Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя morozov53 на форуме (всего: 1145 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Охотно верю, что для простой публики сочтено допустимым и даже оптимальным, к тому же и переводить могли не с оригинала, а друг у друга, неважно кто у кого. Но в переводе художественного произведения утрата любых коннотаций в тексте крайне нежелательна, хотя бывает сплошь и рядом. А на предмет нелепых недопонятых названий фильмов в журнале "Мосты" очень интересная статья есть. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата OlegP Художнику смотреть фильм и вдумываться в терминологию не обязательно. ![]() Лишь бы картинка смотрелась позавлекательней. А паук еще и слабонервных может отпугнуть. Арахнофобия, как-никак. И с названиями фильмов казусов в изобилии. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Об "Алой букве" есть очерк Винтериха в "Приключениях знаменитых книг", откуда о ней я и узнал... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() А в Лингво могли и такой же очень условный "одомашненный" перевод учесть. "Рыбу нашу насущную даждь нам днесь". Хлеб — экзотическое лакомство, а рыба — повседневная пища. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Как раз над листиками почти белый разрез, а сверху коричневая корочка. А кружка рядом приставлена. А на ч/б нет, возможно, на цв потом подрисовали на пустом месте. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Хлеб между корзинкой, чашкой и кружкой, кажется, но не очевидно. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Негигиенично держать липкие сладости в плетеной корзинке. Потом и не отмоешь. Только муравьев разводить :))) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Да, трудно одобрить замену витаминов на выпечку, тем более травоядным созданиям. А без картинки детишкам черная смородина с дачи, наверно, понятнее ежевики. :))) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата formally Да если художник еще и современник автора и лучше нас представлял, о чем тот писал ... Это же живая история. Огромное спасибо за такую работу! |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SergX А как у Вас читаются колонтитулы в BML Belyaev Nauchno-fantastic 696.pdf (выложенном чуть позднее там же)? У меня везде нормально заглавными, если и второй Беляев будет так же преобразован, то повода для беспокойства нет. Лишь бы в типографии была та же версия программы, очевидно с не у всех воспринимаемыми новомодными изобретениями. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата formally С таким я сталкивался сплошь и рядом, но тогда отдельная надпись в составе ПДФ (заголовок, например, или цитата другой письменностью) превращалась или в ряд жирных точек, или в абракадабру символов. А у меня колонтитул не воспроизводится только в МастерПДФЭдиторе. Значит, что-то другое. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата psw 22.9.3.894 stable (64-bit) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата psw У меня Яндекс-браузер дает колонтитулы заглавными буквами. См. скриншот. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата heleknar Возможно, Ваша семерка какие-то новомодные функции не тянет. Я от нее отказался лет 8 назад. А от навязываемой слишком своевольной десятки предпочел отмахнуться. Кто-то недавно хвалил восьмерку, которая в час выбора по отзывам была недоработанной. Еще проверил Мастер-ПДФ-эдитор старой версии — тоже не воспроизводит надписи на колонтитулах, видны только цифры. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата heleknar Рекомендую. Избавляет от очень многих заморочек. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() А эта вырезка сделана Хромиумом, лишнее от скриншота я отрезал. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Вырезка из ПДФ сделана линуксовским Окуляром, а при открытии Firefox'ом колонтитулы получились заглавными буквами. Если важно, могу и скриншот слелать. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата heleknar Пожалуйста. На первых страницах больших частей текста колонтитулы и на последних колонцифры обычно пропускаются. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() цитата Saveliev_cyril Очень недолго. Зачем прятать от тех, кто там будет искать в первую очередь? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Про "Обманщика" хорошо бы сразу в Википедию вставить, в статью про Мелвилла. Там фигурирует под другим, условным названием. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата prinkos Наверно, знаки ударения отдельными символами из Википедии помешали. Лучше было бы или их убрать, или набрать заново по буквам. А надежнее всего искать без падежного окончания: может упоминаться и в каком-нибудь косвенном падеже. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Bookers Я тоже вижу только цветную полоску справа, просмотрел несколько разных изданий, раньше ни к чему было. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() "Вдумчив" еще есть слово по смыслу. |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Да, да. Сначала в "Знании-силе" о Савинкове прочитал, а ок.1990 его репринт часто видел в продаже. После угадывания "Поросят" в каком-то журнале разочаровался было, да и доставать тогда только с неимоверным трудом. А лет 5 назад случайно большую стопку разнокомплектных томов за копейки — для карантина пришлись очень кстати. Но и качество соответственно... А в тех файлах, которые я просматриваю, еще интересное явление. Подписанные неким ни о чем не говорящим именем просто представляют собой пересказ другими синонимами ранее вышедших переводов. С "Лисом" это выдает общее не имеющее ничего общего с оригиналом название. И под эту же кампанию перелицовки попали и подложные типа "Норы Прентис" и, кажется, что-то Энтони Эббота. На список подложных я где-то наткнулся, но в нем были и какие-то, для которых авторство Агаты Кристи подтверждается. Может быть, конечно, под теми же заглавиями есть и другие, подложные тексты. |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Спасибо. Помню, в "Литературной газете" в 80-х еще ругали за название, где пропал намёк на Апокалипсис. Правильнее было бы "Конь бледный", как у кого-то в названии уже было в 20-х годах. На той обложке, забавно, всё же зеленый, как в "Апокалипсисе" "иппос хлорос". А так очень интересно просматривать одновременно несколько разных переводов с оглядками на возможного читателя. Там, где Пуаро сравнивается с примадонной, тогда, когда опера еще была в моде, так и написано транскрипцией, потом, когда здание сгорело, пришлось уже объяснять, что это такое: "первая певица в опере". И еще помню, в газете "Москоу Ньюз" в 60-е Агату Кристи печатали вовсю: "Критский бык", "Скрюченный домишко", и крохотный сборничек рассказов по-английски выпустили. |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() цитата psw Спасибо. Да, я понял, что в 1990 г. кооператоры побыстрее взяли какой-то готовый сокращенный журнальный вариант. В таком когда-то в начале 80-х читал "Поросят", причем догадался, кто виноват: подозрение падало на всех, кроме истинного виновника. А про коня догадался по списку второстепенных персонажей на сайте, там, правда искусство Моголов превратилось в монгольское. А на обложке ведьмы нарисованы от души. И зеленоватому коню место нашлось :)) |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() "Вилла "Белый конь" оказалась. Только могольское искусство в русском переводе пропало. И название кафе. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Что иллюстрировал некий John Ward Tyn... 1902, можно по подписи разобрать, а дальше непонятно. Может, на других иллюстрациях подпись почётче? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Komueto Nado Полностью согласен. В пятом классе замирал от восторга, очень хорошо помню, а в восьмом с ужасом понял, что последний непрочитанный (не по порядку) из двенадцатитомника заставляю себя читать с трудом. |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Добрый день! Если не надоело, еще одно (приписанное Агате Кристи?) произведение... Заголовок "Три ведьмы" (или волшебницы — явный намек на "Макбета"). ГГ уже несколько месяцев живет в Челси и пишет книгу о могольском (в Индии, очевидно) искусстве. Он заходит в кафе с вывеской "Лонджи", размышляя, что вот, ничего не происходит... Как всегда, буду признателен, если кто вспомнит похожее... Кстати, для "Крыс" в сборниках нашлась еще одна версия под прямым заголовком "Убийца" (в ж.р.) |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Итого: рассказ Paul Francis Webster "The Man Who Died Twice" <1938?> Приобретен режиссером с правом экранизации как неопубликованный. Гугл кивает только на записки самого режиссера и каталог по авторским правам, да еще на сценарий с участием еще одного. Опять получается, что сохранилось фактически только в переводе... |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() А фильм выложен, оказывается: https://www.youtube.com/watch?v=n2gtCWYRk... |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() цитата psw Сюжет очень похож, спасибо. И Бонита-Бони там была тоже. Да, всё-таки Агата Кристи — не автор, а жанр. :))) А вот вполне симпатичная обложечка. Теперь остается выяснить, действительно ли это два разных перевода или один — обработка другого, чтобы выглядело иначе :))) Это уже третий (и четвертый) случай приписывания Агате Кристи из более 110 книг, кем-то подсчитанных :))) |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Может быть, кто-нибудь подскажет, что еще за повесть? Вышла в двух переводах под заголовками, буквально "Труп, который исчез" и "Молчащий обвиняемый". Оба отнесены Агате Кристи. Целая книжка и там, и там. Герои — Ричард Тэлбот, Люси, Грег, Нора, Томсон. Повесть начинается сценой встречи на вокзале Сан-Франциско в присутствии корреспондентов и фоторепортеров. Опять нет ни мисс Марпл, ни Пуаро. Буду признателен, если вдруг кто узнает... |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() цитата psw Можете считать это найденным следом :)) Кое-какие памятники сохранились только в переводе. Если существенно, могу и сканы прислать. Лис-оборотень на обложке очень выразительный. |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Спасибо, Aryan. Пьесу я очень быстро прочел. Выходит, что один египтянин (или его негры) перевел чью-то новеллизацию пьесы, а второй просто пересказал с максимальным расподоблением его труд, оставив прежнее название. В тексте упоминается только "лисий" взгляд подстроившего все мстителя Алика. |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() цитата Aryan Простите, Aryan, а Вы точно именно рассказ читали? Я нашел только пьесу, но у меня переводы именно рассказа, не пересказы пьесы: в пьесе упоминания расплаты с таксистом, причем в одном переводе даже "горсткой пенсов" и упоминания снятого в помещении укутывавшего шею мехового шарфа в обоих переводах — в пьесе точно нет. |
Другая литература > Агата Кристи > к сообщению |
![]() "13 проблем", как в еще одном переводе, вообще в 3-х разных переводах с вариантами. А всего сотни полторы файлов, большинство, к счастью, легко узнаваемые. |
Другая литература > Агата Кристи > к сообщению |
![]() цитата psw Это я проверю, спасибо. Но точно таким же названием (это в моем буквальном переводе) у Агаты Кристи в другом переводе еще один из "13 таинственных случаев" озаглавлен, А сам сборник озаглавлен "Клуб "преступление"" :)) В старых переводах там названия скорее по смыслу и как можно круче, с оригиналом ничего общего. Проверил. Не совпало. Там действие происходит в больнице, фигурирует красивая медсестра мисс Бонд, инспектор Грей и доктор Гинзбург... |
Другая литература > Агата Кристи > к сообщению |
![]() Нашлось, спасибо тому, кто нашел. Пьеса "Крысы", оказывается. |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() цитата Aryan Нашелся и он, спасибо!!! И в конце "мы как мыши (или крысы) в мышеловке (или просто ловушке)". Здорово! Побегу искать! Точно-точно! Пьеса переделана в рассказ. Давно зудело. Спасибо еще раз. |
Другая литература > Агата Кристи > к сообщению |
![]() цитата borovkovv Ну это же я написал. А один из двух переводчиков — вот этот: https://fantlab.org/translator21286 Только он не саудовец, а египтянин и крупный издатель, так что на него могла работать целая бригада негров, а он, как Дюма, только правил в лучшем случае. Но его и в Ливане переиздавали вовсю, естественно, круто отредактировав, "Гончая смерти" — как раз ливанское издание, расчитанное на экспорт, там цена в 14 валютах указана. А "Лис", похоже, египетское, но титульный лист не снят, чтобы правообладатели не возникали. Вопрос не на засыпку, а просто интересно сравнивать разные переводы, а в них щекотливых деталей побольше, чем у неполиткорректных "Негритят". |
Другая литература > Агата Кристи > к сообщению |
![]() Возражение очень резонное, тем более, что две книжки, надписанные Агатой Кристи оказались действительно чужими, а еще у одной, тоже с именем на обложке, ее только первый рассказ, причем авторство других во второй и третьей книжке даже не скрывается. А всего кто-то насчитал за 110 поддельных изданий. Словом, "Агата Кристи" — это не автор, а жанр. :)) Но тут этот сюжет вставлен в сборник "Гончая смерти", причем в переводе вроде бы вполне почтенного деятеля (1908-1986), и в сборник в серии Агаты Кристи под тем же названием "Лис(а)", где кроме подозрительного "Преступления из любви" еще вполне аутентичные "Квартира на 3-м этаже" и "Странная шутка". Точно не Лоуренса, этого я проверил. Но все же занятно. Причем чем-то сверхредким это быть не должно, если двое перевели одновременно. Что-то более-менее известное. |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Добрый день! Может быть, кто-нибудь вспомнит. В двух разных сборниках рассказов Агаты Кристи два разных перевода (не русских) под одним и тем же заглавием "Лиса" (или "Лис"), так что оригинальное название должно быть по идее "The Fox". Что бы это могло быть? Сюжет: некая очаровательная дама (Сандра) расплачивается с таксистом и идет к какому-то дому, звонит в дверь. никто не открывает, но дверь не заперта. Дама входит, зовет каких-то Патришию и Майкла, но к ней наконец выходит некая Дженнифер. Выясняется, что Патришия, которая даму приглашала по телефону, вообще за границей... Ни Пуаро, ни Марпл не фигурируют. Гугл при поиске на эти имена кивает на огромное число явно не тех современников. На "Лиса" у Агаты Кристи ничего не нашел, хотя одинаковое в двух разных переводах название должно быть по идее близко к оригиналу. Вдруг кто-нибудь читал похожее... Буду признателен, если сообщите. |
Другая литература > Агата Кристи > к сообщению |
![]() Добрый день! Может быть, кто-нибудь вспомнит. В двух разных сборниках рассказов Агаты Кристи два разных перевода (не русских) под одним и тем же заглавием "Лиса" (или "Лис"), так что оригинальное название должно быть по идее "The Fox". Что бы это могло быть? Сюжет: некая очаровательная дама (Сандра) расплачивается с таксистом и идет к какому-то дому, звонит в дверь. никто не открывает, но дверь не заперта. Дама входит, зовет каких-то Патришию и Майкла, но к ней наконец выходит некая Дженнифер. Выясняется, что Патришия, которая даму приглашала по телефону, вообще за границей... Ни Пуаро, ни Марпл не фигурируют. Гугл при поиске на эти имена кивает на огромное число явно не тех современников. На "Лиса" у Агаты Кристи ничего не нашел, хотя одинаковое в двух разных переводах название должно быть по идее близко к оригиналу. Вдруг кто-нибудь читал похожее... Буду признателен, если сообщите. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Индийские имена дефисами разбивать на осмысленные части никто не догадался. И китайские по китайской же инициативе году в 1984-м перестали. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() А для тех, кто еще не привык к непривычным именам в большом количестве, я видел в начале каких-то книжек списочек с аннотациями. |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() Если ещё кому интересно, тем более, что недавно шла речь о похожем явлении, Агате Кристи в арабском переводе был приписан еще Edgar Wallace. 1875‒1932. The Ringer. 1926. [Беглый заключенный] Это я как-то сам вычислил. Вообще, как я понял, Агата Кристи из автора превратилась в жанр :)) |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() цитата punker Так интересно, чтобы и русский перевод был, и по возможности приличный и побольше. А у него один рассказик всего на пару десятков страниц переведен. Это я нашел, спасибо. |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() цитата punker Года 3 назад что-то не переводившееся на русский язык. А на арабский переводилось :))) Anthony Abbot (Fulton Oursler). 1893‒1952. [по имени ГГ] {Agatha Christie} "Отпечатки пальцев". |