Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя morozov53 на форуме (всего: 1145 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Да и если быстро найти что-то нужно в книжке, поисковик находит за секунды... |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() Просто занятная подробность: Георгий Тушкан Друзья и враги Анатолия Русакова — упоминается "Чертова читалка", где некто переводил для аудитории с листа, в том числе, как написано, "Минки Спиллейна". |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Может и так. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Месмер, кажется, знаменитее некуда, в словарях от его имени производные типа "месмеризма", в малоизвестности его не заподозришь, хотя сегодня о нём и позабыли, а вот недопонятость вполне могла иметься в виду. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата psw Наверно, всё же erkannten "опознанный, распознанный, узнанный". Хотя, конечно, у переводчика могло оказаться и какое-то случайное, даже дефектное издание, чуть не с оторванным концом, как где-то упоминалось в соседней ветке... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Picaro1599 "Да, первый перевод на русский, который мог читать Онегин ... — это выполненный по приказу министра финансов Д.А. Гурьева перевод Н.Р. Политковского" (Мосты. Журнал переводчиков. 4(80)/2023, с.50). «Исследование свойств и причин богатств народов». — СПб., 1802—1806. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Сенковский немножко усилил экзотику. Что-то нейтральное заменил уже устоявшимися в русском языке восточными реалиями. Всё-таки Россия с Ираном больше соприкасалась, чем Англия. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Picaro1599 В издании 1970 г. предисловие ираниста Брагинского, откуда, надо думать, Википедия и переписала. А скачать любое из десятка первых английских изданий и сравнить проще простого. Вообще во времена Пушкина и Сенковского английский язык в массе знали плохо, а английских классиков переводили скорее с французского и немецкого. Великий исторический романист стал знаменит под немецким именем. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Picaro1599 Я имел в виду, что о стиле перевода 1792 г. можно получить представление по близкому по времени радищевскому "Путешествию из Петербурга в Москву" (1790) из школьной программы, которое по идее все должны хотя бы просмотреть. Правда, отмечали, что оно написано языком, архаичным уже для своего времени. В любом случае, сказка языком того времени читалась бы тяжеловато (в отличие от условной прозы 18+). |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Picaro1599 Обсуждения как такового я не знаю, а страничка произведения — вот она: https://fantlab.org/work79667 Там фигурирует переиздание 1916 г., вполне понятное, потому что первое (оно у меня есть) напечатано в Ярославле на очень хорошей бумаге с папиросной бумагой при вклейках скорее всего крохотным тиражом... А ссылку там на "Вестник иностранной литературы" 1913 г. только сейчас заметил... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Picaro1599 Если судить по материалам ФЛ, то это петербургское издание 1792 г. О стиле можно предположить по Радищеву... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Оптимальная. Не обижает тех, кто считает эти книги второканоническими. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Вообще-то этот жанр называется "буриме". На 10 знаков и пробелов меньше. С участием того-то и того-то. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() "Записки от скуки" Кэнко-Хоси тоже очень приятная книжка. Напомнить на случай, если вдруг... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Вроде бы всё последовательно совпадает. А в старину, как говорят старожилы, и вода была мокрее... :))) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() 1990 — это, кажется, очень старый компьютерный набор, а за образец взят моноширинный шрифт пишущей машинки. Косые линии могут оказаться зубчатыми. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Там рассказ жителя марокканского города Могадор, ныне Эс-Сувейра, в переводе, который мне попался на глаза, пропущен. |
Другая литература > Джеймс Хэдли Чейз > к сообщению |
![]() Может кто вспомнит по герою? В одном списке переводов чейзовских романов фигурирует то, что можно перевести как "Я хочу жить, Брайр (или Прайр). В Википедии и здесь подходящего не нашел. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() А миниатюрное издание почти наверняка в тексте переснято с какого-то обыкновенного... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() А здесь, например, на новую строку могли вылезти 4 буквы и точка ([обду-]мать.). Конечно, для благолепия проще выкинуть "тоже", а если кроме этого еще и последняя строка на новой странице вылезла? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO В каком-то пособии по набору, точно не помню, допускается или даже рекомендуется чуть изменить текст, если он неудобно ложится в набор, например, если заполнена лишь первая строка на странице. Но это было в эпоху свинцового шрифта, который не сожмёшь, а шрифт другого размера бросится в глаза, хотя бывало и такое. В компьютерном же шрифте можно в таких случаях просто сжать буквы абзаца на 5% и тем самым втянуть довесок на предыдущую страницу, заметно не будет, но об этой хитрости верстальщик мог и не знать. Конечно, могло быть и сокращение по тем же мотивам в каком-то промежуточном издании свинцовым шрифтом, которое и сканировали. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Три раза выкинуто по слову, на третий вроде бы зря... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() В двух последних случаях явно хуже не стало... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Тоже можно понять: технология OCR устоялась, и хороший старый экземпляр крупным четким шрифтом за основу... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Издержки новой для тех времен технологии, и наверняка к перенабору привлекались случайные люди... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Да, очень наспех перенабирала "Советская Россия" в 1990 г. Фотонабор, очевидно, с налезающими друг на друга буквами... |
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению |
![]() А кого особо раздражают сканы в разворот, и ими приходится долго пользоваться — есть такая программа Scan tailor (или похоже), которая режет развороты на странички и даже поворачивает, чтобы строки шли строго горизонтально. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Вообще сюжет как раз для ЛП, и уравнений стиля разных времен и народов предлагалось всего десятка полтора: Язык древнего Рима ‒ пушкинский русский (М.Л.Гаспаров: По-русски с любовью 276) Боккаччо (1313‒1375) ‒ Сумароков, Херасков, Богданович, Капнист (Н.Любимов 68‒69: А.Пузиков 48) Чосер (1340?‒1400) ‒ Пушкин (Мосты 63 2019 3 25) Жан де Нострдам 1575 ‒ русский лит. язык XVIII в. (Сергей Владимирович Петров 1911‒1988: Жизнеописания трубадуров 1993 5) Сервантес (1547‒1616) ‒ Карамзин, Гоголь (Н.Любимов: А.Пузиков 47) Европейский XVII ‒ русский XVIII. (М.Л.Гаспаров: По-русски с любовью 276) Дефо (ок.1660‒1731) ‒ Державин (Т.Казавчинская: По-русски с любовью 240) XVIII ‒ (Алексеева Текст 136) Шиллер (1759‒1805) ‒ Лермонтов (Н.Любимов 68: А.Пузиков 48) У. Расселл [1855] ‒ А.И. Куприн, С.Н. Сергеев-Ценский, Н.Ф. Дубровин (Мосты 55 2017 3 21) XIX ‒ (Алексеева Текст 136) Мопассан (1850‒1893) ‒ Чехов (Н.Любимов 68: А.Пузиков 48) Киплинг (1865‒1936) ‒ Куприн (Т.Казавчинская: По-русски с любовью 240) Фолкнер (1897‒1962) ‒ Б.Б. Вахтин (1930‒1981) синтаксис прозы (Вяч.Иванов Актуальные 1967 = Поэтика 1988 85); Л.Леонов (1899‒1994). Вор. (М.Д.Литвинова: Мосты 2019 2 15) Альберто Моравиа (1907‒1990) ‒ П.Нилин (1908‒1981) (Тетради переводчика 16 1979 85‒88); С.Залыгин (1913‒2000); В.Шукшин (1929‒1974) (Мосты 74 2022 2 9) [детская речь] ‒ А.Толстой. Детство Никиты (Т.Казавчинская: По-русски с любовью 240) |
Другая литература > Агата Кристи > к сообщению |
![]() Спасибо, Калигула, ещё раз. Ничто не ново под солнцем. Всё как с "1001 ночью", которую с 1710 года разбавляли чем только могли... :)) |
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению |
![]() цитата Error92 Вы меня не поняли. Существуют сканы, как pdf так и djvu, иногда они помечены в названиях OCR, но не обязательно. Распознавание в них встроено, а на вид они могут ничем не отличаться от простых, просто Вы не обращали внимания. В них поиск Ctrl + F работает, только вбить в окошечко программы нужное слово без окончания. Попробуйте открыть файл, которым Вы пользуетесь, нажать одновременно Ctrl и F и набить в открывшемся окошечке какое-нибудь слово, которое Вы видите в файле в этот момент. Нажмите Enter и, если распознавание встроено, то это слово на странице как-то выделится. Другое дело, что таких файлов с кириллицей меньше, чем с латиницей, и встроенный текст может в отдельных буквах отличаться от напечатанного. И из таких файлов мможно копировать текст. |
Другая литература > Агата Кристи > к сообщению |
![]() Спасибо, Калигула, не знал о таком. Но тут, вроде бы, честно: Агата Кристи как жанр и покрупнее. Оторванную первую страницу как-то досочинили за Беляева во "Властелине мира". Об этом в ЖЗЛ. |
Другая литература > Агата Кристи > к сообщению |
![]() Спасибо, laapooder, но это вроде бы только использование её сюжета, а не так, чтобы приписать ей и до мелочей совпадало, как у меня, а там можно подумать, что Агата Кристи не автор, а жанр :)) Вот обложечка к пятому номеру из списка, очень приятная, кстати :)) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO А простите, как это аргументируется по отношению к (будущему для повести) 1928 г.? |
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению |
![]() цитата pacher Причем интересно как раз прочитать такой указатель полностью, чтобы узнать, что там можно найти. Поисковик Ctrl F тут может оказаться совершенно бесполезен. |
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению |
![]() цитата Error92 Не факт, не факт. И те, и другие есть и с встроенным распознаванием, другое дело, что тот, кто проверял распознавание, какие-то слова и имена мог просто не (у)знать, тогда конкретно это автоматически уже не найти. |
Другая литература > Агата Кристи > к сообщению |
![]() А интересно, есть ли какие-нибудь русские издания, где Агате Кристи были бы приписаны чужие детективы? На арабском языке кто-то насчитал 110 таких изданий. Я нашел только пять таких обиженных авторов: Edgar Wallace. 1875‒1932. The Ringer. 1926. Anthony Abbot (Fulton Oursler). 1893‒1952. The Creeps / Murder at Buzzards Bay. 1939. ??? Gilbert Ralston. 1912‒1999. Fletcher Flora. 1914‒1968. Something Very Special. 1965. Paul Francis Webster. The Man Who Died Twice. <1938> Причем два детектива из них якобы в другом переводе, но фактически в пересказе первого перевода своими словами, что говорит о том, что и другие, подлинные детективы Агаты Кристи в той же серии не переведены заново, а просто пересказаны своими словами с других переводов. Кому интересно, могу сообщить более точные данные и даже прислать сканы. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Bansarov А за "Записи и выписки" Гаспарова спасибо, раздумываю, не заказать ли. Мне до этого попадались его рекомендации переводить язык древнего Рима пушкинским русским, а европейский XVII века ‒ русским XVIII века (По-русски с любовью 276), значит он серьезно разрабатывал стилистические соответствия разных времен и народов. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Bansarov В связи с Плавтом, Вам, возможно, будет интересно, занятная подробность. Кто-то предположил или вычислил, что финикийский монолог Ганнона приводится там фактически в двух вариантах. Первый, собственно плавтовский, переписчики последовательно превратили в такую абракадабру, что от оригинала могло сохраниться только число букв, да и то приблизительно. А вторую часть некий знаток финикийского языка перевел на него заново намного позже с латинского текста Плавта, но уже не на язык времен Плавта, а своего собственного времени, и если знать родственные языки, чем эрудиты былых времен охотно грешили, хоть и весьма поверхностно, да еще заглядывать в латинский псевдоперевод монолога, то эта часть вполне читается, Avo donni, кажется, оттуда. По текстологии Гомера ничего не могу сказать, самому интересно, но вот только полного совпадения текста любого произведения в изученных случаях не бывает, а вот по текстологии памятника попозже, "Стефанита и Ихнилата" (есть и в ЛП) типа того же Эзопа по содержанию, некто проштудировал все четыре десятка сохранившихся рукописей и обнаружил, что как раз первое издание оказалось самым нерепрезентативным, а от рукописи к рукописи такой разнобой как раз в плане латания текста доступными средствами, что всерьез принимать аттицизмы и вульгаризмы Гаспарова как-то не можется при всем уважении к его подходу. Кто-то при переписке на первый раз заменил одно на другое, а на второй плюнул и оставил как есть. Мы же в основном интересуемся произведениями, сохранившимися в уникальных рукописях, которые не с чем сравнить, вот и кажется, будто не может быть, что между любыми двумя буквами текста пропущена строка, если не целый лист. Как говорится, уверен, что знает точное время, только тот, у кого одни часы, у кого их несколько, такой иллюзии лишен. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Bansarov, спасибо! Статью эту я читал в момент выхода, а потом до вчерашнего дня помнил о такой, но искать особого смысла не было. Запомнилось обилие находок текстов Гомера и потом удивило, что они никак не оказались учтены и не отразились на переводе, зная, что старые издания основаны обычно на случайных поздних рукописях с массой накопившихся искажений. А в связи с Эзопом подумал: не была ли многослойность, которую Гаспаров попытался стилистически воспроизвести по-русски, не авторским приемом, а результатом посильного латания дефектного текста на каком-то раннем этапе его бытования, восстановления утраченных кусков текста, но уже фактически на другом языке и позднейших попыток его гармонизации. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Нашел все же про чертыхание при находках Гомера помимо Дойеля (З-С 1979 1 42): |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Для полноты картины (в названиях файлов даты публикации и страницы): |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Значит, что-то не так соотнес в памяти. Спасибо. Решился было тот томик ГЭ, но уже уехал... Но, чтобы такое в обратном порядке, это встречал только у недавних неумелых верстальщиков, но лет 5 назад такое стало редко. Где в "З-С" "Опять Гомер" тоже пока не нашел, очень давно запомнил, и что-то очень интересное и, главное, о чем по нашим временам можно найти интересное продолжение, может там оказаться, хотя бы погуглив имена. А Дойель весь захватывающий, в переводе карикатуру на двух действующих лиц выкинули, когда-то не удержался посмотреть английский оригинал. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() цитата Bansarov В рукописи Νάιδιος (Heidelberg Palatina Gr.23 p.270). Не поленился проверить, выложена, можете и Вы. И не факт, что ударение поставлено не там: в протографе рукописи могло быть непонятно, и переписчик иотой мог заменить какую-нибудь другую стертую или неясную букву. В инкунабуле же по правилу Ναίδιος (Anthologia Planudea Firenze 1494 f.157? (там листы не пронумерованы, но должно быть где-то близко. А Скалигер заменил на Αὔδονις. Отказа, конечно, не было как такового, но микенская иероглифика не выдержала превратностей судьбы. А в тексте ЛП как раз Аудонис и было, насколько я помню, в малой серии. Как говорил покойный Аверинцев, чего ни хватишься, ничего нет. Это я еще в перестроечном "Огоньке" где-то вычитал. Как говорится, пианист играет как умеет, стрелять в него не гуманно, ругать ЛП тоже... Нашел эту старую вырезку. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() цитата Bansarov Я, во всяком случае, не знаю, что должно было быть. Рядышком "салам", впрочем, вполне правдоподобно смотрится. Рукопись одна, в папирусах этого стишка нет: школьники предпочитали упражняться на более известном Гомере. Кто-то реконструировал (из пальца) как Ave donni по аналогии с Аве Мария, но факт, что, по крайней мере, начиная с Bochartus Geographia Sacra 1646 804 и до The Greek Anthology. II. London, 1917, P.226 (где снова по рукописи) веками гуляло нечто совершенно высосанное из пальца. А с финикийцами много чего непонятного, кроме отказа греков от родных микенских иероглифов и перехода на чужие буковки — "Бразильский камень", например. А "Аудониса" доверчиво скушали Гезениус в 1837 г. и А.Е. Крымский в 1903-м, что ли... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Прошу прощения, не в этом именно номере, но где-то близко: читал накопившиеся... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Я читал, кажется, в декабрьском номере "Знание-силы" за 1975 год, была большая статья про раскопки. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() А Мелеагр процитировал финикийское приветствие, которое в его времена наверняка все знали, но для нас что-то совсем невразумительное, наверняка перевранное, и именно так в единственной рукописи, в которой эта эпиграмма сохранилась, и еще в инкунабуле по этой рукописи. Энциклопедист Скалигер где-то предположил, что там должно быть что-то похожее на "Адон" типа "Храни тебя Господь": слова Адонаи и Адонис все знают. Вот, поскольку и рукопись, и инкунабулу попробуй найди, а Скалигер учёный почтенный, где-то до начала 20 в., когда переиздали по рукописи, эту эпиграмму перепечатывали друг у друга с его реконструкцией, и даже приводили в серьёзных работах как памятник финикийского языка. В ЛП найдете без труда в самом начале сборника греческих эпиграмм в малой серии. А с вариантом, который был в рукописи, я вчера нашел выложенную подборку Мелеагра, не знаю, был ли этот перевод опубликован на бумаге, и даже не полюбопытствовал чей был тот и другой, всё равно для меня это ни о чем не говорит. Но те, кто переводил для ЛП, в лондонскую антологию 1917 г., где впервые по моим проверкам вновь появилось правильное чтение, естественно, не заглядывали, а переводили с какого-нибудь не первой свежести тойбнеровского или типа того. А в связи с Гомером, очень давно читал, что на египетских раскопках, вытягивая из песка очередной клочок папируса, археологи чертыхались: "Опять Гомер!" Странно, что никто не удосужился собрать воедино чтение всех этих находок: наверняка что-нибудь интересное по тексту и нашлось бы, и перевести можно было бы. И еще: один из героев "Машины времени" говорит, что тот, кто выучил бы язык из уст Гомера, наверняка бы засыпался на экзамене: настолько с тех пор немецкие ученые его усовершенствовали :)) А в ЛП когда-то буквально шокировал совершенно бредовый комментарий к Потоцкому: строчку при наборе пропустили, что ли? |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() цитата Zangezi Понятно, их переводы не успели еще настолько замусолить до недоступности первых изданий... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Спасибо, Bansarov, всё логично. Издание оригинала тут не при чём. Сам я судил по эпиграмме Мелеагра в ЛП (и очень много где ещё), а только что нашёл выложенный другой перевод с правильным вариантом. Все хороши, выходит :)) |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() цитата Bansarov А Вы уверены, что в рукописи, с которой было сделано издание, которым пользовался Гнедич, было именно так? Вообще-то заглавными буквами, в которых А и О перепутать трудно, типографщики стали баловать дотошных читателей не так давно, а строчные α и ο в рукописи и в каких-то старых изданиях, особенно в лигатурах, попробуй различи. Я не ставлю конечный вывод под сомнение, только по нашим временам и старое издание и даже рукопись проверить вполне реально. Одну такую деталь проверил — сотни лет печатали высосанную из пальца поправку и даже в ЛП попала. В совсем свежих изданиях оригинала, правда, как в рукописи, но их переводчикам ЛП было не достать... |