Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя morozov53 на форуме (всего: 1150 шт.)
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2021 г. 00:39
Андреуччо
Я-то привык к желтому восьмитомничку, который собирал по томику.
А у того, кажется, Ушин был воспроизведен растровой фотографией, не черные линии по белому, как в оригинале, серая бумага (в восьмитомнике до сих пор белая), бледные буквы фотонаборного рисунка, переплет покрыт целлофаном, (который в киевском издании у меня пошел пузырями, хоть и был прижат). Оговорка о спасенных деревьях за макулатуру (в которую сдавали порой намного лучшие вещи) показалась нелепой — в Египте сто лет назад умели прекрасно делать бумагу из камыша и заваливали своей печатной продукцией весь читающий по-арабски мир. Да и текст сокращен.
Все это мне показалось тогда просто издевательством над читателем.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2021 г. 19:01
Андреуччо
Я не понял, какие "правдинские". Это сокращенный макулатурный пятитомник?
Он у меня вызвал в свое время страшную неприязнь, долго перечислять, обзаводиться им не стал.
А из того сборника 1983 г. новые версификации по сравнению с БВЛ 1975 могу выбрать.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2021 г. 17:05
Alex Fenrir-Gray
Да, Вы правы. В сказках, не вошедших в том БВЛ, стихи версифицированы. Спасибо.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2021 г. 16:16
Андреуччо
У меня такое впечатление, что все стихотворные переводы, т.е. версификации прозаических текстов Салье, восходят к тому из БВЛ, и других версификаций нет. Если ошибаюсь, поправьте, пожалуйста.
А доброкачественность текста Салье гарантирована Крачковским, который и оттенки разговорного языка знал. Он писал где-то, что правка текста занимала у него в годы выпуска половину рабочего времени. Упоминалось в "Невольнике долга" Долининой. Очень поучительная книга.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2021 г. 14:37
ТОМ 9
Худадад и его братья.
ТОМ 10
Бедуины и вареный жемчуг
Ода динару (Это точно 3-я макама аль-Харири, причем отчество героя должно оканчиваться на "м", а не "т", наверняка так было в первой публикации с французского, новый перевод сделан в рифму)
ТОМ 11
Князь Ахмад и гадалка Пари Бану
ТОМ 12
Пряхи и царственный Найсен
Как шейх медведя грамоте обучил
Сказание о трех сестрах

До этого в 1992 г. в аналогичном оформлении были изданы избранные сказки,
объемом примерно 3/4 тома из комплекта.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 31 октября 2021 г. 12:33
Я свои скачал, судя по дате файлов, в декабре 2009. Значит, откуда-то из другого места, было что-то еще.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 31 октября 2021 г. 01:55
И четвертая.
Это всё, что там было.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 31 октября 2021 г. 01:54
Третья:
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 31 октября 2021 г. 01:54
Вторая:
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 31 октября 2021 г. 01:53
Нет, кажется, в СССР, тот материал еще, наверно цел, причем по "1001 ночи" только часть открыток.
Наверняка найдете. Вот одна:
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 30 октября 2021 г. 22:47
Насколько знаю, его работы вышел только комплект открыток, а типажи, как и следовало ожидать для человека французской культуры, ну такие алжирские — более колоритными и не представить.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 30 октября 2021 г. 21:42
Вообще в русских изданиях у меня за 75 имен иллюстраторов набралось.
Ольшанский там двадцать пятым по приблизительной хронологии.
И где-то мне попадался список иллюстраторов англоязычных изданий, но сейчас не помню, где.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 25 октября 2021 г. 19:22
Обсуждение орфографической ошибки, с которой начинается эпиграф у Бертона:
https://forum.wordreference.com/threads/%...
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 25 октября 2021 г. 00:53
А так выглядит Булак — лишнего минимум. В переизданиях отказались и от отдельных вставок с номерами ночей прописью — пустили в текст, только выделив скобками, никакого расточительства.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 25 октября 2021 г. 00:49
Кстати, Калькутта 2 очень поучительно выглядит, совсем по-европейски — англичане для себя старались.
Колонтитулы, интервалы между словами, без которых вполне обходились и переписчики, и ранние восточные печатники.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 24 октября 2021 г. 20:10
Она и формата крошечного. Выпустили типа наших адаптированных книжек на иностранных языках для домашнего чтения. Там есть еще и словарик разговорных слов, которых по тем временам было не так просто найти, и комментарий. Булакское издание (а за ним и второе калькуттское) от многих таких разговорных выражений оказалось очищено.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 24 октября 2021 г. 13:10
У меня утром открылись, там и рассмотрел готический шрифт и полукруг названия, а сейчас срабатывать перестало. Продали, что ли?
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 24 октября 2021 г. 10:04
Треугольник на переплете сверху слева (там он явно скошен, явно не дефект снимка), кажется, был из меди. впрочем любители могли сделать как угодно.
Если выпускалось ради иллюстраций, тогда понятно, почему было набрано очень крупным вычурным шрифтом, а без них произвело скорее отталкивающее впечатление, да и состояние было неважное.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 24 октября 2021 г. 09:55
Швейковская Австрия накануне распада. Какое-то количество экземпляров конечно сохранилось в неприкосновенности, не до них уже стало.
А с именами, вернее фамилиями, прославился известный фантаст, давший космическому экипажу фамилии, которые чаще всего тогда встречал в СМИ. В переводе это заметили не сразу, но в журнале продолжение не появилось.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 24 октября 2021 г. 09:13
Скорее всего такие обкорнанные разрозненные тома мне и попались когда-то на глаза в букинисте. Вспомнил, там были не застежки, а какие-то металлические накладки на крышки переплетов. Все вместе как-то особого аппетита не вызвало.
Занятно, что готическим шрифтом арабские сказки печатали даже после войны. Наверно, аромат старины и классики, а какой — уже неважно.
А третье, не менее почтенное женское имя вовсю утилизовал автор "Копей царя Соломона".
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 23 октября 2021 г. 23:15
Андреуччо
Я запомнил оформление готическим шрифтом, точно такое же, как на том сайте, и надпись полукругом, она без акцента (в отличие от корешков "Академии"), наверняка какому-нибудь турецкому каллиграфу заказали за гроши.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 23 октября 2021 г. 23:08
Правильно, И называют в их честь других очень часто. Симсим и есть кунжут. Сезам общеизвестным фразеологизмом, похоже еще тогда не стал, до того в последний раз полный корпус (в переводе Богдановича, Филатьева и наверняка кого-то еще) допечатывали в 1803 году, успели позабыть. Специально детская литература, кажется, явление довольно позднее, это к концу века стали выпускать детские книжки,
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 23 октября 2021 г. 22:15
Разрозненные тома оригинала я давно как-то видел в продаже, чуть не с медными застежками и формата школьной тетради. Замечательных гравюр не заметил: возможно, если они вклеенные, то перед тем как нести в комиссионку их отделили и оставили себе. А время для покупки было самое неподходящее.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 23 октября 2021 г. 11:24
Если такие есть и у Гауфа, то обоим проще было взять из истории, где конкуренция им невелика...
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 21 октября 2021 г. 23:06
Андреуччо
Спасибо за подсказку про немецкий текст-посредник. Немецкий язык те, кто подрабатывал переводами, знали лучше. Те, кто лучше знал французский, в подработках не нуждались...
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 21 октября 2021 г. 23:01
Да наверно детишки к безымянным персонажам еще не привыкли, или считалось, что до абстракции еще не доросли. А имена им добавлены самые распространенные — Салье традицию знал. И Марджана у него поправлена по классической орфоэпии — отличие от других переводов у него как раз в этом. Остальные — и Галлан, и Мардрюс — могли писать как слышали от людей, излишней грамотностью не обремененных.
"Марджана" означает "кусок коралла". Почти как "Зумурруд" (изумруд), а она почти Эсмеральда.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 15 октября 2021 г. 19:33
Seidhe
Мне кажется, все же грубовато в конечном счете получилось: полиграфическая техника того времени доживала последние дни, а новой еще не обзавелись.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 15 октября 2021 г. 12:57
Ольшанский, кажется, еще только "Аладдина" проиллюстрировал:
Из сказок Тысячи и одной ночи. М.: Изобразительное искусство, 1992.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 11 октября 2021 г. 08:57
Имена восточных персонажей очень неправдоподобны у европейских сказочников.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 9 октября 2021 г. 23:09
А не факт, что в "в семнадцатом веке или в начале восемнадцатого", если нет достоверной даты. Гинцбурговскую тоже похоже датировали, а оказалась того же Саббага. Принципиально после экспедиции Бонапарта в Египте в книжном деле ничего не изменилось. Вот турки с начала 16 в. стали поощрять импорт бумаги, ее только проклеивать стали в желтоватый цвет, это сразу стало заметно.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 7 октября 2021 г. 18:38
Что и означает просто "Тысяча и одна ночь", "Рассказы об Абу Нувасе" и "Базар хитрецов".
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 7 октября 2021 г. 17:43
Это, по-видимому, переводы с современных детских обработок типа этой. Сюжеты там все перетасованы, а пересказ подогнан под стиль современной беллетристики. Иллюстрации некой Стеллы Юнкерс, о которой я ничего не нашел.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2021 г. 16:09
А здесь и саму рукопись можно посмотреть при желании. И что-то проверить.
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10...
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10...
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10...
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10...
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2021 г. 08:16
Если интересно, отрывок из каталога Готы.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2021 г. 12:45
Не знаю, у меня в бумажном. Арабские сказки. Пересказал проф. А.Е. Грузинский. Иллюстрации Л.Е. Фейнберга. Книга III. Издание Т-ва "МИР". Москва, Знаменка, 9. 1923.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 1 сентября 2021 г. 22:29
Спасибо. Этот том переводил Богданович. Об этом в каталоге изданий 18 века.
Упоминание в чьем-то письме.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 30 августа 2021 г. 21:38
Seidhe Фейнберг еще в 20-е годы проиллюстрировал три выпуска пересказа Мардрюса
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 26 августа 2021 г. 21:19
Нет, просто все три книги заказали как учебные тексты для английских чиновников в Индии: Калькутту 1 — просто подредактировать и расставить гласные по классической норме, а две других — грамотно пересказать известные сюжеты на местных языках.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 17 августа 2021 г. 19:30
Да ну что Вы. Соплеменники Хатима ат-Таи на этот счет не жмотничают. Не успел забить в Гугл — тут как тут. 435 стр, 40 мб. Вообще классика выложена прекрасно, даже из праздного любопытства можно заглянуть.
А на второй тык и рукопись нашлась, причем по виду века 13-14. Можно и проверить, не сокращено ли издание, как одна из макам Хамазани, от которой и в изданиях, и тем более в переводах только самое начало.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 17 августа 2021 г. 18:18
Могу еще поискать, что пишет Ибн Халдун или кто другой о растворении прорицателей в кунжутном масле. Во "Введении" у него есть главы про разное колдовство, совсем мудреная наука, я читал, но что-то не запомнилось.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 16 августа 2021 г. 20:27
Нет, у самого Джахиза текст идет: "И утверждали, что их три вида: люди (нас), наснас и насанис, это помимо сказанного о шикке (у Ирвина про него есть), вак-ваке, заваль-бае и об ударе, и о детях ведьм из людей, и о другом из того, что мы упомянули на своем месте из упоминания джиннов и людей".
"Дети Ирака" кто-то, причем не один, вычитал по аналогии с "детьми ведьм" дальше по тексту. Йеменского слова "удар" он не знал. В 1001 я его тоже не припомню.
Еще йеменская пословица нашлась: "Ведьму оттолкни, а ъидару (в современном йеменском диалекте через "и") поставь капкан. Дескать, к врагам относись с разбором, не перестарайся.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 16 августа 2021 г. 16:22
Про червей в издании "Животных" сноска с цитатой из "Камуса" Фирузабади: "И как "ворон"(то есть по словообразовательной модели слова гурāб (ворон) -у-ā- ) — животное, которое трахает людей в Йемене, а сперма его — черви, и от него (происходит выражение) "альуат мин ъудāр"". И дальше приводятся разночтения: в двух рукописях — "в детях Ирака", еще одной — "в Ираке". Слово "ъИрāк" (العراق) пишется похоже на "аль-ъудāр"(العدار). При переписке часто заменяли непонятные слова на более понятные (как и аль-гаддар ("вероломный") в этом издании Масъуди), но смысл при этом оказывался бредовым, хотя все слова вроде бы понятны. А язык, естественно, меняется.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 16 августа 2021 г. 13:04
Вот книгу "О животных" я и имел в виду, там в конце указатель названий всякой живности, поиск за секунды. Простое упоминание в списке разновидностей нечистой силы.
А у Масъуди там буквально: "И у людей много разговору о гулях, шайтанах, маридах, джиннах, кутрубах и аль-гаддаре (в этом виде слово означает "вероломный"), а это вид из ошайтанившихся (иначе не скажешь) видов, известный под этим названием. И этот аль-Гаддар появляется в ??? Йемена, тихамах и самом верхнем Саиде Египта, и он иногда догоняет человека и зовет его, и если с человеком это случается от него, говорят жители тех краев, котрые мы назвали, (,,,) он или напуган. Если скажет (,,,), то в нем отчаиваются, а если напуган, его волнение успокаивается, и он мужается от того, что с ним случилось, и это потому что человек если увидит это, падает без сознания, и из них кто / показывает ему это и не обращает внимания на возвышенность его сердца и храбрость его души, и то, что мы упомянули, знаменито в странах, которые мы назвали, и может быть все, что мы сказали из того, что мы рассказали о тех, кого мы упомянули из жителей этих краев... "
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 16 августа 2021 г. 09:59
А вот эти страницы из Масъуди. Gaddar — конечно, ошибка. В 1864 г. уточнить, как читается это слово, было неоткуда.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 15 августа 2021 г. 23:47
Нашлось у Джахиза по 2 изд. Абд ас-Салама Харуна 1965 7:178. Но там буквально одно слово в списке и отсылка на словарь Фирузабади, что это такое. А у Фотиевой в подборке йеменских пословиц в сборнике "Семитские языки" 1963 г. стр. 197 объясняется просто как "черт".
По произношению в словаре — ъудāр. ъ — для такого гортанного звука
https://www.youtube.com/watch?v=2zijQMC9Nkg
0:40, 48
А в современном языке утилизовали для лернейской гидры:
https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B9%D8%A...
Старое значение тоже не забыто смешным эвфемизмом: في أساطير العرب دابة في اليمن لها شيء أعظم من رؤوس
"В арабских легендах животное в Йемене, у которого нечто большее, чем головы..."
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 5 августа 2021 г. 12:19
an2001 Если у Вас через Оперу заказ сработал, не обязательно доводить до подтверждения, то, наверно, проще dzybeiю как-то дообновить ту Оперу, что есть, принудительно. Может быть, как-то обновления у нее оказались отключены или блокированы, поэтому и не срабатывает. Прекрасно знаю ситуации, когда есть кнопочка, но браузер способен только показать ее, да и то не всегда, но нажать на нее не может, а более новый справляется лучше некуда.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 5 августа 2021 г. 11:31
an2001 Тогда прошу прощения, значит какие-то слухи нечаянно запомнились. У меня ролики через Оперу стали крутиться с каким-то синим оттенком, поэтому и запомнил. Речь же идет о задействовании каких-то функций сайтов, а через Ваш браузер можно заказать то, о чем шла речь? А смотреть и писать можно и через отчаянное, но привычное старье, это ни о чем не говорит, а новый браузер открывать только по необходимости.
Нужно же дать возможность человеку заказать книгу по теме ветки.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 5 августа 2021 г. 10:22
dzybei Если браузер устарел, он перестает на некоторых сайтах что-то задействовать. "Опера", насколько помню, давно перестала обновляться. Попросите специалиста установить Вам еще какой-нибудь другой браузер в самой новой версии. У меня, например, Firefox действует исправно, не именно там, но в совершенно аналогичной ситуации.
Другая литература > Исторические романы. > к сообщению
Отправлено 1 августа 2021 г. 13:50
uvm Спасибо огромное! Он самый. По коллективному переводу, начиная с двадцатитомника, — "Палящее солнце Сирии..."
Другая литература > Исторические романы. > к сообщению
Отправлено 1 августа 2021 г. 12:46
Простите, нет ли у кого "Ричарда Львиное Сердце" (т.е. "Талисмана") Вальтера Скотта в переводе Вольского (М.: Республика, 1992, могут быть и другие издания)?
У меня периферийная перепечатка 1993 г. именно под этим названием, для времени и места очень приличная, но без указания переводчика, хотелось бы проверить, не это ли. Мне бы хватило буквально нескольких первых слов первой главы, например.
Заранее спасибо.
⇑ Наверх