюстрациям 14 в. в персидских рукописях "Калилы и Димны". Но снимки ч/б. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо Рецензия на Рябинина: |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо Проверил семь Ваших линков на рукописи по каталогу — с персидскими путаница жуткая. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Еще было очень много ранних европейских изданий на разных языках с гравюрами на дереве. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Образец испанской миниатюры: Курьер ЮНЕСКО. 2.1992. С.16. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Спасибо. Это персидская миниатюра (китайского влияния). Арабская — византийского влияния, даже с нимбами иногда. va — персидский акцент, по-арабски должно wa. Еще в испанском переводе я видел миниатюры. Тоже вполне европейского типа. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Выше по линку посмотрите. Но уровень не роскошный. И не на каждой странице миниатюры. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо Я купил пару лет назад за 60 руб в букинисте рядом с домом. Калила и Димна с картинками: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84... Снимки оттуда чуть не во всех альбомах по арабской миниатюре Степень зачитанности до дыр налицо. Сразу ясно, почему текст различается. А Галлан, кажется, басни из обоих сборников в одну кучу смешал. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Басни Лукмана есть в русском переводе Салье: Мудрость Хикара и Басни Лукмана. Петербург, 1920. Кажется, не переиздавались. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() А это по изданию Сильвестра де Саси: Париж, 1816. Он скомбинировал по разным рукописям, в предисловии это расписано. Перевод дубоватый и неуклюжий, но к тому, что обычно издается по-арабски, это ближе всего. Поправки к переводу: В.Р.Розена : Записки Восточного Отделения Императорского Русского Археологического Общества. Т.4. С.425‒438. |