Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «mtvietnam» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 20 мая 00:45

В 2005 году из печати вышла так называемая «вывед-река» (wywiad rzeka, букв. «беседа-река», жанр длинных, как река, интервью с целью выведать всякое интересное) «История и фантастика», которую литературный историк и критик Стани́слав Бересь взял у Анджея Сапковского. (Для понимания последовательности событий: на тот момент были изданы только первые две части Гуситской трилогии, «Narrenturm» и «Божьи боёвницы» (у нас переведённые как «Башня шутов» и «Божьи воины» соответственно), а «Lux perpetua» вышла в 2006.) Бересь потом говорил, что интервью закончилось скомканно и не так, как он хотел — АС слишком резко свернул разговор, и не дал собеседнику задать ещё несколько интересующих вопросов. (Вопрос, почему нельзя было подготовить список заранее, чтобы задать их сразу, а не пускаться в сомнительные умствования, остаётся открытым. Впрочем, если попытаться быть объективным, вывед-река случилась спонтанно и… Продолжать можно долго, выдвигая аргументы за и против, но имеем, что имеем. Недостатков у «ИиФ» хватает, однако достоинства перевешивают — просто потому, что другого такого интервью с АСом нет.)


Так или иначе, но судьба и журнал «Нова Фантастика» дали всем второй шанс. В февральском номере за 2007 год, как бы эпилогом к «Истории и фантастике», вышло новое интервью, взятое Бересем у Сапковского, под названием «Свет вечный» (Świtłość wekuista — перевод на польский фразы Lux perpetua). За прошедший год собеседники чуть подостыли, но не слишком, и местами всё равно проскакивает искра. Редактор журнала охарактеризовал интервью как «боксёрское»: пан Станислав опять пытается рулить диалогом (и опять немножко русофобствует), а пан Анджей снова язвит и на подходах рубит щупальца его вопросов с подвохом (хоть по сравнению с предыдущей встречей он и более терпелив со своим оппонентом).

Nowa Fantastyka № 2 2007
Nowa Fantastyka № 2 2007


В общем, вас ждёт типичный Сапковский — ироничный, острый, чуть саркастичный. Приятного чтения.

[Это интервью (вроде бы?) нигде не переводилось.]




Статья написана 2 мая 00:21

С праздником, камрады!


Первое, насколько мне известно, интервью Сапковского в прессе, вышедшее вместе с его вторым рассказом, «Дорога без возврата». Взяли его, правда, почти за год до этого — видимо, всё это время оно отлёживалось в ожидании подходящего случая — докажет ли нахальный дебютант, что чего-то стоит или же что он one hit wonder. Сейчас, когда доказывать никому ничего не надо, интересно посмотреть, как оно тогда выглядело.


Знакомые нам черты: здравомыслие (для кого-то, возможно, цинизм) и самоиронию заметно уже здесь, а вот сарказм и резкая реакция на тупость пока прячутся (может, собеседник «неудачный»).

Обложка того самого номера
Обложка того самого номера

[Признаюсь, я поторопился и не проверил, но оказалось, что камрад Wladdimir уже давно перевёл и выложил интервью у себя в колонке, где он уже который год методично, как лазер, прожигает обзоры в польской фантастической периодике.

Ну да ладно, не первый и не последний раз. (Воспользовавшись случаем, сравнил переводы. Поправил у себя пару неудачных мест и отметил, что некоторые места у нас прямо-таки идентичны.)

Оказалось, что интервью есть и на сайте Сапковского (и можно было не морочиться с распознаванием). Ещё одно подтверждение поговорок про торопливость.]


Земкевич (в молодости)
Земкевич (в молодости)

Краткая справка

Рафал Земкевич (Rafał Aleksander Ziemkiewicz; род. 1964) — писатель-фантаст, публицист и деятель фэндома, главред журнала «Феникс» (посвящённый фантастике ежемесячный журнал, основанный группой фэнов, первый частный журнал в Польше). Писать он начал в 18 лет, а в 1987 году был ещё студентом, стажёром в редакции «Фантастики». Скандальную известность ему ещё предстояло обрести. Подробнее о нём можно тоже посмотреть у Wladdimir’а.





Статья написана 4 апреля 22:09

Вулф, в послесловии к *своему* «Кукольному театру», дал прямую отсылку на «Кукольный театр» Гилберта Кита Честертона (а также, хоть и не напрямую, к Стивенсону), который был одним из его любимых писателей. Именно эта рекомендация побудила меня прочесть его, а я, уже в свою очередь, побуждаю вас.

В сети можно можно найти неплохой перевод главного русскоязычного честертонолога Натальи Трауберг, но некоторые детали в нём требуют комментариев для современного читателя, некоторые моменты переводчик не поняла (простительное прегрешение для переводчика до-интернетной эпохи), а некоторые пассажи подсократила и упростила, пересказав своими словами (что уже менее простительно — для любого времени). Эти недостатки я пытаюсь исправить в своём переводе.

Впрочем, эссе заслуживает прочтения не только потому, что на него сослался Вулф (хотя, повторюсь, я разыскал его когда-то именно по этой причине). Оно хорошо написано, а актуальность наблюдения автора не потеряли по сей день — любой, кто играл в детстве (или хотя бы в юношестве) в видеоигры, согласится с его выводами.

Ну и главный вопрос: Какой (какие) из выводов Честертона положил Вулф в основу одноимённого рассказа?


Честертон и дракон

Кукольный театр

Гилберт Кит Честертон

Есть лишь одна причина, почему никто из взрослых людей не играет в игрушки — и вполне справедливая причина. Причина сия заключается в том, что для игр нужно неизмеримо много больше времени и хлопот, чем для чего-либо ещё. «Играть как дети» означает, что игра — наисерьёзнейшее занятие в мире; и как только у нас появляются мелкие обязанности или же мелкие печали, нам приходится в какой-то мере отказаться от столь огромной и амбициозной жизненной задачи. Нам хватает сил на политику и торговлю, на искусство и философию; на игры же сил нам не хватает. Эту истину призна́ет каждый, кто в детстве хоть раз играл с чем-то: с кубиками, с куклами, с оловянными солдатиками. Я работаю журналистом, но моя работа, которая приносит деньги, не требует от меня такого ужасного упорства, как эта работа, которая не приносит ничего.




Статья написана 1 января 2024 г. 16:05

С Новым годом, камрады! В качестве поздравления от меня — интервью с Сапковским. В этом году ему (интервью) исполняется 25 лет, приличный срок, чтобы оглянуться назад и посмотреть, сбылось ли предсказанное, и можно ли начать оценивать «социологическое явление, называемое феноменом Сапковского» (сам АС предлагает подождать лет 50 — то есть ещё столько же). Что же касается творчества, то сказанное, как мне кажется, не потеряло актуальности.

(Как оказалось, оно уже переводилось раньше, но да ладно. Ссылка на перевод в конце.)

Доминика и Марек Орамус в 2022 г.
Доминика и Марек Орамус в 2022 г.

Доминика Матерская (Dominika Dorota Materska; род. 1972) — журналист, постоянный сотрудник «Nowa Fantastyka», с 2012 года — профессор англистики Варшавского университета (в 2004 вышла замуж за писателя и журналиста Марека Орамуса, поэтому ныне Dominika Dorota Oramus). Автор рецензий, статей, интервью с фантастами и нескольких нон-фикшн книг о фантастической литературе.


Нижеследующее интервью вышло в 1999 году, в приложении к газете «Жизнь» (Życie, «Жиче») под названием «Жизнь с книгами». (Возможно потому, что пани Доминика знакома с фэндомом и знает предмет, о котором говорит, АС отвечает спокойно и развёрнуто, без подначек. Ср. с последними «интервью».)








Статья написана 2 июля 2023 г. 00:10

Выложил в обычные места обновлённую версию «Героя как верволка». Помимо мелких правок туда добавлены вступительные слова из пары антологий и нижеследующее эссе Роберта Борски.


Роберт Борски — один из первых участников Urth mailing list, и написал несколько книг, посвящённых творчеству Вулфа.

Лично я к пану Борскому отношусь с уважением с тех времён, как приобщился к его статьям, посвящённым «Пятой голове». Тут же стоит отметить, что иногда его заносит в строительстве теорий (с уклоном в символизм), но в эрудиции ему не откажешь. Принимать эти теории читатель не обязан, но ознакомиться с его мыслями будет небезынтересно многим (я буду сдержан в своих оценках) поклонникам прозы Вулфа. Представленное ниже эссе (о рассказе «Герой как верволк») — из сборника «Длинно ли, коротко ли» («The Long and the Short of It», 2006; отсылка к названиям циклов Дж.В.), его ранняя версия была опубликована на Urth mailing list под названием «Святой Павел и верволк».


The Long and the Short of It
The Long and the Short of It

Верволк как герой

Роберт Борски

Первое, что обычно бросается в глаза в художественном произведении — это название, и порой, если оно достаточно остроумное или соблазнительное, его одного достаточно, чтобы вызвать читательский интерес к самому произведению, — даже если автор неизвестен. Я, например, до сих пор помню, как в далёком 1972 году взял в руки томик «Орбиты 10» Деймона Найта и заметил странное название «Пятая голова Цербера», за авторством некоего Джина Вулфа (а то и двух). Поскольку я всегда любил греческую мифологию, то сразу же оказался на крючке, и с тех самых пор мистер Вулф вываживает меня, как кефаль. И он продолжал приманивать меня своими названиями, начиная с причудливой тавтологии «Остров доктора Смерти и другие рассказы и другие рассказы» (несомненно, оно послужило причиной замешательства книготорговцев и библиотекарей во всём мире) и до нескольких взаимосвязанных произведений, с инверсиями, подобными фуге или контрапункту, — например, серии Нового, Длинного и Короткого Солнца, а также квартет рассказов в «Архипелаге Вулфа» (т.е. «Остров доктора Смерти и другие рассказы», «Смерть доктора Острова», «Доктор острова Смерти» и «Смерть островного доктора»). Но во всей этой волчьей хитрости нельзя упускать из виду, по меньшей мере, ещё один важнейший момент: то, что названия у Вулфа зачастую проливают дополнительный свет на тему рассматриваемого произведения. Только подумайте, какой смысл обретает заглавие «Мира», прекрасного романа ДжВ о привидениях, если вспомнить, что «мир» завершает похоронную фразу requiescat in pace. В названиях других произведений также содержатся аналогичные ключи, но то, которое мне хотелось бы выделить сейчас, это «Герой как верволк» — и не только потому, что это один из самых искусных рассказов Вулфа, но и потому, что, по моему мнению, тщательное изучение его символического содержания — в сочетании с повторным анализом названия — поможет дополнительно прояснить тематические задачи.







  Подписка

Количество подписчиков: 16

⇑ Наверх