Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя morozov53 на форуме (всего: 1150 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 27 марта 16:16
цитата С.Соболев
Может быть корешки сказали — клише одно и то же ведь.

Не факт, не факт. В одно и то же место, вероятнее, одному и тому же переплетчику для постоянного и щедрого клиента, но не обязательно все вместе сразу. А, допустим, с неба напоследок свалился экземпляр ТМ в относительно приличном состоянии, несравненно лучше прежнего, но, например, обгоревший с корешка, зачем его кромсать? За это говорит и сохранившийся супер, пусть даже в качестве оригинала для цветного ксерокопирования, хотя я лично считаю его вероятнее подлинным, хоть и реставрированным с заливкой бумаги. А клише могло быть и подлинное с тех времен. В свое время удачно потеряли в типографии или выбросили по ошибке. Для частника-переплетчика — бесценная находка. Историю с с/с Белинского у упоминавшегося выше Финкельштейна достаточно вспомнить.
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 27 марта 13:47
цитата AndrewBV
А зачем обрезать блоки книг для этого?

А для того, чтобы халтурность перешивки замаскировать , и кто сказал, что блоки до перешивки были в приличном состоянии? Иначе зачем было перешивать? И кто сказал, что все 8 томов отдавались в ремонт одновременно?
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 27 марта 12:59
И что еще заметно по нижнему обрезу тома рядом с красным — перешито плохо, и некоторые тетрадки уже после обкорнания блока стали вываливаться. Такая же халтура, видно, как и с кривыми суперобложками.
В общем, поводов для зависти оказывается не так уж и много...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 27 марта 06:20
А не могли быть те, что чуть меньше размером, просто обрезаны еще раз при новодельном переплете? Уж очень близко орнамент на корешке прижимается к краям сверху и снизу. Тем более, что и сшиты блоки были скорее всего отчаянно ржавыми железными скрепками. Я несколько своих доставшихся в убогом состоянии томиков "1001 ночи" перешивал заново, а потерявшийся корешок оставил просто пустым без фантазий из изнанки отклеенного коленкора, но примерно того же времени.
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 26 марта 16:30
цитата Андреуччо
У меня есть дореволюционный Виконт с Хатхитраста

Если с распознаванием, посмотрите букву "ц" в именах типа Цотенберг=Зотанбер. И/или "х" вместо "ш", такое даже в изданиях конца 50-х я видел. "Сахем" вместо французского "сашем" или английского "сэчем" ("индейский вождь"). Но лучше бы, если достоверно первое издание...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 26 марта 14:49
цитата Андреуччо
возможно первоначальным переводчиком Графа и Мушкетеров является

В послесловии Шагинян к "Лунному камню" в БП1 кое-что о технологии переводов таких рассчитанных на массовый спрос произведений. В принципе, могли раскидать на десяток подрабатывающих гимназистов. Примета такого халтурного перевода — "ц" в именах и реалиях из немецкого языка, который подрабатывающие знали лучше, такую халтуру, кстати, Разумихин предлагал Раскольникову. Я сам пятитомник не осилил, но, если вдруг в тексте попадется "ц" — точно гимназисты или даже реалисты подрабатывали...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 26 марта 14:16
цитата Андреуччо
Если брать послевоенные издания Дюма

Ко всему прочему орфография многих слов в 1957 г. фактически изменилась, привести в соответствие много не надо, а объем огромный, в одиночку трудно и незачем...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 26 марта 14:07
цитата strl
В "Библиофильских рассказах" А.Л. Финкельштейна (М., Трутень, 2005) есть интересный рассказ о Дюма

У него о Белинском, по-моему, намного занятнее. Интуитивный анализ внешнего вида.
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 26 марта 14:04
цитата Петрович 51
Супера — из категории "продублированные"

Ну эти хотя бы "продублированы" на совесть :))
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 26 марта 11:39
цитата Вадимыч
Суперобложка к Мушкетерам издательская, потертая

И сразу видно: у нее с пропорциональностью всё в порядке..
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 26 марта 11:30
Петрович 51
Спасибо!
У трех суперобложек слева заглавие буквально прижимается к иллюстрации, у четырех справа отодвинуто, возможно, после справедливой критики.
Чем-то напомнило претендующие на роскошь издания 80-х с колонцифрами другой краской, причем довольно грязного цвета и на негнущейся бумаге из-за волокон поперек корешка и с плохо подогнанными друг к другу разноцветными строками...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 26 марта 09:52
Спасибо.
Я как-то попробовал проследить текст старого перевода сказки об Аладдине по французскому изданию Гарнье, которое и Герхардт хвалила, нашелся кусочек, которого во французском издании Гарнье не было — но он был в каком-то случайном томике 19 в.
Не всегда можно решить, что было в экземпляре первого переводчика и чего не было. Переводили же по случайным не лучшим экземплярам, что достали...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 26 марта 02:11
цитата AndrewBV
самодельные, не совпадающие с оригинальными, супера

А ведь бросается в глаза, насколько непропорционально они сделаны.
Так и хочется что-то поднять, что-то опустить, где-то раздвинуть...
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 25 марта 19:58
А Вы не пробовали выявить признаки той и другой редакции? Меня долго занимала одна мелкая анахронистическая деталь в фильме 1954 г., но потом счел ее изобретением сценариста... Электронную версию, если ее удалили, могу выложить...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 25 марта 16:22
цитата люмьер
перевод под редакцией Галь и Топер

В изданных письмах Норы Галь работа над ГМК упоминается. Может, зная какие-то подробности, можно и выудить оттуда что-то интересное...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 25 марта 16:15
цитата Андреуччо
Почему редакция перевода ГМК М. Лозинским никогда не переиздавалась?

Наверно так было проще. Как было проще выкинуть замусоленную в конце книги-оригинала картинку, чем искать исправный экземпляр. А потом, когда пошли в изобилии, в массе нетрудно и утонуть. Да и достать то единственное издание, наверно, не так-то было и просто по разным временам...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 24 марта 22:26
Может, впечатление как от ткани из-за зернистости монитора...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 24 марта 21:29
Не видно краев бумаги. Как будто то же самое напечатано на ткани.
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 24 марта 21:15
А внизу часть тиража 1931 г. без таковых? Уж слишком свеженькие.
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 24 марта 16:50
цитата AndrewBV
в "20 лет спустя"

Мушкетерский пятитомник все читали, не могли не заметить, то же и с ГМК, прочее же, не столь знаменитое...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 24 марта 16:46
Всё же боюсь, что в лучшем случае убрали "лэди", "чорт", "итти", "шкап" из совсем старых гимназических подработок... В сумме не внушает доверия к качеству...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 24 марта 16:19
Уж очень непохоже, чтобы в 1994 г. серьезно готовили текст, а не перепечатали что попало, лишь бы подешевле...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 24 марта 15:45
Андреуччо
Простите за невежество, а Артбизнесцентр 1994 г. чем хорош?
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 16 марта 21:32
То, что текст Мардрюса — не перевод, а "по мотивам" — само собой. Он знал разговорный язык, а когда в тексте встречалось что-то из классики, иногда нёс откровенную чушь. Это вдобавок к собственной буйной фантазии. Но именно здесь забавная деталь. Словом, которым названы птенцы (это и по контексту ясно), в разговорном языке обозначаются именно куры, поэтому он так и написал.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 11 марта 20:14
цитата iu-ra
Его столько издано в советское время

То, что издано в советское время, уже так замусолено и замызгано, что противно в руки взять, тем более дать в руки дитяти... А хочется свеженького и чтобы типографской краской пахло, а не плесенью...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 4 марта 11:56
цитата Mrnick64
фантастический интерес покупателей именно к письмам

А что тут удивительного? Кто-то вполне компетентный говорил, что Ефремов плохой писатель (в письмах он и сам признавался), но очень интересный мыслитель. И в письмах логично ожидать что-нибудь недоговоренное в беллетристике. И в судьбе есть загадки, над которыми можно поломать голову. А удобным для чтения трехтомником издано замечательно, кому-то, может быть, интересны только отдельные темы, хотя бы для начала. И такие интересные письма (которых ждал несколько лет) отнюдь не у всех бывают, он же почти современник, и многие еще помнят те времена...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 23 февраля 16:37
А не пробовали прикинуть у тех самых пухлых изданий размер шрифта, междустрочный интервал и поля? С компьютерным набором при желании можно нагнать почти любое количество страниц, уже не времена дедовского свинцового "корпуса" в 10 пунктов, есть простор для маневра. Можно даже буквы чуть пошире сделать :-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 17 февраля 15:31
цитата formally
Примерно вот такие иллюстрации выходят.

Наверно имеет смысл подобрать оптимальный размер воспроизведения.
Если слишком крупно — дефекты будут бросаться в глаза...
Другая литература > Путешествия и география > к сообщению
Отправлено 5 февраля 15:25
О Баранщикове был еще пересказ другого автора: Давыдов Ю. Забытые путешественники // Мир приключений. 7. М., 1962. С.285-294.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 30 января 17:38
[Сообщение изъято модератором]
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 30 января 17:16
[Сообщение изъято модератором]
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 30 января 17:04
Вообще-то для старого русского языка более характерным считалось согласованное определение, а конструкция с родительным падежом — калькой с латинского, обычная в научном тексте. Отсюда и инстинктивное предпочтение традиционной конструкции для фольклорного сборника. Сочетание с родительным падежом скорее ассоциируется с научной работой на ту же тему.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 29 января 17:03
цитата AlexR
точка в конце заголовков

Так до какого-то времени было принято... Деталь эпохи.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 января 15:48
У Академии, насколько могу судить по пропорциям, по старым критериям очень маленькое кварто. Могу согласиться, что шрифт чуть мелковат.
У старых изданий был еще формат "дуодецимо", лист складывался втрое, тетради шли толстая и тонкая поочередно, а формат получался более узким.
У меня глаз как-то привычен к стандартному "корпусу", шрифту кегля в 10 пунктов, он легче мгновенно схватывается, а современная компьютерная манера набирать шрифтом в 11 пунктов или даже больше просто раздражает. А традиционное старое кварто, в размер школьной тетради, мне и кажется слишком широким. Рукописные заметки на оставленных широких полях вроде делать не надо, а так строки и вытягиваются до неудобного размера.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 января 14:12
цитата Rupert Kutzner
Лично у меня большие ЛП вызывают психологическое отторжение

У меня вовсю. Старая зависимость от разделки шкуры на плохо гнущийся пергамен. В этом формате обычно издавали диссертации с примечаниями на полях, а не внизу, как сейчас, и еще пьесы, тоже, по сути, технические издания. Для мировой классики я бы предпочел более узкое большое октаво, в котором, собственно, и выходят практически все СС...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 января 08:34
цитата Seidhe
некоторые тома ЛП вышли маленького формата

Почему-то никто вроде не заметил, что ЛП соответствуют по размеру как раз классическому формату ин-кварто, обычно известному по первым изданиям Шекспира, и наполовину меньшему ин-октаво, часто упоминавшимся в пушкинские времена при ссылках на книги.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 23 января 22:08
цитата formally
Вот и приходится "вытягивать" как позволяет исходник

Я когда-то очень давно, чуть не по радио услышал (потом больше нигде не встречал), что какая-то именно немецкая бумажная фабрика была недалеко от месторождений меди, и соли меди в воде выпущенную там бумагу разъедали. Вспомнил про это, увидев старые немецкие книжки на бумаге не то что пожелтевшей, а даже побуревшей, я уже упоминал это где-то раньше и примеры приводил. Так наверно и на немецких цветных иллюстрациях это не могло не отразиться, какое-нибудь желто-красное смещение имело место, а тонирование как способ скрыть ожидаемое пожелтение.
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 12 января 13:58
Так наверно и с Насир-и Хусрав. Сафар-намэ. 1933 общие есть. И там, и там привязка к сюжетам очень приблизительная.
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 11 января 12:25
цитата Rupert Kutzner
продавец назвал рисунки политипажами

Это слово я часто встречал в дореволюционной рекламе на последних страницах и в журналах. Наверно, всё же имеются в виду использованные уже готовые картинки, почти не связанные с сюжетом. Точно такие же (но специально не сравнивал), заставками, вклейками и концовками: Насир-и Хусрав. Сафар-намэ. 1933. Там сказано: "с офортов Е.Я.Хигера", они перечислены в конце. Это издание еще известно перепутанными картами.
А за сообщение спасибо. Интересная и полезная книжка.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 7 января 07:41
цитата sjabberwocky
Полученную стереотипную форму подрезают по краям

Вот отпечатки нечаянно испачканных краев такой формы на страницах я и видел в томе СС Пикуля, выпущенного в начале 90-х астрономическим тиражом. Надо думать, издатели сразу позаботились снять такие "картонки" с набора, чтобы на весь тираж хватило. Наверняка многие такое видели, но не обращали внимания. Понятно, что условия для этого — большой тираж и небрежность и/или спешка типографии.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 6 января 22:54
цитата Bansarov
что в советских изданиях означало слово "стереотипное"?

Насколько могу судить, антоним выражения "исправленное и дополненное".
То есть (я имел дело со стереотипным изданием словаря), основной текст печатался с матриц предыдущего издания, вышедшего достаточно давно, но титул, лист с выходными данными и, возможно, оформление переплета готовились заново. То есть, в некотором роде признание, что книжка могла начать устаревать, но она все равно нужна и лучше такая, чем вообще ничего. А репринт, насколько понимаю, воспроизводит первоначальное издание полностью с возможными дополнительными материалами. Такие и в доцифровую эпоху выпускались фотомеханическим способом.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 5 января 15:30
цитата psw
Так не бороться надо а изучать

О чем я и... :))) Могу и списком поделиться в личку :)))
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 5 января 15:04
цитата Zangezi
так прямо и "оденет"?

Вообще-то с употреблением "одеть" в значении "надеть" безуспешно борются аж с 1843 года, и пожалуй нет пособия по культуре речи, где бы такое употребление не осуждалось. Когда-то я смеха ради насчитал таких 16 штук. Sapienti sat.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 5 января 06:54
цитата Андреуччо
А что в картонки заливали, чтоб отлить печатную форму?

А это специальный типографский сплав, называется гарт, из свинца с добавками. Чтобы отливки из него были точными, помедленнее снашивался и легче плавился.
Еще я заметил: при перенаборе наверняка раскидывали по нескольким наборщикам, чтобы побыстрее, и текст на каждой странице сохранялся тот же самый. То же самое и при перепечатке другим издателем, причем даже могли перенабирать шрифтом другого рисунка, но того же размера. Я видел дореволющионный том Мережковского с несколькими листами, вклеенными из другого издания шрифтом другого рисунка, но текст стыковался идеально, значит одно из них в свое время перенабирали с другого страница в страницу.
цитата Андреуччо
Если при следующем тираже приходилось все заново перенабирать, то тогда образуются же совсем другие опечатки, не такие как в предыдущем. И вероятно существуют такие тиражи, которые более ранние, они более точные в плане опечаток, чем более поздние тиражи, т.е. предыдущий тираж может быть лучше последующего.

А это очень трудно определить, шрифт один и тот же, при печати с набора из отдельных букв что-то по ходу и заменить могли, заметили опечатку — исправили. Такого очень много заметили в прижизненных изданиях Шекспира, которые изучали по всем сохранившимся экземплярам очень внимательно, Тут какие-то буквы могут быть чуть-чуть сбиты, если такой дефект в разных экземплярах — вероятно они с одного и того же набора, хотя и случайные совпадения могут быть.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 4 января 22:45
цитата Андреуччо
А по вашему набор и матрица это разное

Я в детстве жил рядом с маленькой типографией и старую технологию помню.
Текст мог набираться из отдельных свинцовых буковок, это если сложный. Каждую буковку наборщики брали из специальной кассы с множеством гнезд, для каждого варианта буквы особое гнездо и так всю страницу. Труд, можно представить, не позавидуешь. Но так можно набрать что угодно, лишь бы свинцовые буквы нужного размера и рисунка были в типографии.
А для простого набора одного стандартного размера типа газет использовали линотип, там на клавиатуре для каждой разновидности буквы спускалась специальная медная формочка, когда такими формочками заполнялась целая строка, тогда ее и отливали целиком. Понятно, что набор таких формочек в машине ограничен, к тому же, стоит ошибиться — строку выбрасывай. Но в сумме чуточку полегче.
А вот когда свинцовый набор был готов, из отдельных букв, или из линотипных строк, могли с него делать выдавленные глубокие оттиски без краски на очень прочном картоне, такие я видел не раз для газет, правда. Для каждой страницы по картонке, а уже с такой картонки отливали из типографского сплава целую страницу, и печатали уже с нее. То есть в любую типографию могли привезти несколько сотен таких картонок, миллиметра 2 толщиной каждая, такое вполне реально, а она сама отливала с них печатные формы и печатала уже с них. Вот примерно такая технология. И если печатали с такой целиком отлитой страницы, иногда кругом текста по недосмотру отпечатывались ее края. Понятно, что такие картонные матрицы нужно было специально готовить, пока и шрифт еще не выпачкан в краске, а если не предвиделось допечатки или отсылки в другую типографию, то и незачем возиться. А если вдруг понадобился еще тираж, приходилось набирать заново,
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 4 января 18:08
цитата Андреуччо
Правильно ли я понимаю, что раньше в типографиях каждый тираж вроде бы одной и той же книги приходилось набирать заново, что явилось основанием коллекционирования не просто ЛП, а всех тиражей ЛП? И это прекратилось только в цифровую эпоху.

По-видимому, это в тех случаях, когда с уже сделанного набора не были сняты матрицы. С матриц печатали в зарубежных типографиях, где набирать было некому, или в наших, если кто-то проявил особую предусмотрительность. При печати с матриц, я заметил, текст иногда оказывается в едва заметной неправильной формы рамке из-за попадания типографской краски на края матриц. Все это совершенно точно при наборе свинцовыми буквами и так называемой "высокой печати", применяемой со времен Гутенберга.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 3 января 17:20
цитата formally
все у кого что есть по "Туманности" в ТМ

Вообще-то, ТМ выложен чуть не полностью, кажется, только в djvu, но, должно быть, качество жуткое.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 2 января 19:33
Для рисунка на обложку журнала художник явно оставил место для логотипа внизу и названия вверху.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 1 января 20:33
цитата mikaei
Еще к ЧБ относится и 3 цветная иллюстрация

А логотип Т-М куда денем? :))) Заменим белым пятном?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 1 января 20:07
цитата Karavaev
в журнальном варианте были цветные полностраничные иллюстрации

Так наверно они и рассчитаны были на журнальный формат типа А4. А если уменьшить, то что из них получится?
⇑ Наверх