The haunting final chapter of the modern classic Vita Nostra trilogy. The Dyachenkos’ magical dark academia novel brings the story of Sasha to a revelatory climax as she learns to take control of her powers and reshape the world...or destroy it forever. Beautifully translated from Russian by Julia Meitov Hersey.
The Institute of Special Technologies teaches students just one thing: the magic that allows them to become parts of speech, and in doing so, transforming into a specific piece of grammar (a verb, or an adjective, or an article) so they will be able to shape the world around them. As the new provost, though, Sasha is facing an enormous problem: the students in the world she just created, her “world without fear,” are unable to master the curriculum. Whether it’s the magic or the natural order of things, what they need to learn and become—Speech—is the basis of the material world.
And if she can’t teach it, Sasha knows that matter will soon cease to exist.
To protect the world, Sasha must collect fragments of her former reality. Only three people carry these fragments within themselves: her younger brother, Valya, and the Grigoriev twins, Arthur and Pashka, the sons of her former lover, Yaroslav Grigoriev. Sasha must lure these three to the Institute and make them learn—and understand—at any cost.
But she knows how difficult the path is, even more so from the other side of the teacher’s desk. Forced to act ever more ruthlessly, Sasha also notices the faster the world around the Institute changes. It is a vicious circle.
And one she must break.
To do so, she will have to shape reality again, one in which communication doesn’t break down and Speech once again needs to evolve and grow and flourish.
Sasha has already given up so much in pursuit of this dream—often her nightmare—and she might be asked to make one more sacrifice so that the world and Speech might live on.
Перевод :
Захватывающая заключительная глава современной классической трилогии "Вита Ностра". Волшебный роман Дяченко о темной академии подводит историю Саши к кульминации, когда она учится контролировать свои силы и изменять мир... или разрушать его навсегда. Прекрасный перевод с русского Юлии Мейтовой Херси.
Институт специальных технологий учит студентов только одному: волшебству, которое позволяет им становиться частями речи и при этом трансформироваться в определенный грамматический элемент (глагол, прилагательное или артикль), чтобы они могли формировать мир вокруг себя. Однако, став новым проректором, Саша сталкивается с огромной проблемой: студенты в мире, который она только что создала, в ее “мире без страха”, не в состоянии освоить учебную программу. Будь то магия или естественный порядок вещей, то, чему им нужно научиться и чем они должны стать — речь — является основой материального мира.
И если она не сможет научить этому, Саша знает, что материя скоро перестанет существовать.
Чтобы защитить мир, Саша должна собрать осколки своей прежней реальности. Только три человека хранят эти осколки в себе: ее младший брат Валя и близнецы Григорьевы, Артур и Пашка, сыновья ее бывшего возлюбленного Ярослава Григорьева. Саша должна заманить этих троих в институт и заставить их учиться — и понимать — любой ценой.
Но она знает, насколько труден этот путь, особенно находясь по другую сторону учительского стола. Вынужденная действовать все более безжалостно, Саша также замечает, что мир вокруг института меняется все быстрее. Это порочный круг.
И он должен быть разорван.
Для этого ей придется заново формировать реальность, в которой общение не прерывается, а речь снова должна развиваться, расти и процветать.
Саша уже стольким пожертвовала в погоне за этой мечтой, которая часто становится для нее кошмаром, и, возможно, ее попросят принести еще одну жертву, чтобы мир и Речь продолжали жить.
На календаре 31 декабря, близится Новый год, студенты в Торпе готовятся к сессии, а мы традиционно подводим итоги уходящего года! Ниже мы собрали подборку наиболее значимых новостей
В марте вышло переиздание романа «Пещера». Подробнее
Вышел девятый номер журнала «Вечерняя Вижна» — самой популярной рубрики в нашем сообществе. Выпуск был составлен по мотивам романа «Долина совести». Подробнее
В апреле вышел новый роман Марины и Сергея Дяченко «Vita Nostra: Собирая осколки». Это завершающий роман трилогии «Vita Nostra» — история любви и надежды. Первая часть трилогии, «Vita Nostra», переведена на 6 языков, авторы стали лауреатами более 100 премий, отечественных и международных. Этот роман по-прежнему остается одной из самых «читабельных» книг на русском языке. Подробнее
В июне вышло переиздание романа «Ритуал» в рамках серии «Магистраль. Главный тренд». Подробнее
В июле вышел второй эпизод аудиосериала «Пересадки» по сценарию Марины и Сергея Дяченко. Подробнее
В декабре издательство ЭКСМО анонсировало переиздание романа «Пандем». Выход ожидается в начале 2025 года. Подробнее
Весь год в онлайн — журнале «Горизонт» публиковались авторские эссе Сергея Дяченко о кинематографе, писательском ремесле и семейной жизни, написанные в разное время в авторском блоге «Кинопсихиатрия». Кроме того, мы провели три розыгрыша книг Марины и Сергея совместно с различными издательствами и СМИ
На днях нашему сообществу исполнилось 9 лет! За это время и конкретно за текущий год мы подготовили большое количество разных материалов — новостей, отрывков произведений, аудиокниг, цитат и прочего. Спасибо, что остаетесь с нами. Надеемся, Новый год принесет нам всем больше положительных эмоций, радости и добра!
Рассказ Марины и Сергея Дяченко «Крыло» был переведен на английский язык и опубликован в октябре 2021 года в США. Автор перевода — писатель и переводчик Анатолий Белиловский Рассказ был опубликован в первом номере журнала «The Needle Drops... Volume One» от издательства «Urhi Publishing»
«The Needle Drops... Volume One» это антология коротких фантастических рассказов и стихов в жанре ужасов. Журнал вышел в октябре 2021 года и распространялся в различных изданиях. В зависимости от издания читатели могли получить не только бумажную версию, но и электронную, а также плакаты, набор наклеек и карточек, иллюстрированный комикс «Desert Drive» и даже CD диск — официальный саундтрек из 8 треков, записанных специально для первого номера.
Проект «The Needle Drops...» задумывался как серия из нескольких номеров, однако по каким-то причинам был отменен после выхода первого номера. На данный момент издательство «Urhi Publishing» приостановило свою деятельность
Аннотация журнала :
— 32 ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯ -
Ди-джей-каннибал наслаждается пустошью, его радиошоу — отчаянная попытка установить связь с умирающим миром. Эти истории были сплетены и переданы ему из прошлого; его память — непрозрачная линза, сквозь которую можно увидеть потерянное поколение. Эти поучительные истории, возможно, больше не применимы к повседневному выживанию тех, у кого еще бьются сердца, но те немногие, кто еще остался, знают, что им гораздо лучше в жестоких пустошах этого нового мира — в одиночестве — чем в историях, рассказанных угасающим дыханием, под сокрушительным ударом иглы.…
Включает комикс «DESERT DRIVE», иллюстрированный Томом Симпсоном, оригинальный саундтрек от The Mind Of Mvrlok, а также художественную литературу :
Алекс Де-Гручи, Дрю Мартин, София Ездина, Сирша Ни Кьярагайн, Янина Арндт, Марина и Сергей Дяченко, Анатолий Белиловский, Авра Маргарити, М.К. Шмидт, Деннис Момбауэр, Рейстлин Скелли, Джон Грей, ЭН Грейс, Рассел Дорн, Густаво Бондони, Мелисса Бобе, Али Сиэй, Эмили Дорффер, Роберт Бэгнолл, Аманда Джейн, Эллисон Луиза Миллер, Марк Миллс, Иллимани Феррейра, Эндрю М. Боуэн, Лена Нг, Т. Уильямс, В. Астор Соломон, Аня Джозефс и Тими Санни
«КРЫЛО» — одиннадцатая из наших анонсированных новелл, первоначально написанная на русском языке, а теперь переведенная Анатолием Белиловским для публикации в «The Needle Drops... Том первый». С помощью короткометражной литературы мы исследуем различные поджанры хоррора творческими и неожиданными способами.
В обществе, где нет места таким детям, как он, физическая неполноценность Егора ограничивает его в крошечном пространстве, но это не может ограничить его любопытство, его ум или его стремление к дружбе. Сможет ли он освоить законы физики для достижения своей цели? Или успех станет плодом его неукротимого духа?
Рассказ Марины и Сергея Дяченко «Император» был переведен на английский язык и опубликован в декабре 2018 года в США в первом номере литературного журнала «Future Science Fiction Digest». Автор перевода — Юлия Мейтова Херси. Об этом я уже писал в своей колонке. Вместе с рассказом в журнале была опубликована большая статья Юлии Херси о писательском и семейном дуэте Дяченко. В ВК сообществе Дяченко эта статья появилась в переводе на русский язык. Автор перевода — Юрий Михайлович Ширшов, доктор физико-математических наук и отец Марины Юрьевны Дяченко
Крупным планом : супруги Дяченко
Вечером 19 апреля 2012 года Марина и Сергей Дяченко вошли в The Harvard Coop для презентации своего романа THE SCAR, недавно опубликованного издательством Tor. Аудитория составляла, пожалуй, одну десятую от той, которую они обычно собирали дома (и это не было неожиданностью для команды писателей, состоящей из мужа и жены, и практически неизвестной в Штатах), но зато была совершенно восторженной. Марина и Сергей вздохнули с облегчением: хотя их слава в России регулярно приводила к собраниям в сотни преданных читателей, им было приятно видеть, что даже десяток человек в Америке приветствуют их в культовом книжном магазине Кембриджа. Такая реакция очень характерна для Дяченок. Авторы двадцать девяти романов и множества повестей и рассказов, плодовитые теле- и киносценаристы, они, похоже, совершенно не тронуты славой. Это интеллигентные люди, которые проводят большую часть своего времени в компании друг друга и довольны удалением от мира в своем уединенном писательском уголке. При этом они активны в социальных сетях и тратят время на прочтение писем и ответы большинству своих почитателей. Им особенно приятны любые выражения творчества, инспирированные их произведениями, будь то книжная иллюстрация, вдохновленная персонажами их историй, песня или любительский перевод текстов (именно так я познакомилась с ними, после перевода романа VITA NOSTRA на английский язык)
Впервые я увидела их роман VITA NOSTRA десять лет назад, привлеченная его сеттингом : уединенная школа, где учащиеся взрослеют и трансформируются в соответствии с новыми реалиями, с которыми сталкиваются в своем изменяющемся мире. Мне нравятся книги о частных школах или колледжах — это такая насыщенная среда, которую изучают многие писатели (братья Стругацкие, Донна Тартт и Джоанн Харрис приходят на ум вместе с новичком М.Л. Рио). В наибольшей степени VITA NOSTRA напоминает трилогию Льва Гроссмана «Волшебники» с ее техничным пошаговым подходом к магии. Я намекнула об этом Льву Гроссману во время автограф-сессии «Волшебников», и он попросил меня перевести несколько страниц. В конечном счете я перевела весь роман VITA NOSTRA в основном для него; однако мои нерусскоязычные члены семьи теперь тоже могли это прочитать. После того как самовольная рукопись была завершена, я отправила копию «вежливости» к Дяченко, используя контактную информацию, указанную на их веб-сайте. Сергей ответил прекрасным благодарственным письмом, и с тех пор началась наша дружба. Долгое время я не могла поверить, что каждые несколько дней в моей почте появляется письмо, написанное Сергеем, — это было похоже на фрагмент нового дяченковского романа, в который была посвящена только я, особый подарок от моих любимых писателей. Теперь у меня появилась возможность заглянуть в их творческий процесс и узнать, как им удается создавать такие яркие, живые персонажи — кусочек реальности в фэнтезийной обстановке. Последующая судьба VITA NOSTRA похожа на историю Золушки: любительский перевод поступит в продажу как печатная книга, получит преданных поклонников и войдет в Топ 5 релизов (Harper Voyager, дата публикации 13 ноября 2018 года).
Марина и Сергей пишут в жанре, который они называют «М-реализмом»: здесь может подразумеваться магический реализм, но Сергей часто говорит о том, что «М» означает «Марина». Это необычный жанр для американской издательской индустрии, основанной на четких и понятных определениях. Хотя почти все их книги можно классифицировать как научную фантастику, элемент фантазии никогда не является фокусом их работы. Любимый метод Дяченко заключается в том, чтобы ввести фантастический элемент в начале книги, а затем заставить вас забыть о нем. Фантастический элемент в «Армагед-Доме» — это Апокалипсис с его регулярно повторяющимися событиями. В «Пандеме» это персонифицированная ноосфера, готовая и желающая привести человечество к более высокому уровню осознанности. «Шрам» является наименее волшебным приключением, скорее исследованием патологического страха и последствий человеческих действий. «Алена и Аспирин» (дата публикации 2020, Харпер Вояджер) не о девушке из другого мира с демоническим плюшевым мишкой; речь идет о осложнениях любви к другому человеку, а также о трудностях постижения игры на музыкальном инструменте. Даже детские истории Дяченок (которые я недавно переводила на английский) предлагают сложные моральные дилеммы, наложенные на милые простые сюжеты: река, которая жаждет посетить художественный музей, но не хочет, чтобы картины намокли (в конце концов её завернули в целлофан на один день); крошечная скрипка, которая никогда не побывает в реальном концертном зале, потому что к тому времени, когда ее владельцы станут достаточно искусными, им потребуется бОльшая скрипка (к счастью, чудесным образом скрипка оказалась в руках вундеркинда); трактор, чьи гусеницы превращаются в бабочки и упархивают (трактор с тоской смотрит им вслед и желает всего хорошего).
Марина и Сергей любят своих персонажей и настаивают на том, что некоторые из них автобиографичны; и все же они не проявляют угрызений совести, подвергая их испытаниям и вводя в трагические обстоятельства. В их творчестве никогда не было намека на Бога Из Машины. Цена выбора всегда невыносимо высока. Их протагонисты могут быть измученными и циничными (Аспирин или Эгрет Солль) или невинными и наивными (Саша Самохина или Павла Нимробец), но они неизменно проходят трудный путь, чтобы найти любовь. Безжалостно измененные обстоятельствами, они возрождаются сильными и бесконечно более страстными. В одном из своих коротких рассказов «КОН», выросшем из предыдущих профессий авторов (Марина была актрисой, а Сергей — психиатром), главный герой — молодой театральный режиссер — решает представить свою работу магическому духу театра, который может или прославить ее, или полностью похоронить. Это мой любимый рассказ именно из-за его мрачности и тоскливости (наверное, это находит отклик в глубинах моей русской души). Но Марина и Сергей настаивают на том, что страдание главного героя в конечном итоге и приводит к свободе, а значит – счастливому финалу.
Осознание Мариной и Сергеем человеческого характера — вот что позволяет им преодолевать жанровые рамки и ограниченно применять фантастический метод. Их книги никогда не грешат подталкиванием повествования и не реализуют моралистический посыл читателю. Вопрос никогда не исчерпывается ответом до конца. Если ваша невеста похищена жестоким мстительным духом, то нужно безрассудно сражаться за нее и умереть, или нужно реально спасти ее, даже если это означает оставить ее наедине с монстром на десятилетия (Скрут)? Если у вас есть сила привязать людей к себе навсегда, вы используете ее на женщине, которую любите, или вы отступите, чтобы у нее всегда был выбор (Долина совести)? Если вам предложили совершенно комфортное существование в качестве гражданина второго сорта, вы решитесь пройти дикий процесс инициации, чтобы считаться полноправным членом общества, не имеющего для вас никакого смысла (Мигрант)?
Марина и Сергей не дают однозначных исчерпывающих ответов и предлагают открытые финалы по той же причине. Правда, однажды они даже написали рассказ с двумя финалами (Крыло), один из которых обнадеживающий, но нереальный, другой — меланхолический, но гораздо более честный, и читатели должны были выбрать, который им лучше всего подходит. Это не было трюком или попыткой создать интерактивный опыт; Марина и Сергей просто не могли договориться о том, как должна была закончиться эта история. Обычно этого не происходит. Их творческий процесс — хорошо смазанная машина: Сергей отвечает за драматургию, а Марина – за литературный стиль. Используя опыт психиатра, он создает поведенческую линию персонажа, которому Марина предоставляет лирические, поэтические взгляды. Сергей признается, что, он, по-видимому, пишет о реальных людях, которые принимают решения в реальных условиях. Марина же наоборот — осторожно, но неуклонно направляет их в альтернативные миры, где человеческая агрессия проявляется лишь в мире сна, обманутые любовники «скручиваются» в материальное воплощение мести, а инквизиторы сражаются со своей любовью к безжалостным ведьмам. Благодаря навыкам Сергея писать жесткие сюжеты, красивые прекрасные миры Марины получают прочную сущность, основанную на плоти и костях, крови и слезах персонажей. Их идеальная фантазия — это история реального человека в мире химер.
Сергей — экстраверт в их семье, живой и любопытный человек, которому нравится хвалить друзей, коллег и поклонников. Он энергичный энтузиаст мира кино; каким-то образом находит время для просмотра практически всех новых фильмов и сериалов, выпущенных как в России, так и в Соединенных Штатах. Всемирный путешественник и азартный игрок; его интерес к миру является подлинным и заразительным. Марина, похожая на более мягкую, более теплую версию Серсеи Ланнистер, спокойна и интроспективна. В то время как Сергей стремится немедленно взять вас в объятия , доверие Марины должно быть заработано. Это не вопрос времени или усилий. Иногда все, что для этого требуется — искренняя человеческая реакция. Однажды она обняла знакомого, которого встретила в трудных обстоятельствах; «Твое сердце бьется, как маленькая птица», — прошептала она ему на ухо, понимая его эмоции и успокаивая его.
Когда их просят описать своего идеального читателя, они делают паузу и исторгают массу как бы несвязанных, неуместных ответов – житель города или провинции, не богатый, но обеспеченный, любитель собак, который также ценит и кошек, интеллигент со степенью в области гуманитарных наук, но с техническим опытом, любитель музыки и литературы, который любит поспать и обожает дождь. Затем, со внезапно вспыхнувшим озарением добавляют : «Это тот, кто любит наблюдать, как трава прорастает сквозь асфальт»!
Рассказ Марины и Сергея Дяченко «Император» был переведен на английский язык и опубликован в декабре 2018 года в США в первом номере литературного журнала «Future Science Fiction Digest». Автор перевода — Юлия Мейтова Херси.
Аннотация :
Журнал научной фантастики, в котором публикуются рассказы со всего мира. В этом номере мы публикуем оригинальную художественную литературу и переводы из Китая, Украины, Нигерии, Италии и Соединенных Штатов. Художественная литература: «Правило трех М» Лоуренса М. Шона, «СисиМуму» Уолтера Диньоса, «Император смерти» Марины и Сергея Дяченко, «Одна плохая единица» Стива Копки, «Сущность идей» Клелии Фаррис, «Во всех возможных вариантах будущего» Данцеля Черри, «Совершенство» Майка Резника, «Словопрение» Лян Линга. Также включено интервью с голливудскими шоураннерами Хавьером Грилло-Марксуахом и Хосе Молиной, эссе о роли империи в научно-фантастическом повествовании и биография Марины и Сергея Дяченко, написанная их переводчицей и подругой Юлией Мейтовой Херси. Включает 65 000 слов художественной литературы и статей