Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя morozov53 на форуме (всего: 1150 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Я когда-то выписал противоречивые данные, сейчас не вспомню, откуда: René Bull. 1870‒1946. 1898. René Bull. 1872–1942. London, 1912. [51 ill] |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Спасибо, но мне из таких нравится один Пичугин, выше упоминался, и до него еще нескоро, и у него только адаптированная английская книжка и диафильм, по которому в 90-е сделана книжка про Аладдина, Впрочем, о ком-то могу и вообще не знать. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Спасибо. Только что сам узнал о замечательном, не сомневаюсь, справочнике по художникам: https://vk.com/dety_kniga Наверно, и на тему там что-то есть. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Вообще, мне кажется, иранские литографированные ч/б книги с картинками как образец для художника были намного доступнее, чем рукописи с цветными миниатюрами — снимки в старых альбомах по искусству все равно были ч/б, Может быть, утилизовали первые попытки иллюстрирования, сочтенные для восьмитомника неудачными? Тоновые в одном цвете как-то для волшебной сказки не впечатляют, хочется чего-то более яркого. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Ну это больше похоже на подлинные поздние иранские миниатюры в литографированных книгах, причем, как и они, грубовато смотрятся. Но его ч/б гравюры и цветные в стиле Палеха мне нравятся больше. Просто привык, наверно. Единственная иллюстрация в моем экземпляре тоже, кажется, одной коричневой краской напечатана., похоже на эксперимент с сепией. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Спасибо, я это тоже заметил, но по одной измученной вклейке судить не хотелось. Думаю, что это другой брат Ушин рисовал. Еще иллюстрации Ушина, просто к слову пришлось, в издании 20-х годов Персиваля Рена "Похороны викинга" и "Пустыня" в переводе Колбасьева. Это один роман разделили на две части. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() У меня такая есть, но, наверно, в самом плачевном состоянии из всех. Ни переплета, ни титула, ни первых страниц, ни последних. Единственная оставшаяся цветная вклейка (с бедуином и Далилой) продырявлена. Формат, кстати, 19х13 — в высоту на сантиметр меньше, чем у желтых томиков. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Этак на толстый том наберется, если придирчиво ![]() |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Точно. Спасибо. Очень долго зудело. |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() А вот, может быть, кто-нибудь вспомнит, в каком произведении был эпиграф из Роберта Пенна Уоррена, причем где-то на видном месте и, кажется, без ссылки на "Всю королевскую рать". И, кажется, еще до выхода перевода В.Голышева. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Скачал и нашел это место. Еще раз спасибо. У меня в изд.1894 г. "История Ибн Мансура — это глава 16. т.4, с.171-189, и обозначена как ночи 327-334. Подозреваю, что при перепечатке 1909 г. и здесь без дефектного оригинала не обошлось, эта сказка близко к концу тома, где часто выпадают первые и последние листы последней тетради, и особенно досадна утрата первых, с текстом, последние с не очень нужным оглавлением или даже с рекламой. Но там нужные страницы всё же нашли и, хоть с опозданием, но включили в издание, пусть даже и на новом месте. Заклеенная и восстановленная часть стихотворения соответствует полностью (с.185), в заклеенной фразе стоит "подал его мне"... В общем, не соскучишься. Как говорили герои, "Нет силы и могущества..." Кстати, эту фразу в оригинале ("Ля хауля..." или близко) я когда-то совсем давно запомнил в каком-то историческом романе времен Ивана III, но у Язвицкого потом не нашел. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Это более поздняя перепечатка. У меня первое издание, выходит. Спасибо. А размер выложенного явно чересчур... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() У меня — "бесплатное приложение к журналу "Живописное обозрение" за 1894 г. СПб: Изд. С.Добродеева, 1894. Других старых изданий этого текста я не встречал. Тома 3-4 и 5-6 переплетены попарно. 3-4 я переплетал сам, должно быть, первоначальный переплет был совсем никудышный, я уже не помню, но точно были вместе. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Вот я его и имел в виду. Только неизвестно, был ли этот скан выложен к моменту издания, или же дефектным был сам отсканированный экземпляр? Или отсканировали на заказ специально для переиздания, а потом еще и выложили. Так вообще практикуют. У меня Лэн — Шелгунова разнокомплектные тома 3-4 и 5-6. Первых двух нет. Значит, в "Новостях" даже трех иллюстраций не хватает. Ну, наверно, детишки порезвились, или вообще последние тетради отлетели. Мои экземпляры, в основном, как раз в таком жалком состоянии, и у издателей могли оказаться не лучше, если свои. А подтёки клея, наверно, всё же, не во всех экземплярах... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Кстати, пропусков в изданиях, которые кроме как дефектными оригиналами не объяснишь, довольно много набирается примеров. Кроме двух пропущенных иллюстраций в репринте "Новостей" еще какой-то пропущенный кусок в перепечатке Лэна — Шелгуновой упоминался. И еще в одном арабском издании, том самом с ужасающе топорными иллюстрациями, перерисованными с Дюлака, пропущена совсем невинная сказка о рыбаке Халифе — тоже в конце тома. И еще известны случаи пропуска конца главы в перепечатке Острожской Библии и заново сочиненное начало в западногерманской перепечатке на русском языке "Властелина мира" Беляева, из-за которой его вообще долго не переиздавали — заподозрили, что он сам переписал, только потом заметили, что остальной текст буква в букву. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Вроцлавское (Бреславское) — так точно компиляция самого Хабихта, Булакское (каирское), дефектное по тексту в начале, скорее всего, по рукописи времен экспедиции Бонапарта, ею же инициированной и за 35 лет замусоленной до дыр. Поэтому, скорее всего, и пропуски в начале, что либо страницы были потеряны, либо оторвано много, проще выкинуть что-то, чем найти другой экземпляр, издатели так сплошь и рядом и поступали. А бейрутские перепечатки ничего нового не содержат, в Бейруте проще было перепечатать что угодно: типографскую технику элементарно привезти морем из Европы. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Я имел в виду, вся эта египетская редакция Зотанбера, или подборка, сделана очень небрежно. И компилировали второпях, и переписывали второпях, абы как. Основные заказчики или потенциальные покупатели — Франки — что они понимают... Схавают и так за милую душу да ещё и похвалят... Конечно, и заполняли чем попало, и комкали вовсю... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Эксклюзивного, увы, ничего сказать не могу. Могу предположить, что во всех египетской редакции времен Бонапарта, а их большинство, но не проверял. Те, что я видел, написаны очень неряшливо, галлановская одна, кажется, такая исключительно красивая. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Я просмотрел свои оригинальные, список опечаток нашел только в том же седьмом. Но третий у меня без последних страниц, а восьмого нет вообще. Во втором оглавлении 8-го тома измененные номера страниц подставлены другим шрифтом, очень заметно. Наверно, у "Новостей" был дефектный экземпляр с исчерканными картинками, вот их и выкинули. А лучше экземпляра так и не нашли. Еще раз выплывает вопрос редкости 8-го тома. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Насколько я знаю, только эти две картинки оттуда и воспроизводились. David James, который обратил на это внимание, был уличен в краже какого-то предмета, после чего его исследовательская карьера кончилась. Само произведение на русский, да, кажется, и на другие языки не переводилось, краткие сведения о другой рукописи его же: в приложении, №70, с.71-72. Эскориал арабские рукописи, кажется, еще не выкладывал. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Еще для ценителей восточных миниатюр могу, увы, только упомянуть миниатюры в марокканской рукописи 16 века, Escorial 528, сделанные в совершенно европейской манере, по-видимому, каким-то испанским мориском: David James. Arab Painting (индийское издание, было в продаже). 44. 31. Braulio Justel Calabozo. La Real Biblioteca de el Escorial. Madrid, 1978. 48/49. Проиллюстрировано сочинение типа "Калилы и Димны" сицилийского (при арабах) автора. Ни ту, ни другую книжку в сети я не нашёл, |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Я так понял, что он плодовитый популяризатор классики, но в этом случае оригинального от него ждать не приходится. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Знаю только, что есть такой, что-то его читал в журнале, но не припомню, чтобы он писал о рукописях. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() А никто не обратил внимания: в какой типографии печатали? |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Вот ещё произведение по мотивам: https://books.google.mu/books?id=apd380z2... Автор: Фридрих Максимилиан фон Клингер (нем. Friedrich Maximilian von Klinger; в российском подданстве — Фёдор Иванович Клингер; 1752, Франкфурт-на-Майне — 1831, Дерпт) На русский язык, кажется, не переводилось. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Ала ад-Дин: индийский сериал, дублирован, скорее всего, в Ливане: https://www.youtube.com/watch?v=t0HCmPO0B4s |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Спасибо. Если там английская королева (Виктория?) фигурирует, значит, запись совсем новая, что-нибудь 2 половины 19 в. Как раз когда, в основном, кажется и записывали. В арабских изданиях и, значит, турецком переводе, который могли читать в османской Боснии, ее нет. Интересно, Стамбул в оригинале там так и значится, а не Цареград, как постояно звучит в боснийском фильме "Дервиш и смерть" по Меше Селимовичу. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Вышла такая книжка: Арабский с Аладдином. Из сказок "Тысячи и одной ночи". Пособие подготовил Зуфар Авхадиев. Художник Александр Соловьев (обложки). Части 1 — 2. 256+288 стр. Москва: ВКН, 2018. Аладдин — не тот, у которого была волшебная лампа, а другой, Абу-ш-Шамат. Ночи 289-317. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Вот еще очень старый перевод-пересказ с арабского: https://en.wikipedia.org/wiki/Disciplina_... Может, и пригодится... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Еще пьесу на сюжет Аладдина написал датчанин Эленшлегер в 1805 г. Вообще, в томе ЖЗЛ об Андерсене "1001 ночь" упоминается довольно часто. Перевод сказок братьев Гримм на датский, если я правильно понял, вышел в 1821 г. Все это, конечно, только информация к размышлению. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Одно другому не мешает. Одно могло напомнить другое и слиться с ним. Иначе был бы вообще плагиат. А совсем забавно сравнить появление джинна из бутылки, то есть Хромого Беса у Гевары до Галлана и у Лесажа после. Лесаж еще что-то стилистически правил близкое — сразу видно откуда у него новые подробности взялись. Хотя при Геваре в Испании сюжет могли и от мавров знать. Да и датский был, кажется, вообще вторым языком, на который переводилась более-менее большая часть с оригинала — по Калькуттскому изданию 1814 г. Правда, Аладдина там не было, но событие от этого меньше не стало. Тут уж волей-неволей будешь знать. Да и вообще, как-никак, страна Карстена Нибура вдобавок ко всему... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Наверно, и фольклорные записи делались везде в основном почти одновременно, в 19 веке. Совсем старые есть, конечно, но с очень приблизительными датами и в очень плохом состоянии. А в рассказе о детстве Андерсена "1001 ночь" всё-таки упоминается... Вряд ли такое просто кто-то придумал. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Сюжет про Родопис пересказал нобелевский лауреат Нагиб Махфуз: https://www.ozon.ru/context/detail/id/207... Название маскирующее, конечно. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Только что заметил, что сказка Андерсена "Огниво" — по сюжету почти тот же Аладдин. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() ... выясняется происхождение... ... и обследуются... Шрифт, которым напечатаны оба издания, называется "Елизаветинским". В проспекте, кажется, использован он же. Компьютерный такой есть, хотя и немного отличается по рисунку. ... многокрасочных... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Александр Васильевич Мелихов. Род.1942. 16 открыток. М.: Изобразительное искусство, 1979. 16 открыток. Вып.2. М.: Изобразительное искусство, 1987. М: ХЛ, 1997. 250 золотых страниц: Тысяча и одна ночь. Пересказала Е.Неволина. М.: ОЛМА-Пресс, 2002. 254 с. Тысяча и одна ночь. Вече, 2009. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() В самом начале 90-х кто-то затеял, кажется, репринт этого издания с добавленными иллюстрациями Халила Равилова (1941-2006). Один том, наверно первый, я тогда видел, иллюстрации, как запомнил, очень приятные, но потом и в натуре другие тома не попадались, и сейчас об этом издании ничего не смог найти. Скорее всего, на первом или на первых томах и остановились. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Да, слов нет, настоящее произведение искусства. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Да и тот вариант, что дешевле, сделан грубо и аляповато донельзя... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Если нет новых выходных данных, выходит, родные переплеты оторвали и заменили новодельными кожаными. Или все же не поленились сделать штучный репринт непонятного качества? |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Вот еще объяснение того, как книжные сюжеты могли попадать в фольклор: |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Кстати, на предмет предполагаемой апокрифичности сказки об Аладдине. Это имя — едва не единственное арабское имя, которое встречается у Марко Поло — и все более-менее интересовавшиеся Востоком его должны были знать... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Говорящая голова была у доктора Дубана (или Руяна, пишется очень похоже), но там она была без кунжутного масла, подобное я не встречал. У Ибн Халдуна — просто инструкция как писать амулеты с каким-то набором букв. Два десятка слов где-то близко к тому, что мне встречалось : ashbal — львята , zaharat цветочки — кажется, какой-то детсадовский неологизм для возрастных категорий. baghlah — мул Eid-al-Fitr — ураза-байрам fa’il — деятель fistuk — фисташки, но похоже на устаревшую транскрипцию: последний согласный в слове обычно передается через q. gahwah кофе (но не с обычным городским прононсом, а с бедуинским) ghunj — кокетство gulsa’at — можно понять как "цветочные часы" haram — часто встречается kaffiyah — куфия, кажется, у Бертона та же транскрипция khaja — должно быть типа "хаваджа" или "ходжа", частое название купцов khalwat — типа "уединение", с персидским акцентом kus — должно быть с удвоением второго согласного mafa’ul — "делаемое", в грамматике — название второстепенных членов предложения mustrah — букв. "место отдыха", но обычно мне встречались другие названия nedjis — нечистый (в ритуальном смысле) tabzir — мне не встречалось, но догадаться можно по корню zab — гласная не та, и удвоение должно быть. zambur — "оса" — самый общий эвфемизм zina — "прелюбодеяние", термин канонического права Общее впечатление — где-то набрано в разных местах, но как-то невпопад или со сдвигом значений. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() В связи с зависимостью Дженнингса от Бертона — похоже, что есть. Общая ошибочная транскрипция через "а", когда в классическом языке и в принятом словаре — через "у", а в разговорном языке — через "и". У Салье — через "е" (как аллофон "и"), но он, очевидно, в классических словарях и не надеялся найти, а без словаря разговорного языка читать оригинал бесполезно, вообще у Салье орфоэпия обычно вполне классическая. Неточностей у Дженнингса по мелочам уже хватает. Слово, от которого произошло "кофе", встречается в классике времен Харуна ар-Рашида, но означало оно какой-то сорт вина, и для кофе было утилизовано позже, есть и другие, но не такие забавные. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Спасибо. Заказал. Про магию самое аутентичное — раздел во "Введении" Ибн Халдуна. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Костин, Андрей Львович. 1947–2000... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Спасибо. Замечательно. А то как-то грустно было, что такой талант исчез... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() В "Повестях и новеллах" изумительные иллюстрации художницы, которая вскоре проиллюстрировала столь же замечательно Наари, а потом куда-то совсем исчезла. А текст там непонятно откуда и совсем унылый... А в "аль-Мутаввадже" сказка из вкладыша открытым текстом... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() А самые старые арабские сказки по рукописи 14 века (на сто лет старше рукописи "1001 ночи") — здесь: https://www.ozon.ru/search/?text=%D1%81%D... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Вообще цветная печать старого времени с полутонами — жутко сложный процесс со скромными результатами. В 60-е цветные картинки в книгах по искусству иногда даже специально наклеивали на отведенное им на странице место. Как-то последовательно печатали тремя красками с трех разных клише, изготовленных через 3 разных светофильтра, не всегда добиваясь полного совпадения контуров, причем с заметной зернистостью. Кажется, об этом подробно в книгах Немировского по истории книги. |