Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя morozov53 на форуме (всего: 1150 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Я читал, кажется, в декабрьском номере "Знание-силы" за 1975 год, была большая статья про раскопки. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() А Мелеагр процитировал финикийское приветствие, которое в его времена наверняка все знали, но для нас что-то совсем невразумительное, наверняка перевранное, и именно так в единственной рукописи, в которой эта эпиграмма сохранилась, и еще в инкунабуле по этой рукописи. Энциклопедист Скалигер где-то предположил, что там должно быть что-то похожее на "Адон" типа "Храни тебя Господь": слова Адонаи и Адонис все знают. Вот, поскольку и рукопись, и инкунабулу попробуй найди, а Скалигер учёный почтенный, где-то до начала 20 в., когда переиздали по рукописи, эту эпиграмму перепечатывали друг у друга с его реконструкцией, и даже приводили в серьёзных работах как памятник финикийского языка. В ЛП найдете без труда в самом начале сборника греческих эпиграмм в малой серии. А с вариантом, который был в рукописи, я вчера нашел выложенную подборку Мелеагра, не знаю, был ли этот перевод опубликован на бумаге, и даже не полюбопытствовал чей был тот и другой, всё равно для меня это ни о чем не говорит. Но те, кто переводил для ЛП, в лондонскую антологию 1917 г., где впервые по моим проверкам вновь появилось правильное чтение, естественно, не заглядывали, а переводили с какого-нибудь не первой свежести тойбнеровского или типа того. А в связи с Гомером, очень давно читал, что на египетских раскопках, вытягивая из песка очередной клочок папируса, археологи чертыхались: "Опять Гомер!" Странно, что никто не удосужился собрать воедино чтение всех этих находок: наверняка что-нибудь интересное по тексту и нашлось бы, и перевести можно было бы. И еще: один из героев "Машины времени" говорит, что тот, кто выучил бы язык из уст Гомера, наверняка бы засыпался на экзамене: настолько с тех пор немецкие ученые его усовершенствовали :)) А в ЛП когда-то буквально шокировал совершенно бредовый комментарий к Потоцкому: строчку при наборе пропустили, что ли? |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() цитата Zangezi Понятно, их переводы не успели еще настолько замусолить до недоступности первых изданий... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Спасибо, Bansarov, всё логично. Издание оригинала тут не при чём. Сам я судил по эпиграмме Мелеагра в ЛП (и очень много где ещё), а только что нашёл выложенный другой перевод с правильным вариантом. Все хороши, выходит :)) |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() цитата Bansarov А Вы уверены, что в рукописи, с которой было сделано издание, которым пользовался Гнедич, было именно так? Вообще-то заглавными буквами, в которых А и О перепутать трудно, типографщики стали баловать дотошных читателей не так давно, а строчные α и ο в рукописи и в каких-то старых изданиях, особенно в лигатурах, попробуй различи. Я не ставлю конечный вывод под сомнение, только по нашим временам и старое издание и даже рукопись проверить вполне реально. Одну такую деталь проверил — сотни лет печатали высосанную из пальца поправку и даже в ЛП попала. В совсем свежих изданиях оригинала, правда, как в рукописи, но их переводчикам ЛП было не достать... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Picaro1599 Само собой, и иначе быть не может. Представьте, человек почти четверть века писал по старой орфографии, и не может быть, чтобы после этого ни разу в рукописи на нее не сбился, так не оставлять же такое. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата pavlovsk61 Элемент орфографии иностранных слов и личных имен, частично со сдвигом орфоэпии. Тогда и "лэди" писали. И даже сочиняли новые буквы, например Э с двумя точками сверху по аналогии с ё в иностранных именах. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Picaro1599 Здесь не более, чем элемент орфографии. Для русского заведомо исторического романа это бы подошло, а здесь по отношению к почти современнику нелепо. Здесь поставить архаичную форму при практически одинаковой встречаемости можно было бы, если бы речь шла о давнем прошлом и конкретном человеке, упоминаемом в первый раз и почти незнакомом собеседнику, а не о знаковой фигуре... , о некоем "Уэльсе", придумавшем "пищу богов". |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() цитата С.Соболев Стилизация вверху, строго говоря, правда, неудачная. Под Среднюю Азию с китайским влиянием, а Ибн Хазм жил и творил всё же в Испании, а там совсем другая стилистика... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата pavlovsk61 Еще Гольмс когда-то был в той же компании :))) Интересные подробности, спасибо. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата pavlovsk61 Наверно, всё же только 2: старая орфография не считается. И различаются оба варианта всего лишь одной буквой, и попробуй разбери в беглом почерке. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Sergey1917 Поисковик (Ctrl + F) в файле находит моментально. Очень рекомендую всем. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Именно так в БП 1(=3), самой, наверно, тиражной (300 000) публикации (1956 г.). Насчет БП 3, впрочем, не совсем уверен: в проверенном Гулливере расположение текста не совпадает, не совсем репринт. |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() В связи с удвоенными тетрадями — сталкивался с тем же дефектом, но в англо-русском словаре, близком по времени и формату, сшитом проволокой. Не был ли тут причиной какой-то дефект именно проволокошвейной машины, то ли неудачно сконструированной, то ли в конец изношенной? Если так, то повышенный риск наткнуться на такое впридачу к проржавевшим скобкам и выпадению больше не держащихся на них тетрадей очевиден. В блоках, сшитых нитками, мне такое, кажется, не встречалось. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() В московском издании 1971 г. на английском языке, впрочем, это место сохранено. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Конечно, так лучше. Можно представить, что крохотный клочок верхнего слоя фотобумаги (которая тогда уже была) налеплен где-нибудь в незаметном месте... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Может быть, было бы понятнее "фотографировал свои послания ДЛЯ ЧТЕНИЯ через микроскоп"? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Вот это технически совсем непонятно. Незадолго до 1911 г., когда вышел рассказ, вышло несколько миниатюрных книг размером 3 на 2 см с матриц, изготовленных путем фотоуменьшения оригиналов, возможно, Честертон что-то об этом слышал, но в технологию не вник... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Честертон и на английском языке в Москве выходил, и "Сапфировый крест" там, кажется, был. Так что он вряд ли показателен... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Конечно: "она совсем почти НЕ обращала"... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Наскоро сделанный транскрипт черновика... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO "и кажется, вот-вот взлетающих" ? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Автор сам же и почистил спустя некоторое время, гармонизировал ... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Уже было очень похоже до этого, только непонятно, раньше или позже по тексту. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO А это опять похоже на первый набросок. Явный морской жаргон, замененный общеупотребительным выражением... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Если не причуды распознавания машинописи, то плохо разобранные каракули автора... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Может, было в автографе "находившийся в зарослях"? Слишком уж корявое сочетание. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Кот в сапогах Я думаю, даже не редактор, а пишбарышня, не всегда разбиравшая автограф, где не всегда ясно, куда вставить приписанное чуть позже. Логики правки, кроме снятия эротики, не просматривается. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Это я бы поставил в конец предложения. Похоже, что приписку на полях не туда машинистка вставила. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() В старых русских переводах не Таис, а Фаида. Через Θ (фиту). У Ефремова транскрипция с французского произношения, взятого из романа о ней же А.Франса, наверно она показалась изящнее. И, может быть, не "поэтического романа", и не "поэтического размера", а "поэтического аромата"? Если машинистка 1970 или 1992 г. плохо разбирала почерк. Русских стихов с Фаидой я не припомню, может вспомнит кто другой... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO — так в оригинале? От греч. стоа — στοά — в античной архитектуре, длинная галерея-портик, обычно с одним-двумя рядами колонн и со стеной по одной из длинных сторон; крытая колоннада. С падежами всё правильно? Или программа заменила неучтенное в ней слово на знакомое, но здесь нелепое? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Кто-то очень авторитетный и известный (не писатель!) отмечал в недавно опубликованном частном письме или интервью, что Ефремов интересный мыслитель, но плохой писатель. Приведенные по СП примеры это вроде бы подтверждают. А работа очень многих над своими текстами общеизвестна, и даже выразительные снимки типографских гранок почти без единого живого места в СС помещены... Поправки, естественно, почерком автора. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Впечатление как будто начал писать одну фразу, но не стал продолжать, сочтя, что дальше будет слишком коряво, а вычеркнуть забыл или вычеркнул не очень разборчиво. И наверно можно различить, где вычеркнуты эротические детали, а где подобрано более удачное выражение самим автором. На правку стиля Ефремов вроде бы не жаловался... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Как бы то ни было, журнальный текст приятнее... А у посмертного издания впечатление недоработанности. Какой-нибудь первый сырой рукописный набросок? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Спасибо. В тексте они явно не лишние. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Да, здорово. Знаю, что Word сплошь и рядом глотает строчку на стыке листов. То есть, через каждые 50 строк... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата psw Не полениться подвести все разночтения внизу страниц. Компьютером это так просто... :))) Глядишь, что-нибудь и бросится в глаза... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Вот-вот, почти квадратная, но не альбом. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Кот в сапогах Судя по снимкам, там отнюдь не альбомный формат, а обычный портретный, возможно, именно там порядок размеров перепутали. Сейчас еще раз посмотрел, высота точно больше ширины, обычный формат ин-кварто в старых терминах. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Кот в сапогах Почему не получится, рассуждая чисто теоретически? Ширина та же самая (у Вас размеры в обратном порядке где-то), чуть-чуть изменить интерлиньяж, если там того же кегля в 12 пунктов, или заменить шрифт, чуть увеличить кегль, все это вполне можно. Ничего пережимать не нужно. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() "Окончательно", естественно, имеется в виду на данный момент... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата АЛЕН Чему тут удивляться: 200 000 тираж с унылой обложкой, 752 с., да еще два параллельных издания побойчее одновременно. Кого угодно оттолкнет: разве кто помнит предыдущее периферийное издание 30-летней давности? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата caremarina То есть, другие оттенки серого на общем фоне выглядят как ярко выраженные прямоугольники близких размеров с довольно четкими горизонтальными и вертикальными границами... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Охотно верю, и нелепей ляпы бывают... Но цитата моего поста искажена: у меня Narr, а не hofmeister. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата caremarina Какую? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Опечатки в необщеизвестных иностранных словах — обычное дело на всех языках. А тут и погуглить можно: Narr — шут, а Knarr — вид судна. Что правильно ? :)) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() А это тоже капитан Блад по возвращении. И вроде бы даже посимпатичнее, совсем почти как БП2. Замусолен донельзя, что поделаешь, книжка интересная. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() цитата Varran Вот эта не туда ткнутая кнопочка и дает тот или иной вариант. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() цитата laapooder В электрическом виде он идет, естественно, только сверху вниз. Печатают же не разворот за разворотом, а целыми печатными листами по 16 или 32 страницы. А уж в зависимости от того, какая кнопочка кликнута, страницы потекут либо слева направо, либо справа налево. Программисты, которые это делали, учитывали и печать еврейским и арабским шрифтами и на японском и корейском языках, где иероглифы идут сверху вниз, а вертикальные строки справа налево. У тех при открытом титульном листе корешок справа, а не слева. На европейских языках так изредка печатали восточные грамматики, чтобы сразу приучать студентов. А в каком-то историческом среднеазиатском фильме ГГ торжественно открывает книгу сзади :)) |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() цитата С.Соболев А это при вёрстке не на ту кнопочку кликнули в программе, она и расположила страницы в другом направлении. Такое не сразу в голову приходит. Вопрос в том, на каком экземпляре спохватились, явно уже не на первом. Иногда еще бывает, что нечетные страницы оказываются слева, а чётные справа, это когда пустую страницу в начале не учитывают. |